In this regard, interested countries and organizations are encouraged to consider sponsoring and organizing inter-sessional workshops and case-studies on financing particular sectoral clusters, with a view to making recommendations and identifying specific financing mechanisms for consideration by the Commission through its Working Group on Finance. |
В этой связи заинтересованным странам и организациям настоятельно рекомендуется рассмотреть вопрос о финансовой поддержке и организации межсессионных практикумов и тематических исследований, касающихся финансирования конкретных секторальных групп, в целях вынесения рекомендаций и определения конкретных механизмов финансирования для их рассмотрения Комиссией в рамках ее Рабочей группы по финансовым вопросам. |
In this task, the National Service for Women has called on public and private organizations and on society in general to consider proposed policies that would benefit all families, whatever their nature and their origin, with a view to promoting real equality of opportunity for all. |
В процессе реализации этой задачи Национальная служба для женщин обратилась с призывом к общественным и частным организациям и обществу в целом рассмотреть предложенные политические направления, которые могли бы принести пользу всем семьям, независимо от их характера и происхождения, с целью содействия обеспечению равных возможностей для всех. |
For the first time, it had prepared a separate report on peace-keeping operations, and the Advisory Committee was of the view that, in future, the Board might have to consider the appropriateness of issuing separate reports on the larger peace-keeping missions, such as UNPROFOR. |
Впервые Комиссия подготовила отдельный доклад об операциях по поддержанию мира, и Консультативный комитет считает, что Комиссии следует рассмотреть возможность представления отдельных докладов по таким наиболее важным миссиям, как СООНО. |
However, it had certain reservations regarding the text of the resolution, particularly with regard to the question of compensation, which, in its view, was not dealt with in the proper place in the text. |
В целом она хотела бы высказать некоторые оговорки по тексту резолюции, особенно в отношении вопроса о компенсации, который, по их мнению, следовало бы рассмотреть в другой части. |
In view of the foregoing, the only consistent approach which seems conceivable would be to establish exclusive jurisdiction for the court in respect of a number of crimes against the peace and security of mankind as previously identified in a universal code binding on all States. |
С учетом вышеизложенного единственный последовательный подход, вопрос о котором, как представляется, можно было бы рассмотреть, заключается в установлении исключительной юрисдикции суда в отношении определенных преступлений против мира и безопасности человечества, предварительно определенных во всеобщем кодексе, имеющем юридическое значение для всех государств. |
Regarding the nature of the court to be established, my Government is of the view that, if established, the court should be a permanent body, although it should sit only when required, to consider a case. |
Что касается характера суда, который планируется создать, правительство моей страны считает, что в случае его создания суд должен быть постоянным органом, однако его заседания должны проводиться только в тех случаях, когда необходимо рассмотреть определенное дело. |
In view of the time pressure, the Council's report on its resumed session on 8 December might perhaps be taken up at the Committee's own resumed session in 1994. |
Ввиду нехватки времени рассмотрение доклада Совета о работе его возобновленной сессии 8 декабря, возможно, следует рассмотреть на возобновленной сессии Комитета в 1994 году. |
In view of that situation and of issues related to the methodology for the support account, including the question of funding, the Advisory Committee had decided that that issue should be reviewed. |
С учетом создавшегося положения и проблем, связанных с методологией использования вспомогательного счета, включая вопрос о финансировании, Консультативный комитет постановил, что необходимо рассмотреть этот вопрос. |
Decides to consider the question at its fifty-first session under the relevant agenda item, with a view to concluding it, in the light of the requested report by the Secretary-General. |
постановляет рассмотреть этот вопрос на своей пятьдесят первой сессии в рамках соответствующего пункта повестки дня с целью завершения его рассмотрения в свете запрошенного доклада Генерального секретаря. |
One delegation said that impartiality required a fair view of the situation in Myanmar, based on the reports of the regional offices and of countries' embassies, and that these should be reviewed in 1995 when the entire country programme would be submitted to the Board. |
Одна делегация заявила, что беспристрастность предполагает трезвую оценку положения в Мьянме на основе докладов региональных отделений и посольств других стран и что их следует рассмотреть в 1995 году, когда Совету будет представлена вся страновая программа полностью. |
The Committee requests the Secretary-General to consider all the implications of this approach and the modalities for its application to consideration of peace-keeping operations by the Advisory Committee and the General Assembly, with a view to making recommendations on this matter as soon as possible. |
Комитет просит Генерального секретаря рассмотреть все последствия и условия применения такого подхода для вынесения операций по поддержанию мира на рассмотрение Консультативного комитета и Генеральной Ассамблеи с целью скорейшей подготовки рекомендаций по этому вопросу. |
Should this eventuality arise the Commission feels that the situation should be reassessed in view of the positions adopted by each party in the talks and that the question of Cyprus's accession to the Community should be reconsidered in January 1995 . |
Если это произойдет, Комиссия считает, что будет необходимо вновь осуществить оценку этой ситуации с учетом позиций, занятых каждой стороной в ходе переговоров, и что вопрос о членстве Кипра в Сообществе следует вновь рассмотреть в январе 1995 года . |
In view of the increasing number of local conflicts in which the parties involved had access to the weapons available in the market and used them largely in an indiscriminate manner, States might consider whether the Convention's restriction of the use of weapons was really sufficient. |
Ввиду увеличения числа локальных конфликтов, когда вовлеченные стороны имеют доступ к вооружениям, имеющимся на рынке, и применяют его во многих случаях неизбирательно, государства могли бы рассмотреть вопрос о том, насколько достаточны предусмотренные в Конвенции ограничения на применение оружия. |
The PRESIDENT: May I remind members that item 175 was included in the agenda of the current session on Wednesday, 17 November, and that in view of its urgent character the Assembly decided it should be considered as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Позвольте мне напомнить делегатам, что пункт 175 был включен в повестку дня нынешней сессии в среду, 17 ноября, и что ввиду его срочного характера Ассамблея решила рассмотреть его как можно скорее. |
Consequently, the General Assembly has challenged us to examine urgently the status of international cooperation in drug-abuse control and to strengthen and enhance that cooperation with a view to pursuing and achieving key drug-control objectives at the national, regional and international levels. |
Следовательно, Генеральная Ассамблея требует от нас безотлагательно рассмотреть положение в области международного сотрудничества в борьбе со злоупотреблением наркотиками и укрепить и расширить это сотрудничество в целях выполнения и решения ключевых задач контроля за наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Advisory Committee requests that the situation be reviewed urgently, with a view to enhancing the capacity of delivery in these areas to comply with the requests of the General Assembly, especially as indicated in resolutions 47/211, 48/216 and 50/204. |
Консультативный комитет просит незамедлительно рассмотреть сложившуюся ситуацию в целях расширения возможностей по принятию мер в этих областях для выполнения просьб Генеральной Ассамблеи, содержащихся, в частности, в резолюциях 47/211, 48/216 и 50/204. |
In view of that support and the universal importance of the subject matter, his delegation was requesting that the Chairman should consider presenting the draft resolution to the Sixth Committee as a Chairman's text for adoption by consensus. |
С учетом этой поддержки и общемирового значения данной тематики его делегация просит Председателя рассмотреть вопрос о передаче проекта резолюции в Шестой комитет в качестве документа Председателя для его последующего принятия на основе консенсуса. |
It would therefore be appropriate, with a view to guaranteeing success of the agreement, to consider at the same time the more general item relating to the law of the sea and the sub-item relating to sustainable conservation of marine resources. |
В этой связи в целях обеспечения успешного осуществления этого соглашения следует одновременно рассмотреть более общий пункт, касающийся морского права, и подпункт, посвященный устойчивому сохранению морских ресурсов. |
Furthermore, the session should review the issue of financial resources to developing countries and give serious consideration to the matter of unsustainable patterns of consumption and production, in view of the serious threat posed to the environment by market-driven mass consumption. |
Кроме того, на сессии следует рассмотреть вопрос о передаче финансовых ресурсов развивающимся странам и уделить серьезное внимание вопросу о нерациональных структурах производства и потребления, учитывая ту серьезную угрозу, которую представляет для окружающей среды массовое рыночное потребление. |
It was noted that the question of global commons was a source of concern for several delegations and the view was expressed that the matter should be taken up again by the Commission. |
Отмечалось, что вопрос о всеобщем достоянии является источником озабоченности нескольких делегаций, и было выражено мнение о том, что Комиссии следует вновь рассмотреть этот вопрос. |
The Commission on Sustainable Development had proven its ability to manage the follow-up of the Rio Conference, and the special session should consider the Commission's future role, with a view to extending its mandate and making it a principal body for dealing with sustainable development issues. |
Комиссия по устойчивому развитию доказала свою способность управлять осуществлением последующих мер по итогам Конференции в Рио-де-Жанейро, и участники специальной сессии должны рассмотреть будущую роль Комиссии в целях расширения ее мандата и превращения ее в главный орган по вопросам устойчивого развития. |
As requested in General Assembly resolution 50/214 of 23 December 1995, the Secretary-General should review the division of responsibilities of the regional divisions of the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Political Affairs with a view to eliminating duplication and maximizing the utilization of resources. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года, Генеральный секретарь должен рассмотреть вопрос о разграничении обязанностей региональных отделов Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам с целью ликвидации дублирования и максимально эффективного использования ресурсов. |
With respect to the scope of work, the Commission noted suggestions that the Working Group should consider covering, in addition to goods, trade receivables, letters of credit, deposit accounts and intellectual property rights in view of their economic importance as security for credit. |
Что касается сферы проводимой работы, то Комиссия приняла к сведению предложения о том, что Рабочей группе следует рассмотреть возможность охвата - в дополнение к товарам - торговой дебиторской задолженности, аккредитивов, депозитных счетов и прав интеллектуальной собственности с учетом их экономической значимости в качестве обеспечения кредита. |
The Committee therefore recommends that consideration be given to updating the Regulations and Rules Governing Programme Planning with a view to reflecting all the changes in the process of programme planning, monitoring and evaluation that have been enacted by the General Assembly. |
Поэтому Комитет рекомендует рассмотреть вопрос об обновлении Положений и правил, регулирующих планирование по программам, в целях отражения всех изменений в процессе планирования, контроля и оценки программ, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
To that end, it is essential that an open-ended working group of States be set up to examine all the important issues that the Bureau has failed to address adequately, and to review the Bureau's proposals with a view to modifying them, as appropriate. |
С этой целью необходимо создать рабочую группу государств открытого состава для изучения всех важных вопросов, которые Бюро не удалось решить адекватным образом, и рассмотреть предложения Бюро с целью их изменения в случае такой необходимости. |