In view of the above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly invite the Secretary-General to review the current arrangements for the Office of the Special Envoy and to consider alternative locations of the Office in the Sahel region. |
С учетом вышесказанного Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю рассмотреть существующую организационную схему для Канцелярии Специального посланника, а также возможность выбора альтернативных мест размещения Канцелярии в Сахельском регионе. |
He called on the United Nations to endorse the proposal put forward by the African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) on Sudan and urged the Sudan to consider it with a view to final settlement of the dispute concerning Abyei. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций поддержать предложение по Судану, выдвинутое Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза, и просит Судан рассмотреть это предложение с точки зрения окончательного урегулирования спора относительно Абьеи. |
The Committee of Actuaries was of the view that the Board should consider taking remedial action in order to avoid continued deterioration of the deficit; the Board had therefore established a working group that would consider measures to ensure the Fund's long-term sustainability. |
Комитет актуариев считает, что Правлению следует рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер во избежание дальнейшего увеличения размера дефицита; в этой связи Правление создало рабочую группу, которая будет рассматривать меры по обеспечению долгосрочной устойчивости Фонда. |
In light of budgetary constraints and with a view to streamlining further the proceedings of the policy-making organs, the Board may wish to consider the adoption of the following draft decision: |
С учетом ограниченности бюджетных средств и с целью дальнейшей рационализации работы директивных органов Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии следующего проекта решения: |
The Plenary may wish to consider the matter with a view to agreeing on the role of the Panel in overseeing the preparation of the initial work programme of the Platform, including its role during the intersessional period. |
Пленум может также пожелать рассмотреть этот вопрос с целью прийти к согласию в отношении роли Группы в деле контроля за подготовкой первоначальной программы работы Платформы, включая ее роль в межсессионном периоде. |
At the 2nd meeting, the President recalled that the CMP, at its second session, had requested the SBI to consider this agenda sub-item with a view to forwarding a draft decision for adoption at a future session. |
На 2-м заседании Председатель напомнил о том, что КС/СС на своей второй сессии просила ВОО рассмотреть данный подпункт повестки дня с целью препровождения проекта решения для принятия на одной из будущих сессий. |
It agreed to consider, at SBSTA 39, matters relating to the further development of the GHG data interface, including the functionality of comparing data between Parties using different reporting guidelines, with a view to evaluating progress and determining further steps. |
Он принял решение рассмотреть на ВОКНТА 39 вопросы, связанные с дальнейшим развитием интерфейса данных о ПГ, включая функциональность сопоставления данных между Сторонами с использованием различных руководящих принципов для представления докладов в целях оценки прогресса и определения дальнейших шагов. |
It called on Grenada to review the law relating to abortion with a view to removing punitive provisions imposed on women who underwent abortion and to provide health facilities to women and girls suffering from complications due to unsafe abortions. |
Комитет призвал Гренаду рассмотреть возможность пересмотра законодательства, касающегося абортов, с целью устранения положений, которые предусматривают назначение наказаний для женщин, делающих аборты, и обеспечить женщинам и девочкам, страдающим от осложнений небезопасных абортов, доступ к лечению. |
A group of Member States remained of the view that the Working Group was not the appropriate forum to discuss those issue papers and added that the Senior Advisory Group had recommended that the General Assembly should consider revising the daily allowance. |
Группа государств-членов по-прежнему придерживалась мнения о том, что Рабочая группа не является подходящим форумом для обсуждения упомянутых тематических документов, и добавила, что Консультативная группа высокого уровня рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о пересмотре ставок суточных. |
The Council also decided to convene a two-day informal inter-sessional intergovernmental meeting of the Working Group with a view to improve its effectiveness at its fifteenth session, and reiterated its decision to consider the extension of the meeting time of the Working Group, as appropriate. |
Совет постановил также созвать в межсессионный период двухдневное неофициальное межправительственное совещание Рабочей группы в целях повышения эффективности ее пятнадцатой сессии и вновь повторил свое решение рассмотреть возможность увеличения, в случае необходимости, времени, отводимого для заседаний Рабочей группы. |
In view of the indivisibility of all human rights, the Committee encourages the State party to consider acceding to the Convention on the Reduction of Statelessness of 1961 and the Inter-American Convention against Racism, Racial Discrimination and Related Forms of Intolerance of 2013. |
Учитывая неделимость всех прав человека, Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность присоединения к Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства и Межамериканской конвенции о борьбе против расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости 2013 года. |
In addition, and as mentioned above, where initial investigations in one State reveal that the interests of justice are best served by prosecution in another State, States parties should consider the possibility of transferring proceedings with a view to concentrating the prosecution. |
Кроме того, как указано выше, в тех случаях, когда в ходе первоначального расследования в одном государстве выясняется, что в интересах отправления правосудия преследование лучше осуществлять в другом государстве, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о возможности передачи производства с целью концентрации преследования. |
Furthermore, holding discussions among some of the main SEIS partners, such as ECE, EEA and UNEP, prior to the Friends of SEIS meeting, should be considered with a view to agreeing on common approaches for the further consideration of the Group. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность проведения дискуссий между некоторыми основными партнерами СЕИС, в частности ЕЭК, ЕАОС и ЮНЕП, до начала совещания Друзей СЕИС в целях согласования единых подходов для их дальнейшего обсуждения в рамках Группы. |
Given its official role in collecting migration data from EU Member States and the benefits of an international approach, Eurostat might now consider investigating the technical pros and cons, and performance, of the various methods of migration estimation, in view of their regular application. |
Исходя из своей официальной роли, заключающейся в сборе данных о миграции от стран - членов ЕС и преимуществ международного подхода, Евростат мог бы в настоящее время рассмотреть возможность изучения технических плюсов и минусов и результативности различных методов оценки миграции в целях обеспечения их регулярного применения. |
The experts considered that consideration should be given to the question of whether criminal sanctions were proportionate, in view of the provisions of article 30 of the Criminal Code, under which a person is criminally liable for the preparation only of serious or very serious offences. |
Эксперты посчитали разумным рассмотреть вопрос о соразмерности уголовных санкций, принимая во внимание положения статьи 30 УК, согласно которой уголовная ответственность возникает за приготовление только к тяжким либо особо тяжким преступлениям. |
The Committee recommends that the State party consider reviewing its measures on media and information regulation with a view to ensuring access to information and material from a diversity of national and international sources, including the internet. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность пересмотра мер по регулированию деятельности средств массовой информации и распространения информации в целях обеспечения доступа к информации и материалам из разнообразных национальных и международных источников, включая Интернет. |
The parties may wish to consider this issue with a view towards ensuring that the Twenty-Second Meeting of the Parties is in a position to take a final decision on it when it meets in November in Uganda. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть этот вопрос в целях обеспечения того, чтобы двадцать второе Совещание Сторон смогло принять окончательное решение по нему, когда оно соберется в ноябре в Уганде. |
Within the context of its discussions, the Working Party may also wish to consider which lessons to draw from this experience, with a view to avoiding similar situations occurring in the future within the Working Party's field of competence. |
В контексте обсуждений Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в пределах своей компетенции вопрос о том, какие уроки можно извлечь из этого опыта, во избежание возникновения подобных ситуаций в будущем. |
CAT further encouraged Qatar to consider reducing the number of governmental officials who were members of NHRC and limiting their roles, in particular in undertaking detention monitoring and adopting recommendations, with a view to strengthening the full independence of NHRC in line with the Paris Principles. |
КПП также предложил Катару рассмотреть возможность сокращения численности государственных служащих, являющихся членами НКПЧ, и ограничения их функций, в частности в области мониторинга мест содержания под стражей и выработки рекомендаций, что будет содействовать полной независимости НКПЧ в соответствии с Парижскими принципами. |
The Conference may wish to consider providing guidance to the Group on the conduct of the country review process, with a view to successfully concluding the country reviews of the first cycle. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о предоставлении Группе руководящих указаний в отношении процедуры проведения страновых обзоров, с тем чтобы успешно завершить страновые обзоры в рамках первого цикла. |
The parties will wish to examine the proposed stages for refining and establishing all the indicators suggested for strategic objectives 1, 2 and 3, with a view to producing the best road map for meeting the needs of the Convention. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть предложенные этапы доработки и применения на всех уровнях основных показателей, предложенных в отношении целей 1, 2 и 3 стратегического плана, с целью разработки "схемы приоритетных действий", отвечающей потребностям КБО. |
The view was expressed that recommendations from the Safety Framework might be considered in further detail for possible implementation in the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, if and when the Principles were reviewed and revised. |
Было высказано мнение, что рекомендации, содержащиеся в Рамках безопасности, можно было бы рассмотреть подробнее с точки зрения возможности их включения в Принципы, касающиеся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, если и когда будет проводиться обзор и пересмотр этих Принципов. |
New ways to finance international development assistance should also be considered, including through international taxation mechanisms, with a view to de-linking that assistance from the business cycle and providing developing countries with more predicable aid flows. |
Необходимо также рассмотреть новые способы финансирования международной помощи в целях развития, в том числе посредством международных механизмов налогообложения, с целью разрыва увязки между такой помощью и циклом деловой активности и с целью обеспечения более предсказуемых потоков помощи развивающимся странам. |
The Committee itself must urgently consider developing legal mechanisms to guarantee the safety of outer space, in view of the amount of space debris, which according to United Nations figures, posed a growing danger to space exploration. |
Сам Комитет должен безотлагательно рассмотреть вопрос о разработке правовых механизмов для гарантии безопасности космического пространства, учитывая количество космического мусора, который, согласно данным Организации Объединенных Наций, представляет возрастающую опасность для исследования космоса. |
In view of the above analysis, experts may wish to consider the following issues for discussion regarding data on FDI flows and stocks and activities of TNCs: |
В свете представленного выше анализа эксперты, возможно, решат рассмотреть следующие вопросы, касающиеся данных по динамике и объемах ПИИ и деятельности ТНК: |