| Unfortunately, that's a problem: they get a little too close, and when you're in a dirigible you have to be very careful about spikes. | И вот проблема. Они подлетают слишком близко, а когда вы в дирижабле, нужно быть очень осторожным со всякими шпилями. |
| That's a lot of ground to cover in very little time. | Это слишком большая площадь, а времени мало. |
| It's very tempting to abandon Caesar, but to do so now, well, that would look like we're mere slaves to fashion. | Конечно, соблазнительно отречься от Цезаря. Однако сейчас это выглядело бы слишком вульгарно. |
| You know, I don't think it's very mature, getting all blubbery when I'm just trying to be honest. | Не слишком по-взрослому вот так реветь, когда я всего лишь пытаюсь быть честным. |
| The plague is spreading near the city and the King is very worried | Чума подобралась слишком близко к столице, и Его Величество встревожен. |
| Because that would be - very 21 Jump Street of you. | Это было бы слишком 21 Джамп Стрит для тебя |
| That's a very appropriate sentiment, darling. | Это слишком мягкое выражение, дорогая! |
| You must be very busy with everything that's going on. | Я знаю, что сейчас Вы слишком заняты. |
| Not very brilliant, is it? | Не слишком остроумно, не так ли? |
| The provisions described in paragraphs 89 to 94 of the report whereby associations could exercise a victim's rights in criminal courts were very broad in scope. | Положения, которые приведены в пунктах 89-94 доклада и в соответствии с которыми осуществлением прав жертв в уголовных судах могут заниматься ассоциации, являются слишком широкими по своему охвату. |
| This may be particularly necessary if the pool of operators and directly interested consumers is very thin and not connected by any common economic or strategic interest. | Это может быть особенно необходимым, если круг операторов и прямо заинтересованных потребителей слишком узок и не связан какими-либо общими экономическими или стратегическими интересами. |
| He submitted, however, that no exceptional circumstances could account for the very large number of juveniles who had been sentenced to life imprisonment without parole. | Он, однако, полагает, что никакие исключительные обстоятельства не могут оправдывать слишком большое число несовершеннолетних правонарушителей, приговоренных к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение. |
| It was also believed that a single report would result in either very lengthy reports or superficial and summary reporting. | По мнению участников совещания, такие единые доклады будут либо слишком объемными, либо краткими и поверхностными. |
| Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. | Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка. |
| The Governments of those countries, particularly Lebanon, had often paid a very high price for taking in and meeting the needs of those refugees. | Правительствам этих стран, особенно Ливана, нередко приходится слишком дорогой ценой платить за прием беженцев и предоставление им убежища. |
| But in London, a happy life can often be a very dangerous thing. | Но в Лондоне, счастливая жизнь может слишком дорого обойтись. |
| Those are all people, who can't really sing, don't wear very many clothes and get married far too young. | Это все люди, которые в действительности не могут петь не носят много одежды и слишком рано выходят замуж. |
| I'm afraid Tom's small talk is very small indeed. | Боюсь, что Том слишком краток в ответах. |
| Despite the progress, however, violence remains at too high a level; this engenders a lack of security and a very poor humanitarian situation. | Однако, даже несмотря на достигнутый прогресс, уровень насилия по-прежнему слишком высок, результатом чего является отсутствие безопасности и весьма плачевная гуманитарная ситуация. |
| As recent or very recent initiatives, at this stage it is too early to assess their impact. | Поскольку эти инициативы были приняты недавно или совсем недавно, на данном этапе слишком рано оценивать их результаты. |
| There are no workshops for learning or practising a craft, because "the prison is very small". | Нет помещений, где можно было бы обучаться какой-либо профессии или заниматься ею, так как "здание слишком мало". |
| Currently, in many developing countries, the availability of long-term finance was very limited, while the cost of short-term lending was beyond the reach of the poor. | На сегодняшний день во многих развивающихся странах возможности получения долгосрочных кредитов крайне ограниченны, в то время как стоимость краткосрочных ссуд слишком высока, для того чтобы бедняки могли себе их позволить. |
| The recommendation referring to the Internet was also very useful; too few States had adopted measures at the national level. | Он одобряет также рекомендацию, касающуюся Интернета, и подчеркивает, что слишком мало государств приняли соответствующие меры на национальном уровне. |
| XIII. In the opinion of the Advisory Committee, there is a risk of undertaking too many small projects that are spread very thinly. | Консультативный комитет придерживается того мнения, что существует опасность проведения слишком большого числа мелких проектов с их чрезмерно широким разбросом. |
| Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. | Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |