Drug demand reduction has a very clear gender dimension; this is both a source of growing concern as well as an emerging opportunity. |
Женщины нередко испытывают слишком большие страдания вследствие злоупотребления наркотиками в семье и обществе в целом. |
Conclusions may also be drawn after the Government has had sufficient time to reply and either gives no reply or vague or very general ones. |
Выводы также могут быть сделаны по прошествии достаточного для представления правительством ответа времени, в течение которого оно либо вообще не ответило на запрос, либо дало уклончивый или слишком общий по своему характеру ответ. |
The definition is very broad as it includes the following, according to the draft: |
Это определение является слишком широким, поскольку, согласно проекту, оно включает в себя следующее: |
That is a very high failure rate: odds of 50-50 are for gambling, not for finding solutions. |
Это слишком большое соотношение неудач: 50-процентная вероятность успеха хороша для азартных игр, но не для поиска решений. |
We are concerned at hearing that the implementation of the commitments under the Comprehensive Peace Agreement is stagnant or has made only very little progress. |
Мы испытали озабоченность, услышав о том, что в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения не наблюдается никакого прогресса, либо он был слишком незначительным. |
He expressed the view that the host country adhered very narrowly to the letter of that Agreement and adopted an overly strict interpretation. |
Он выразил мнение, что страна пребывания слишком строго следует букве этого соглашения, толкует его слишком узко. |
Some felt that article 24, paragraph 3, of the 1998 draft went very far in that respect and asked for further details. |
Некоторые высказали мнение, что пункт З статьи 24 проекта 1998 года заходит слишком далеко, и потребовали дальнейших уточнений. |
As many commentators have noted, however, it does not appear to do so very successfully. |
Однако, как отмечали многие теоретики, этот вопрос раскрыт в ней не слишком успешно. |
Mr. Siddiqui (Pakistan) said that, while his delegation noted the reductions in both the number of exceptions and their cost, the total expenditure was still very high. |
Г-н Сиддики (Пакистан) говорит, что, хотя его делегация принимает к сведению уменьшение как числа предоставляемых в виде исключения разрешений на проезд, так и связанных с ними расходов, общая сумма расходов все еще является слишком большой. |
This is a very small number in comparison with the total of 41,859 outstanding cases on the files of the Working Group. |
Это слишком малое число в сравнении с 41859 непроясненными случаями, зарегистрированными Рабочей группой. |
Owing to their lack of collateral and business experience, lenders consider youth very high-risk clients, making it difficult for them to borrow money. |
Из-за отсутствия у молодых людей собственности для залога, а также делового опыта кредиторы считают слишком рискованным их субсидировать, поэтому молодым очень трудно получить денежный кредит. |
It was then noted that the re-engineering project was an important element of the Fund's new direction, but the time frames appeared very ambitious. |
Затем было отмечено, что проект реорганизации является важным элементом нового направления деятельности Фонда, однако сроки его осуществления представляются слишком значительными. |
The people of Angola have for a very long time lived in an unreal world, characterized by a great wealth of natural resources, contrasting with poverty and despair. |
Народ Анголы слишком долго живет в нереальном мире, отмеченном громадным богатством природных ресурсов, контрастирующим с нищетой и отчаянием. |
The intermediation system is a tool designed to fight the unemployment that results from the very slow information flows regarding the supply and demand of jobs. |
Система посреднических услуг относится к числу средств борьбы со специфической безработицей, причина которой заключается в слишком медленном распространении информации о спросе на рабочую силу и ее предложении. |
The time-limit for submitting an application for asylum is very short, three or five days, according to whether the entry is unlawful or not. |
Срок подачи ходатайства о предоставлении убежища является слишком коротким и составляет от трех до пяти дней в зависимости от того, был ли въезд на территорию страны законным или нет. |
The expected role and mandate of the proposed special representative on violence against children were very broad and their priorities were not clear. |
Предполагаемая роль и мандат специального представителя по борьбе с насилием в отношении детей, должность которого предлагает создать независимый эксперт, слишком широки и их приоритетные направления не ясны. |
It was felt that a model law might be too rigid and that the instrument to be developed should be very flexible. |
Согласно одному из мнений, типовой закон может быть слишком жестким, а документ, который предстоит разработать, должен быть весьма гибким. |
The CHAIRPERSON said that, in his view, the statement in italics was too broad, since international humanitarian law during armed conflict represented a very different situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, заявление выделенное курсивом является слишком общим, поскольку международное гуманитарное право в ходе вооруженного конфликта касается совершенно иной ситуации. |
Furthermore, it was felt that the list attempted to cover too many issues, leading to a very wide scope of testing. |
Кроме того, было отмечено, что этот список охватывает слишком много вопросов и, таким образом, требует проведения чрезвычайно большого объема работ по опробованию показателей. |
In practice, the corporate goals and service lines set by headquarters have proved too numerous, with very permissive definitions. |
На практике в штаб-квартире намечается слишком большое число целей и направлений деятельности организации, которые могут интерпретироваться в слишком широких пределах. |
While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. |
Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
Several delegations commented that they had only received this document at a very late date and had not had time to study it in detail. |
Ряд делегаций заявили, что они получили этот документ слишком поздно и не успели подробно изучить его. |
However, the pace of change in the living conditions of the Afghan people is still very slow and is a source of increasing frustration for the civilian population. |
Однако условия жизни афганского народа меняются к лучшему все еще слишком медленно, что служит источником недовольства среди гражданского населения. |
It considers that the conditions of access, which also excluded telephone contact, were very severe vis-à-vis a four-year-old child and her mother. |
Он считает, что условия доступа, исключающие, среди прочего, возможность общения по телефону, были слишком жесткими по отношению к четырехлетнему ребенку и матери. |
We regret that, to date, there has been very little serious effort to pursue in good faith and conclude negotiations leading to nuclear disarmament. |
Мы сожалеем о том, что по сей день прилагается слишком мало серьезных усилий в целях добросовестного проведения и доведении до конца переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |