The discipline, the tradition, it's what ties us all together, the young and the well-seasoned alike, and I'm very well-seasoned, so... |
Нас объединяют знания, навыки и традиции, привитые в этих стенах. Начинающих, опытных, слишком опытных... |
Many of these literacy centres have not attained their objectives, as Togolese women are typically very busy with their daily tasks, which keep them fully occupied, with the result that they cannot always find the time to attend courses that are organized for their benefit. |
Многие из этих центров не достигли поставленных целей, поскольку повседневная домашняя работа отнимает у женщин слишком много времени и они оказываются не в состоянии регулярно посещать проводимые для них занятия. |
But if that were the case, it lessens the honour of my cousin's triumph very sadly, don't you think? |
Но предположение не слишком лестно для оценки заслуг моего кузена, не так ли? |
Compared to scorched Venus and frozen Mars, our home is a very special ball of rock. |
да, здесь действуют те же самые физические законы. но так уж вышло, что наша планета не велика и не мала, температура на ней не слишком низкая и не слишком высокая. |
A: Our general philosophy, in a very broad sense, is that healers risk running out of mana if they aren't careful or are in over their heads, but that damage-dealing specs generally have enough mana to do their jobs. |
О. Наш подход к восполнению маны таков: лекарь остается без маны, если он неразумно расходует ее на заклинания исцеления, или если ему приходится лечить слишком много целей. У боевых заклинателей маны всегда достаточно. |
Quota sampling is useful when time is limited, a sampling frame is not available, the research budget is very tight or detailed accuracy is not important. |
Квотный план формирования выборки полезен, когда время ограничено, отсутствует основа для формирования вероятностной выборки, бюджет исследования небольшой или когда точность результатов не слишком важна. |
In the future I'm sure we'll be very busy with work, |
Потом мы будем слишком заняты работой и шансов посмотреть на небеса будет меньше. |
For a non-believer, you're very concerned about getting to heaven, aren't you? |
Для неверующего, тебя как-то слишком интересует, попадешь ли ты в рай, правда? |
Young men and young women, despite their individual characteristics, are very impressionable beings - some more so than others - and are therefore especially susceptible to ideologies and fanaticism, both in terms of their capacity to absorb information and by way of imitation. |
Молодой мужчина или молодая женщина, вопреки их индивидуальным чертам, слишком впечатлительные существа, в особенности некоторые из них, и поэтому они особо восприимчивы к различным идеологиям и проявлениям фанатизма, как те, так и другие, в силу их способности впитывать информацию и ее воспроизводить. |
There is a clear lack of awareness and understanding of the problem by the labour inspectors, as well as the police, and the legal system is very weak, which is further aggravated by the many loopholes in the current law. |
Инспектора по вопросам труда, а также сотрудники полиции в недостаточной мере осознают и понимают данную проблему, а правовая система является слишком слабой, поэтому, учитывая наличие многих лазеек в нынешнем законодательстве, сложившееся положение еще более усугубляется. |
In addition, attention should be given to the definition of the "public concerned", so as to avoid a very narrow interpretation that would considerably limit public participation opportunities. |
В дополнение, необходимо уделить внимание определению «заинтересованной общественности» для того, чтобы избежать слишком узкой интерпретации, что могло бы значительно сузить возможности для общественности принимать участие в процессе принятия решений. |
The Committee notes that the legislative framework established the principle of protection of children and their families but that very little information has been made available to the Committee on its practice, apart from that received from the missions. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в законодательстве государства-участника закреплен принцип защиты детей и их семей, но отмечает, что в его распоряжение поступило слишком мало информации о применении этого принципа на практике, за исключением информации, полученной от миссий. |
The territorial Government also pointed out that there was "some public concern that all provisions of the Bill of Rights were very complex and needed more in-depth study". 6 |
Правительство территории отметило также, что "у общественности имеет место определенная озабоченность по поводу того, что все положения билля о правах являются слишком сложными и что они нуждаются в более глубоком изучении" 6/. |
Very glamorous for a lecture. |
Слишком эффектная речь, чтобы быть нотацией. |
I notice that the main strokes The image below shows an unaesthetic brown drawing on the lower lip and some hatching on the jaws, the upper lip, the eyes and the eyebrows, which aren't very beautiful either. |
Правда, теперь заметно, что главные штрихи недостаточно видны, а вот щели между досками наоборот слишком темные и четкие. При увеличении также видно, что на лице слишком много лишней штриховки. |
So even if this object, even if this product includes some technology, it includes some speakers, it includes some microphones and some electronic devices, this object is not a very smart object. |
Хотя этот объект создан при помощи технологии - в него встроены динамики, микрофоны и кое-какая электроника - он не слишком «умён». |
Mister Cromwell, you presume too far above very base and low degree. |
Мистер Кромвель, вы позволяете себе слишком много, учитывая ваше простое происхождение! |
The tapes from my TV show weren't very useful because there were too many other kinds of audio involved - movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me |
Записи моего телешоу были не очень полезны, потому что там было слишком много других звуков - саундтреков к фильмам, например, или как Джин Сискель спорит со мной. |
Well, don't you think- in the very least, the flash-forwards were a wake-up call for us to get our act together before it's too late? |
Я расстроил вас. Хорошо, вы не думаете - в какой-то мере, что видения - это сигнал для нас, объединиться, пока не слишком поздно? |
Ironically, and tragically, the financial burdens imposed on an impoverished country by large-scale investigations may be too great because the country has become so impoverished by the very offenders whose assets are now being traced. |
Забавная, хотя и трагичная сторона дела состоит в том, что финансовое бремя, которое накладывает на обнищавшую страну необходимость проведения крупномасштабных расследований, может быть слишком тяжелым, причем нищенское состояние соответствующей страны может быть вызвано именно действиями тех преступников, активы которых предпринимается попытка обнаружить. |
If those trends continue, the goal of reducing infant and under-five mortality rates by 2015, as envisaged by the Millennium Declaration, is already a very tall order for African countries. |
Если эта тенденция сохранится, цель сокращения уровней младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет к 2015 году, намеченная в Декларации тысячелетия, окажется для африканских стран слишком трудновыполнимой задачей. |
For the 4,219 personnel distributed among 173 different ICT job titles, there is currently no consistency among job titles; some are very descriptive whereas others are too vague and are not indicative of what one's job functions are. |
Что касается 4219 сотрудников по ИКТ, замещающих 173 должности различного наименования, то следует отметить, что в настоящее время нет никакой последовательности в названии их должностей: некоторые названия носят весьма описательный характер, а другие слишком туманны и не отражают функций сотрудников. |
It is no secret that our efforts can sometimes amount to very little, because, through no fault of our own, it is a fact that when global crises occur, small vulnerable economies tend to pay a disproportionately high price. |
Не является секретом то, что иногда наши усилия могут быть малоэффективными, так как не мы виноваты в том, что в условиях мировых кризисов малые уязвимые экономики, как правило, платят слишком высокую цену. |
Economic blockades had never had much effect in the past, and very often had a severely negative impact on the population, particularly the civilian population. |
Все примеры введения экономической блокады в прошлом свидетельствуют о том, что такие блокады не слишком эффективны, но при этом весьма часто влекут очень тяжелые последствия для населения, и особенно для гражданского населения. |
You are too solemn and too conceited for us, not very sincere. |
Вы, на наш вкус, слишком торжественны, слишком тщеславны и чванны, слишком неискренни, |