Comparatively speaking, the number of prisoners in Italy was not very great, and the authorities must take some kind of action. |
Если сравнить ситуацию в Италии с положением в других странах, то число заключенных не является слишком большим, и властям следует принять определенные меры. |
There is very little political focus on this although it has consequences (economic, welfare etc.) for both women and men when they enter the labour market. |
Политики уделяют слишком мало внимания этому аспекту, хотя он имеет определенные последствия (экономические, связанные с благосостоянием и т. д.) как для женщин, так и для мужчин, когда они выходят на рынок труда. |
I would like to point out, however, that we do not have a very busy agenda. |
При этом я хотел бы указать, что наша повестка дня не слишком перегружена. |
2.4 The author contends that charges against him were fabricated, and that accusations against him were very general. |
2.4 Автор утверждает, что предъявленные улики были сфабрикованы, а выдвинутые против него обвинения носили слишком общий характер. |
Specifically, we note that a mere two-year term of office is very short in terms of the institutional memory of elected members of the Security Council. |
В частности, мы отмечаем, что один двухгодичный срок полномочий слишком непродолжителен с точки зрения коллективной памяти избираемых членов Совета Безопасности. |
With regard to the drawing up of a convention, Germany was of the view that the wording of some of the very broadly formulated articles should be reconsidered. |
Что касается разработки конвенции, то, по мнению Германии, ряд статей имеют слишком общие формулировки, поэтому их следует пересмотреть. |
This is certainly a very tall order for any single institution, let alone for one that is not exactly suffering from an embarrassment of riches. |
Безусловно, это очень трудная задача для любого учреждения, не говоря уже об учреждении, которое в сущности не располагает слишком богатым выбором. |
The CHAIRMAN said that the point raised by the previous speaker regarding the management of time was very pertinent, since certain presentations by rapporteurs were much too long. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что затронутый г-ном Абул-Насром вопрос об использовании времени является совершенно уместным, так как некоторые сообщения докладчиков являются слишком длинными. |
It is therefore essential that we avoid overly bureaucratic and complicating procedures that would frustrate petitioners and undermine the very objective of the new mechanism. |
Поэтому важно, чтобы мы избегали слишком бюрократических и сложных процедур, которые доводили бы просителей до отчаяния и подрывали саму цель нового механизма. |
In the face of urgent situations, there is too much procrastination due to political expediency which is very often insufficiently understood by the international community. |
При возникновении ситуаций, требующих неотложных действий, принятие решений слишком затягивается по соображениям политической целесообразности, которые зачастую недостаточно понятны международному сообществу. |
And the United Nations machinery, which had grown and expanded to meet world expectations, proved too cumbersome - and often very costly - to respond effectively. |
А механизм Организации Объединенных Наций, который разросся и расширился для того, чтобы оправдать ожидания мира, оказался слишком громоздким - и зачастую очень дорогостоящим - для эффективного реагирования. |
No, we human beings cannot feel very proud of ourselves. |
Нет, мы, люди, не слишком можем гордиться собой. |
The service counters are sometimes too low and inconvenient for pregnant women, the waiting lounge is not very comfortable, and so forth. |
Стойки иногда слишком низкие и неудобные для беременных женщин, комната ожидания не очень комфортная и т. д. |
Fines for competition law violations appeared to be too low to have a deterrent effect, and the percentage of fines that were actually paid was very low. |
Штрафы, предусмотренные за нарушение законодательства о конкуренции, являются, как представляется, слишком низкими для того, чтобы они могли оказывать сдерживающее воздействие, и доля фактически уплачиваемых штрафов является очень низкой. |
It is all very well for commentators to say so, but this is not good enough; it is too simplistic. |
Комментаторам легко так говорить, но этого недостаточно, это слишком упрощенное объяснение. |
This categorization is however, and inevitably, not very tight, and there are some categories of rights that would fit well in any of them. |
Однако такая классификация неизбежно не является слишком жесткой, и есть некоторые категории прав, которые вполне вписываются в любой из разделов. |
Often education budgets are fully consumed by recurring expenditure, mostly teachers' salaries, which, unfortunately are often very low and result in difficulties in attracting qualified professionals. |
Часто бюджетные средства, выделенные на образование, расходуются только на текущие расходы, в основном на заработную плату учителям, которая, к сожалению, зачастую слишком низка, из-за чего возникают проблемы с подбором квалифицированных кадров. |
However, atmospherics in central Helmand indicate that the local population is anxious for change but unwilling to wait very long for it. |
Однако сложившаяся в центральной части Гельменда ситуация говорит о том, что местное население жаждет перемен, но не хочет слишком долго ждать их наступления. |
Although the Committee had access to the information submitted by States with their original listing request, this sometimes amounted to very little. |
Хотя у Комитета имелся доступ к представленной государствами информации вместе с первоначальной просьбой о включении в перечень, иногда этого было слишком мало. |
Five years away from the 2015 deadline, it would not be very realistic to wager that all of the MDGs will be met. |
За пять лет до крайнего срока - 2015 года - было бы не слишком реалистичным делать ставку на достижение всех ЦРДТ. |
Overall, there is a significant risk that the very low number of reported cases may be due to the lack of automated controls rather than to near-perfect compliance. |
В целом, существует серьезная опасность того, что слишком небольшое число зарегистрированных случаев может объясняться скорее отсутствием средств автоматизированного контроля, чем практически полным соблюдением требований. |
Another Party observed that the European Community's prediction that it would cease to make requests for exempt uses within two years was very optimistic. |
Другая Сторона отметила, что прогноз Европейского сообщества о том, что оно прекратит подавать заявки на исключения в течение двух лет, слишком оптимистичен. |
The Maldivian delegation had explained that public opinion was not very favourable to women becoming judges, yet that was surely an anachronism. |
Делегация Мальдивских Островов объяснила, что общественное мнение не слишком благоприятствует назначению женщин судьями, однако совершенно очевидно, что это является анахронизмом. |
What we need in Sierra Leone is official development assistance, not assistance that comes very late. |
В Сьерра-Леоне нам нужна официальная помощь в целях развития, а не помощь, оказываемая тогда, когда уже слишком поздно. |
Supportive policies could encourage local private sector and community provision of energy services to small, remote communities where grid extension would be very costly. |
Политика создания благоприятных условий может быть направлена на то, чтобы поощрять местный частный сектор и местные коммунальные предприятия к электроснабжению небольших и отдаленных населенных пунктов в случае, когда проведение линий электропередач было бы слишком дорогостоящим делом. |