A difficulty was that the requirement to understand the complexities of a foreign stay order might be (Mr. Westbrook, United States of America) very onerous for local courts. |
Проблема заключается в том, что требование принять во внимание сложности приказа иностранного суда о приостановлении может оказаться для местных судов слишком обременительным. |
However, more recent studies show that the animal was actually a rather poor flyer: its wings are proportionally short in relation to the body and its skeleton rather robust, offering very little gliding potential. |
Однако более поздние исследования показали, что животное было на самом деле довольно плохим летуном: его крылья были слишком короткими по отношению к телу, а скелет чересчур тяжёлым. |
He noted that the missing oil has been found in the form of large oil plumes, one the size of Manhattan, which do not appear to be biodegrading very fast. |
Он заметил, что исчезнувшая нефть была найдена в форме больших нефтяных пятен (одно из них было размером с Манхэттен), которые не слишком быстро биодеградировали. |
Many people design their web pages on platforms where the ordinary default text size is too large for the average user to read, so it is very common to come across web pages that have forced the font smaller in this way. |
Многие страницы строятся на платформах, шрифт по умолчанию которых слишком велик для среднего пользователя, так что уменьшать таким образом размер шрифта для многих страниц вошло в практику. |
More cautious than the original client team, the new group acknowledged the program's success but still felt that uncollateralized lending to very poor people was too risky. |
Новое руководство, более осторожное, чем предыдущее, признавало успех программы Группового кредитования, но все же считало выдачу беззалоговых займов бедным людям слишком рискованной. |
I was worried getting back together with an ex would feel very "been there, dated that," but with Luke, everything felt so exciting and brand-new. |
Я переживала, что отношения с бывшим будут слишком предсказуемыми, ведь это уже было, но с Люком всё казалось таким интересным и неизведанным. |
Yes, it's not very nice, but if they bury a rooster, it doesn't mean they don't know how to handle... |
Не слишком приятно, но если они знают, как обращаться с гиббонами, с бабулей и подавно справятся. |
To give you an example, in most cases the classrooms are very small, especially in the government schools, and you have a problem of overcrowding. |
Так, в большинстве случаев классные комнаты слишком малы, особенно в государственных школах, классы переполнены, школы не имеют площадок для игр и прогулок. |
Having been deprived from normal childhood activities, such as study and play, when such children enter into economic activity, which occurs at very young ages, they are invariably exposed to the exploitation of their labour. |
Дети, лишенные обычных детских занятий, таких как учеба и игра, слишком в раннем возрасте начинающие заниматься экономической деятельностью, неизбежно подвергаются эксплуатации своего труда. |
According to Slobodan Cikaric, a physician at the Belgrade Institute of Oncology, "it is still very early to establish the consequences of the contamination caused in 1999 by the bombardments against Serbia". |
По свидетельству доктора Слободана Чикарича из Института онкологии в Белграде «пока еще слишком рано говорить о последствиях заражения в результате бомбардировок Сербии в 1999 году. |
When a virus has been associated with its host for a very long time, it mutates to a form that grows well without killing its host, which would be a pointless outcome from an evolutionary standpoint. |
Если вирус слишком долго живёт в организме, он мутирует в форму, которая способна жить, не убивая хозяина, что совершенно бессмысленно с эволюционной точки зрения. |
Although certain laws provided protection against traditions deleterious to women, in practice custom very often took precedence over law and widows' rights continued to be violated. |
Верно, что есть законы, защищающие женщин от вредоносных традиций, но слишком часто торжествует практика, и вдовы продолжают подвергаться надругательствам. |
It can even hand down a judgement when the law is very harsh, when the legal punishment is disproportionate to the error that has been committed. |
Он даже может решать, не слишком ли суров этот закон и пропорционально ли наказание совершенной ошибке. |
However, a very long lead time would add to the risk that a suitably qualified person selected for offshore training may recant on the offer in the interim. |
Однако слишком заблаговременное утверждение стажеров создает риск того, что надлежащий квалифицированный кандидат, отобранный для участия в офшорной учебной подготовке, может в этот период отказаться от такой возможности. |
It is clear that IMF and the World Bank's definition of debt sustainability is not only very narrow but does little to advance the poverty reduction goals of debt relief, let alone sustainable development. |
Ясно, что определение понятия "приемлемый уровень задолженности", которое используют МВФ и Всемирный банк, слишком узкое и отнюдь не содействует достижению одной из целей мер по облегчению долгового бремени - уменьшению бедности, не говоря уже об устойчивом развитии. |
Families huddled together in a climate very harsh both in summer and winter, found their struggle for survival made more bitter by their isolation. |
Семьи, живущие в тесноте, в условиях, слишком суровых и зимой, и летом, не могли найти выхода из непрекращающегося конфликта личностей. |
That would mean that they're either a very suggestible lot, or the Grayson name no longer commands the same fear, awe, and respect it once did. |
Это бы означало, что либо они слишком внушаемы, либо фамилия Грейсон уже не наводит того ужаса, трепета и уважения, что прежде. |
With regard to employment, the very generous maternity leave granted by law to women might actually create a disincentive to hire women in a period of rising unemployment. |
Что касается занятости, то слишком большой отпуск по беременности, предоставляемый по закону женщинам, может фактически лишить стимула приема их на работу в период увеличения безработицы. |
Except one evening, after he'd had far too much wine to drink, he suggested something- something that sounded very painful and couldn't possibly result in children. |
И только однажды вечером, когда в нем плескалось слишком много вина, он предложил нечто такое... что звучало очень неприятно и вряд ли привело бы к зачатию. |
But too many of our mothers were malnourished as children, so we see a lot of very narrow pelvises and, in that case, the witch doctor can't save them... |
Но слишком многие из наших матерей недоедали в детстве, и в итоге у многих из них узкий таз, и тут уж шаман не может их спасти. |
I know everything hasn 't been quite right with me but I can assure you now very confidently that it's going to be all right again. |
Я знаю, у меня всё не слишком ладилось но сейчас я уверяю тебя я абсолютно уверен что всё снова придёт в норму. |
In addition, sometimes the OTP's RFAs tend to be of a large scale and very imprecise about the documents requested, which also may be used as an explanation of their pending status. |
Кроме того, некоторые ходатайства Канцелярии Обвинителя являются слишком объемными и весьма расплывчатыми в том, что касается необходимых документов, и это также является одной из причин, почему они до сих пор не удовлетворены. |
And I was astonished, I was very angry, and I was deeply confused. |
Туристы слишком ленивы, чтобы убрать то, что принесли с собой. |
What I have been doing, I have been branching out a little bit, my career has always been very one-dimensional, just being a stand-up comic... |
Что я делал, я решил немного развеяться, моя карьера была слишком однонаправлена, только про стэнд-ап комедию... |
It's our first anniversary, and I've planned a big romantic dinner, which could very well lead to slow dancing, the recitation of love poetry and other things that are too taboo to be discussed. |
Сегодня первая годовщина нашей свадьбы и я запланировал шикарный романтический ужин, в который будут включены медленные танцы, декламирование любовных стихов и другие вещи, которые слишком интимны, чтобы их оглашать. |