Unfortunately, that's a problem: they get a little too close, and when you're in a dirigible you have to be very careful about spikes. |
И вот проблема. Они подлетают слишком близко, а когда вы в дирижабле, нужно быть очень осторожным со всякими шпилями. |
That's a lot of ground to cover in very little time. |
Это слишком большая площадь, а времени мало. |
It's very tempting to abandon Caesar, but to do so now, well, that would look like we're mere slaves to fashion. |
Конечно, соблазнительно отречься от Цезаря. Однако сейчас это выглядело бы слишком вульгарно. |
You know, I don't think it's very mature, getting all blubbery when I'm just trying to be honest. |
Не слишком по-взрослому вот так реветь, когда я всего лишь пытаюсь быть честным. |
The plague is spreading near the city and the King is very worried |
Чума подобралась слишком близко к столице, и Его Величество встревожен. |
Because that would be - very 21 Jump Street of you. |
Это было бы слишком 21 Джамп Стрит для тебя |
That's a very appropriate sentiment, darling. |
Это слишком мягкое выражение, дорогая! |
You must be very busy with everything that's going on. |
Я знаю, что сейчас Вы слишком заняты. |
Not very brilliant, is it? |
Не слишком остроумно, не так ли? |
The provisions described in paragraphs 89 to 94 of the report whereby associations could exercise a victim's rights in criminal courts were very broad in scope. |
Положения, которые приведены в пунктах 89-94 доклада и в соответствии с которыми осуществлением прав жертв в уголовных судах могут заниматься ассоциации, являются слишком широкими по своему охвату. |
This may be particularly necessary if the pool of operators and directly interested consumers is very thin and not connected by any common economic or strategic interest. |
Это может быть особенно необходимым, если круг операторов и прямо заинтересованных потребителей слишком узок и не связан какими-либо общими экономическими или стратегическими интересами. |
He submitted, however, that no exceptional circumstances could account for the very large number of juveniles who had been sentenced to life imprisonment without parole. |
Он, однако, полагает, что никакие исключительные обстоятельства не могут оправдывать слишком большое число несовершеннолетних правонарушителей, приговоренных к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение. |
It was also believed that a single report would result in either very lengthy reports or superficial and summary reporting. |
По мнению участников совещания, такие единые доклады будут либо слишком объемными, либо краткими и поверхностными. |
Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. |
Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка. |
The Governments of those countries, particularly Lebanon, had often paid a very high price for taking in and meeting the needs of those refugees. |
Правительствам этих стран, особенно Ливана, нередко приходится слишком дорогой ценой платить за прием беженцев и предоставление им убежища. |
But in London, a happy life can often be a very dangerous thing. |
Но в Лондоне, счастливая жизнь может слишком дорого обойтись. |
Those are all people, who can't really sing, don't wear very many clothes and get married far too young. |
Это все люди, которые в действительности не могут петь не носят много одежды и слишком рано выходят замуж. |
I'm afraid Tom's small talk is very small indeed. |
Боюсь, что Том слишком краток в ответах. |
Despite the progress, however, violence remains at too high a level; this engenders a lack of security and a very poor humanitarian situation. |
Однако, даже несмотря на достигнутый прогресс, уровень насилия по-прежнему слишком высок, результатом чего является отсутствие безопасности и весьма плачевная гуманитарная ситуация. |
As recent or very recent initiatives, at this stage it is too early to assess their impact. |
Поскольку эти инициативы были приняты недавно или совсем недавно, на данном этапе слишком рано оценивать их результаты. |
There are no workshops for learning or practising a craft, because "the prison is very small". |
Нет помещений, где можно было бы обучаться какой-либо профессии или заниматься ею, так как "здание слишком мало". |
Currently, in many developing countries, the availability of long-term finance was very limited, while the cost of short-term lending was beyond the reach of the poor. |
На сегодняшний день во многих развивающихся странах возможности получения долгосрочных кредитов крайне ограниченны, в то время как стоимость краткосрочных ссуд слишком высока, для того чтобы бедняки могли себе их позволить. |
The recommendation referring to the Internet was also very useful; too few States had adopted measures at the national level. |
Он одобряет также рекомендацию, касающуюся Интернета, и подчеркивает, что слишком мало государств приняли соответствующие меры на национальном уровне. |
XIII. In the opinion of the Advisory Committee, there is a risk of undertaking too many small projects that are spread very thinly. |
Консультативный комитет придерживается того мнения, что существует опасность проведения слишком большого числа мелких проектов с их чрезмерно широким разбросом. |
Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. |
Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |