Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Слишком

Примеры в контексте "Very - Слишком"

Примеры: Very - Слишком
Mr. Godo (Kenya) regretted that, since the adoption of the Monterrey Consensus, very little had been achieved in terms of meeting the commitments concerning ODA, FDI, trade liberalization, external debt and commodities. Г-н Годо (Кения) выражает сожаление по поводу того, что с момента принятия Монтеррейского консенсуса было сделано слишком мало в области выполнения обязательств в отношении ОПР, ПИИ, либерализации торговли, внешней задолженности и сырьевых товаров.
It relied in particular on the affidavits, but these are very general in nature. Она, в частности, опиралась на свидетельские заявления, но эти свидетельские заявления носили слишком общий характер.
This is the very case where the restoration of the territorial integrity of the countries subjected to aggression, considers to be prior. Жизнь Западной Армении в условиях Османской Турции не был слишком радостной и беспечной, но тем не менее развивалась и даже местами и временами процветала.
Several economists, including Université Laval's Jean-Thomas Bernard and Gérard Bélanger, have challenged the government's strategy and argue that sales to large industrial customers are very costly to the Quebec economy. Ряд экономистов, например, Жан-Тома Бернар и Жерар Беланже из Университета Лаваль, оспаривает правительственную стратегию и утверждает, что продажи электроэнергии крупным промышленным потребителям являются слишком дорогими расходами для квебекской экономики.
But you are very young and sick, and unattractive to boot, but now I have a mind to give you five or six good licks with my belt. Но ты слишком мелкая и слабая, плюс не очень-то привлекательна, но сейчас я не прочь пройтись по тебе ремнем раз пять - шесть.
Franken wrote to another Filmliga member about not wishing to take credit from Ivens for making the film, but being annoyed all the same that he received very little credit for the work. Франкен, с одной стороны, писал соратникам из «Фильм-лиги», что не желает принимать от Ивенса плату за работу над фильмом, но в то же время он высказывал недовольство слишком малой оплатой его вклада.
I believe that we have become very complacientes in this and I believe that they are obtaining exactly what they want. Я думаю, мы стали слишком благодушными, и они добиваются... в точности того, чего хотят.
For many stocks which are currently heavily exploited, larger-than-normal cohorts make up a progressively larger part of the annual yield, but may not occur very frequently. Для многих интенсивно вылавливаемых в настоящее время видов стада, превышающие нормальные, составляют все большую часть ежегодного вылова, однако такое деление не может повторяться слишком часто.
The current recruitment procedure is a very time-consuming, cumbersome and competitive process, in which the needs and preferences of the national actors, particularly women and children, are seldom taken into account. Действующая процедура найма отнимает очень много времени, громоздка и предъявляет слишком высокие квалификационные требования, при этом потребности и предпочтения национальных действующих лиц, особенно женщин и детей, редко принимаются во внимание.
The weight of evidence indicates that the cost of undoing the mistake of pushing unemployment down too far is itself very low, at least for countries like the US, where the relationship has been carefully studied. Совокупность доказательств говорит о том, что сама стоимость исправления ошибки (т.е. слишком сильного снижения уровня безработицы) невелика, по крайней мере, в таких странах, как США, где данная зависимость подробно изучена.
The spruce, which is very tolerant of harsh climate, may be found chiefly in the mountains and the north-east where it makes dense forests with the undergrowth often limited to mosses, ferns and berry bushes. Ель, в свою очередь, хорошо переносит суровый климат и растет, прежде всего, в горах и на северо-востоке страны темными однородными борами, не слишком богатыми в отношении лесных даров. В большинстве из них, кроме ягодных кустарников можно найти только мох и папоротник.
Fethiye although flattened by an earthquake and rebuilt with buildings of little charm is non-the-less a very convivial place that most people come to like, with a fascinating Market area, where any and everything can be bought or repaired. Фетхие, хоть когда-то и разрушенный землетрясением, был застроен не слишком красивыми домами, но, тем не менее, всё ещё является привлекательным местом, с отлично развитой инфраструктурой, где можно купить всё, что угодно и провести любой ремонт яхты.
But when you can play with others' money and expect a very high reward for success and no punishment for failure, the incentives for irresponsible risk-taking become enormous. Однако когда вы можете играть на чужие деньги и ожидать очень высокое вознаграждение за успех и не нести ответственности в случае провала, соблазн нести необоснованный риск становится слишком большим.
Such a proposal might turn out to be too bold to realize; it would, after all, come up against Asia's very real divisions. Такое предложение может оказаться слишком комплексным в реализации, ведь ему бы, в конце концов, пришлось сталкиватьс с весьма реальными разницами во мнении в самой Азии.
But it is also important not to do it too soon, which might stifle today's nascent and very fragile recovery. Но при этом важно не осуществлять ликвидацию слишком быстро, иначе это может погубить только что начавшийся и очень незначительный экономический подъем.
The very general areas of emphasis suggested here in targeting increased foreign aid should not allow the overflow of conditionality that is so common today and should be discontinued. Уделение пристального внимания самым общим сферам в целях увеличения потока внешней помощи не должно сопровождаться слишком большим числом условий, что сегодня является столь распространенной тенденцией, которой следует положить конец.
Private bank lending occurs also in Ljubljana, but the financing costs (interests) are for most households too high and the commercial banks remain very reluctant to enter the "normal" housing finance market without any State guarantees. В Любляне также существует система предоставления займов частными банками, однако финансовые расходы (ссудный процент) слишком высоки для большей части семей и коммерческие банки крайне неохотно идут на финансирование "обычного" жилья без каких-либо государственных гарантий.
We must admit, however, that the overall scorecard, especially for sub-Saharan Africa, is not all too encouraging, because very little progress is being made towards some of the critical Goals. Тем не менее, мы должны признать, что общий прогресс, особенно в отношении стран к югу от Сахары, оставляет желать лучшего, поскольку продвижение к ряду жизненно важных целей идет слишком медленно.
This image (or all images in this category/page) is very small, blurry, unfixably too light/dark, or may not sufficiently demonstrate the subject of the picture. Это изображение (или все изображения в этой категории/на этой странице) смазано, неисправимо слишком светлое/тёмное или не может демонстрировать субъект этой картины.
The weight of evidence indicates that the cost of undoing the mistake of pushing unemployment down too far is itself very low, at least for countries like the US, where the relationship has been carefully studied. Совокупность доказательств говорит о том, что сама стоимость исправления ошибки (т.е. слишком сильного снижения уровня безработицы) невелика, по крайней мере, в таких странах, как США, где данная зависимость подробно изучена.
The Executive Director replied that, at present, collaboration between the two organizations was very headquarters-focused, and that UNICEF looked forward to working with UNESCO on more field-oriented projects. В ответ Директор-исполнитель заявила, что в настоящее время сотрудничество между двумя организациями слишком ограничено рамками штаб-квартир и что ЮНИСЕФ надеется сотрудничать с ЮНЕСКО в реализации проектов, больше ориентированных на осуществление мероприятий на местах.
Everyone understands how important it is to avoid a situation in which a large quantity of funds are said to be available in future, but very little is actually in hand for the urgent work that needs to be done now. Всем понятно, насколько важно избежать возникновения такой ситуации, когда на фоне обещаний предоставить значительные суммы финансовых средств в будущем на деле в распоряжении правительства окажется слишком мало таких средств для выполнения той срочной работы, которую необходимо осуществить немедленно.
AI stressed that impunity for human rights violations carried out during the internal armed conflict continued to be a serious concern, noting that progress had been very slow in ensuring truth, justice and reparation. Организация "Международная амнистия" подчеркнула, что безнаказанность за нарушения прав человека, имевшие место во время внутреннего вооруженного конфликта, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, и при этом отметила, что процесс поиска истины, восстановления справедливости и возмещения ущерба продвигается слишком медленно.
Requiring very high collateral-to-loan ratios, however, can put borrowers in a precarious position whereby, if they default on their microfinance loan, they could also lose the family's sole source of income, or even home. Требование о предоставлении несоразмерно большого обеспечения по отношению к размеру займа может поставить заемщика в слишком рискованное положение, когда в случае неисполнения обязательств он может одновременно лишиться единственного источника средств к существованию для всей семьи, а то и жилья.
Subsequent judicial comment on the effect of this very literal interpretation has been that it has led to a highly technical application of the law in circumstances where "no practical injustice can be found" in the way the Tribunals have dealt with a review. В соответствующем замечании суда в отношении последствий этого слишком буквального толкования сказано, что это приводило к очень скрупулезному соблюдению технических деталей при применении закона, при том что никакой практической несправедливости в порядке работы трибуналов усмотреть невозможно.