So the resolution had no guarantee that suspension would in fact take place. Furthermore, the timelines in the resolution were very long, artificially long. |
Кроме того, устанавливаемые в резолюции сроки были слишком длительными, неестественно долгими. |
Capital eschews no profit, or very small profit, just as Nature was formerly said to abhor a vacuum. |
Капитал боится отсутствия прибыли или слишком маленькой прибыли, как природа боится пустоты. |
This led to a conclusion that "any diagnostic process that lends itself too readily to massive errors of this sort cannot be a very reliable one". |
На основании полученных результатов был сделан вывод о том, что «никакая диагностика, которая слишком легко приводит к значительным ошибкам данного рода, не может быть очень надёжной». |
Though initially very successful-with a circulation of 200,000 in the first year-it proved too dry and too Whiggish to appeal to the working-class audience it needed to be financially viable. |
Несмотря на первоначальный успех (в первый год тираж достиг 200 тысяч экземпляров), в итоге зарекомендовал себя как слишком скучный и явно ориентированный на партию вигов, что не позволило ему в дальнейшем сохранить широкого читателя среди рабочих. |
But eventually the violations accumulate and undermine the very basis of an agreement - particularly when security issues are involved and the potential loss of innocent lives is at stake. |
Однако в конечном итоге нарушений становится слишком много и они подрывают сами основы соглашения - особенно в тех случаях, когда речь идет о вопросах безопасности и о возможной гибели невинных людей. |
They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. |
У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
Too intellectual, too complex, too introspective: often German-language literature was not rated very highly by domestic readers. |
Слишком от головы, слишком сложная, слишком обращенная вовнутрь: в своей собственной стране немецкая литература часто не имела веса. |
The concept of compensation seemed too restrictive in comparison with the more general principle of word "adverse" also seemed a very inadequate description of the consequences of practices that had wrought such havoc down the years. |
Слово «пагубные» ей представляется слишком слабым для определения последствий тех видов практики, которые привели к таким разрушительным результатам в истории. |
I know it's not easy, space beg around here... it's very small. I know times are tough. |
Я знаю, это нелегко, здесь... слишком мало места. |
In a very short period of time, completely changed the atmosphere and character with loud voices and large bodies and such, and we had to get up and leave; it was just that uncomfortable. |
Совсем скоро атмосфера полностью изменилась и заполнилась громкими голосами, крупными телами, и мы должны были встать и уйти: стало слишком некомфортно. |
The other consequence of that crisis, and not a minor one, is the phenomenon of child soldiers, who are very often recruited against their will by the various armed groups that hold sway in the region. |
Другим следствием этого кризиса - и далеко немаловажным - является феномен детей-солдат, которые слишком часто вербуются различными властвующими в регионе вооруженными группировками против их воли. |
SRs often faced a "fait accompli" situation where their comments were sought with very short notice or after management had already finalized a text. |
Представителей персонала часто ставят перед свершившимся фактом, когда их замечания запрашиваются слишком поздно или после окончательной разработки того или иного текста руководством. |
The four paces are balanced, active and frank, the gesture is not large, the tread is not very wide, the swinging of the neck is important. |
Все четыре аллюра уравновешенны, активны и открыты, движение не широкое, ход не слишком растянут, покачивание шеи степенное. |
While Suehiro used music that wasn't very "anime-ish" during most of the series, he was asked to use more traditional anime music during the slice of life scenes. |
По большей части Суэхиро использовал не слишком «аниме-подобную» музыку, но его просили и о более традиционной музыке для сцен повседневности. |
If the list of you goods and services isn't very big, but you would like to place detailed information, we recommend to start a personal page. |
Если перечень Ваших товаров и услуг не слишком обширен, но Вы хотите разместить о своей продукции достаточно подробную информацию, рекомендуем Вам завести собственную страничку. |
Headcrabs aren't very dangerous by themselves - their fangs and claws not much bigger than cat's ones. Dangerous thing in them is their passion of parasyting on human beings. |
Сами по себе хедкрабы не слишком опасны - их когти ненамного больше когтей кошки, куда большую опасность представляет их пристрастие к паразитированию на человеческих особях. |
Mr. Glélé Ahanhanzo observed that the delegation had given a very academic presentation of the issues, and that it was perhaps too neat to reflect the actual realities. |
Г-н Глеле-Аханханзо отмечает, что делегация подошла к освещению вопросов с чисто академических позиций и слишком далеких от действительного положения дел. |
It was both under- and over-inclusive and required a very large force of programmers and monitors. |
Оно пропускает слишком много таких сайтов и отфильтровывает слишком много лишних сайтов и требует привлечения большого числа программистов и диспетчеров. |
That might ultimately be the case in the very long term, but the societal costs could well be too high and self-correction take too long. |
Может быть, в конечном итоге так и произойдет в весьма отдаленном будущем, однако связанные с этим процессом общественные затраты будут слишком велики и для симулирования потребуется слишком много времени. |
The good projects, which we as a donor community would take under our wings, they took years, you know, you had too many studies, and very often they didn't succeed. |
Хорошие проекты, которые мы, группа инвесторов, были готовы взять под своё покровительство, затягивались на года, так как требовалось слишком много исследований и очень часто их отклоняли. |
His Group was very reluctant to adopt, as it stood, the suggestion of the Secretary-General that consideration of proposals 20 and 21 should be set aside, regarding it as too ambiguous. |
Его Группа с большим нежеланием принимает в его нынешнем виде предложение Генерального секретаря отложить рассмотрение предложений 20 и 21, поскольку она считает его слишком двусмысленным. |
Nowadays its use is largely confined to historical or very narrow streets in the centre of Rome (in Trastevere for example), where the traffic is light and slow. |
В настоящее время он используется на исторических либо очень узких улицах в центре Рима (например, в районе Трастевере) с редким и не слишком грузонапряжённым движением. |
Work within the IETF on ways to improve the speed of the standards-making process is ongoing but, because the number of volunteers with opinions on it is very great, consensus on improvements has been slow to develop. |
В IETF ведётся работа по улучшению скорости процесса разработки стандартов, но так как число волонтёров, участвующих в обсуждении, слишком велико, процесс принятия решений тормозится. |
The release versions 3.0 through to 5.0 were criticised for being bloated from far too many duplicate applications and unnecessary themes, all of these contributed to a very large ISO size. |
Релиз версий от 3.0 до 5.0 был подвергнут критике за то, что он ломался из слишком многих приложений, и тем, что также страдал большим размером ISO. |
And Raj, I must say, you're spending too much time with me when you have a bride this beautiful right here in the very same building. |
И надо признать, Радж со мной проводит слишком много времени, это при такой-то красавице-жене в этом здании. |