You don't seem to be very upset |
Кажется, вы не слишком расстроены. |
Not a very pretty name, is it? |
Имя не слишком прелестное, не так ли? |
Alec assures me that there's very little chance I'll be able to travel forward in time, so... |
Алек убеждает меня, что у нас слишком мало шансов отправить меня в будущее, так что... |
(b) Time frames for public participation were often not sufficient to enable the public to participate effectively, for example due to very short periods to examine the relevant documentation or to submit comments. |
Ь) сроки, отводимые для участия общественности, зачастую недостаточны для того, чтобы обеспечить ее эффективное участие, например тогда, когда для рассмотрения соответствующей документации или подачи замечаний отводится слишком мало времени. |
There are also situations in which operating the necessary administrative apparatus to ensure compliance of required payments in all cases may be more trouble than it is worth, especially should the payment due to the author be very small, and/or where exceptions be rarely used. |
Также имеют место ситуации, когда обеспечение функционирования административного аппарата, необходимого для взимания во всех случаях требуемой платы, является слишком обременительным долгом, особенно если причитающаяся автору плата весьма невелика и/или если изъятие применяется весьма редко. |
Mr. Lynn (Myanmar) said that, with regard to the reference to his country in the Special Rapporteur's report, in particular, Rakhine State, the description of events was very far from the truth. |
Г-н Линн (Мьянма), касаясь упоминания его страны в докладе Специального докладчика, в частности положения в штате Ракхайн, говорит, что описываемые события слишком далеки от реальности. |
As has been noted, it is not accurate (or, at all events, not very accurate) to say that such a practice is, today, not very common. |
Как уже отмечалось, нельзя с уверенностью (или в любом случае с полной уверенностью) утверждать, что такая практика сегодня не является «слишком распространенной». |
The intention had been to avoid rejection of the report by the very rich countries on the grounds that they already had social protection, or by the very poor countries on the grounds that they were too poor to offer social protection. |
Задача состояла в том, чтобы избежать возражений по докладу со стороны богатейших стран на том основании, что они уже имеют социальную защиту, или со стороны беднейших стран на том основании, что они слишком бедны, чтобы предоставить социальную защиту людям. |
it's not sophisticated enough to keep her under control for very long. |
Он слишком простенький, и не мог долго держать её под контролем. |
If you like the apartment, fine, but you know, it wasn't that long ago that you were not in a very good place and it just feels like things are moving very quickly and haphazard and - and scary. |
Если тебе нравится та квартира - замечательно, но ты совсем недавно имела кучу проблем, и мне кажется, что всё слишком быстро и необдуманно, и... мне страшно. |
I'm sorry if you think I'm... not very exciting, but I've seen Judith's flat. |
Мне жаль, если ты думаешь, что я... не слишком веселая, но я видела квартиру Джудит |
Well, the fact that you felt I wouldn't be able to get in on my own... only makes me think... you don't think very highly of me. |
Ну, сам факт того, что ты чувствовал, что я буду не способна поступить сама, заставляет меня думать, что ты обо мне не слишком высокого мнения. |
They would, you know, throw it'd say, "This is very boring." |
Дети дадут вам от ворот поворот, скажут: "Это слишком скучно". |
You and I didn't get off to a very good start, did we? |
Не слишком хорошо мы начали знакомство, правда? |
You're not very bright, are you, bill? |
Ты не слишком умный, да, Билл? |
That's very true. I just wonder if you want people to like you a little too much. |
Вот только не слишком ли вы стремитесь притягивать людей? |
The section of the report dealing with article 11 of the Convention contained very little information, presumably because the information presented in Cameroon's preceding reports apparently still applied. |
В разделе доклада, где говорится о статье 11 Конвенции, очевидно, содержится слишком мало информации потому, что информация, предоставленная в предыдущих докладах Камеруна, по-прежнему актуальна. |
Information had reached the Committee that political parties were insufficiently concerned with women's issues and participation in decision-making and that the Government was not very effective in promoting women's participation in political life. |
Комитет получил информацию о том, что политические партии проявляют недостаточную озабоченность проблемами женщин и их участием в принятии решений, а правительство не слишком эффективно содействует участию женщин в политической жизни. |
Some 20 Member States were not parties to ICERD; they tended to be States that were not prominent in the international community, either because they were very small, had been affected by internal conflict or were considered "outside the law". |
Порядка 20 государств-участников не являются сторонами МКЛРД; это те государства, которые обычно находятся в арьергарде международного сообщества - либо они слишком малы, либо пережили внутренний конфликт, либо считаются стоящими «вне закона». |
The new scheme is also a response to wishes expressed by the organisations themselves concerning the feasibility of multi-year projects and the abolition of the system of new themes every year, which leaves these organisations with very little time to formulate and submit a project proposal. |
Новая программа также является ответом на пожелания самих организаций относительно осуществимости многолетних проектов и отмены системы ежегодной разработки новых тем, из-за которой у этих организаций остается слишком мало времени для формулирования и представления предложений по проекту. |
While admitting that the proposed increase of 0.5 per cent in real terms, or 6 per cent in nominal terms was not very significant, the Mexican delegation believed that the reforms implemented should have produced a reduction in the overall budget. |
Соглашаясь с тем, что предлагаемое увеличение на 0,5 процента в реальном выражении или на 6 процентов в номинале, не слишком велико, мексиканская делегация считает, что начатые реформы должны привести к сокращению бюджетных ассигнований. |
We regret that the report was approved by the Council only last Wednesday and was subsequently published as an official document late last week, thus giving Member States very little time to study it and provide comprehensive comments. |
Мы сожалеем о том, что доклад был утвержден Советом лишь в прошлую среду и был опубликован в качестве официального документа в конце прошлой недели, что дало государствам-членам слишком мало времени для его изучения и представления по нему целостных замечаний. |
You didn't get very far, did you? |
Ты не слишком далеко успел уйти? |
At a much greater size, their bones would be very heavy, have a greater risk of fracture, and they'd require far too much energy to move at high speeds. |
Будь кенгуру больше, их кости стали бы тяжелее, повысился бы риск переломов, а для перемещения на высоких скоростях потребовалось бы слишком много энергии. |
And then one not so very special day, I went to my typewriter, |
А потом, не в слишком особенный день... я подошел к печатной машинке. |