The current's too swift for us to get across, and your friend's injuries are very bad. |
В настоящее время слишком сильны. А если мы не получаем этого человека обратно в ближайшее время, что это будет слишком поздно. |
Because unlike you, I learned very early on that no one is on my side but me. |
Потому что, в отличии от тебя, я слишком рано поняла, что никого нет на моей стороне. |
At the same time, Lao citizens wishing to travel abroad complained that some embassies refused to grant them entry visas or charged very high fees (as much as $200). |
И напротив, граждане Лаоса, желающие отправиться за границу, жалуются на то, что некоторые посольства отказывают в выдаче въездных виз или требуют за них слишком высокие пошлины (до 200 долл. США). |
As a result of greatly expanded GDP in 2004, the public debt-to-GDP ratio declined slightly, to 180 per cent, but is still very high. |
В результате происшедшего в 2004 году значительного увеличения ВВП отношение государственного долга к ВВП несколько уменьшилось - до 180 процентов, однако этот показатель по-прежнему слишком высок. |
Deuca- She's very efficient, but nervous Watch |
Дука профессионал, но слишком нервничает. |
The point of this story is that trusting too much in the feeling of being on the correct side of anything can be very dangerous. |
Сутью этой истории является то, что слишком сильно доверять чувству, что ты на правильной стороне чего угодно, всё же может быть очень опасно. |
then she wouldn't be very knowledgeable about what she's doing. |
Что вроде этого тогда она не слишком много понимает в том, что делает. |
I'm very sorry she got caught in the middle of this, Captain, but too many other innocent lives have already been lost, including my father's. |
Мне очень жаль, что она попала в такую ситуацию, капитан, но мы уже потеряли слишком много невинных жизней, включая моего отца. |
There are moments when you want to say certain things out loud because when you talk to yourself, it very quickly goes a little too far. |
Есть моменты, когда хочется сказать некоторые вещи вслух потому что, когда говоришь сам с собой можно зайти слишком далеко. |
Well, if I have to explain the joke, I mean, it's not a very good joke. |
Ну, если шутку надо объяснять, значит, шутка не слишком удачная. |
The Jedi code prevents them from going far enough to achieve victory, to do whatever it takes to win, the very reason why peacekeepers should not be leading a war. |
Кодекс джедаев не позволяет им заходить слишком далеко в достижении победы, делать все возможное, чтобы победить, это важная причина, почему хранители мира не должны руководить войной. |
Because of us, you weren't friends for very long, so even though she broke up with you, it doesn't hurt that much. |
Из-за нас вы не были друзьями очень долго, так что, хотя она и порвала с тобой, тебе не должно быть слишком больно. |
He argued that while the Water Framework Directive requirements for water quality and biological sampling were very demanding, the minimum recommended frequencies were too low compared to the high variability of parameters between years and during the year. |
Он заявил, что наряду с весьма жесткими требованиями в отношении качества воды и биологических проб, предусмотренных в Рамочной конвенции по воде, рекомендованная минимальная периодичность измерений является слишком низкой по сравнению со значительной изменчивостью параметров между различными годами и в течение одного года. |
However, some make reference to aspects of these which ought to be improved, such as the excessive number of proposed indicators, very weak linkage between experts from countries of the North and those of the South, and a lack of implementation of practical strategies. |
Тем не менее некоторые из них указывают на аспекты, требующие улучшений, например появление слишком большого числа показателей, весьма слабую связь между техническими специалистами стран Севера и Юга и отсутствие практического осуществления стратегий. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) agreed that the model provision attempted to cram too much meaning into a very short sentence, by simultaneously seeking to ensure that the rights of the concessionaire, the contracting authority and third parties were protected. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) соглашается, что это типовое положение является попыткой втиснуть слишком большое содержание в очень короткое предложение в стремлении обеспечить одновременно защиту прав концессионера, организации-заказчика и третьих сторон. |
These include the interests of the accused in not having charges brought against him or her long afterwards, and also that it frequently proves difficult to investigate crimes and obtain evidence if the charge is pressed very late. |
Речь, в частности, идет о заинтересованности обвиняемого не иметь судимости после истечения продолжительного времени, а также о том, что зачастую расследование преступлений и получение свидетельских показаний сопряжено с большими трудностями в том случае, если обвинения выдвинуты слишком поздно. |
At the same time, there is very little incentive for women to engage in agricultural production, in light of the general difficulties faced by the industry. |
В то же время в свете трудностей, стоящих перед отраслью сельского хозяйства в целом, у женщин слишком мало побудительных мотивов для участия в сельскохозяйственном производстве. |
Considering the size of the Pakistani population (approximately 140 million) the number of persons infected with HIV or having full-blown AIDS is not yet very large. |
С учетом численности пакистанского населения (приблизительно 140 миллионов человек) число ВИЧ-инфицированных и больных явно выраженным СПИДом пока не слишком велико. |
Regrettably, a large number of amendments to the resolution had been introduced very late, including on such issues as ODA timetables, on which significant progress had been achieved during the session. |
К сожалению, большое количество поправок к данной резолюции было внесено слишком поздно, в том числе по таким вопросам, как графики предоставления ОПР, в составлении которых был достигнут значительный прогресс в период проведения сессии. |
The budget for MONUC, in particular, had been issued very late, and delegations had received the related report of ACABQ only a few days before the current meeting. |
В частности, бюджет МООНДРК был выпущен слишком поздно, и делегации получили соответствующий доклад ККАБВ всего за несколько дней до проведения нынешнего заседания. |
Illiteracy is much higher among the elderly, 55 years or more, due to the fact that mandatory education was established very late in Portugal. |
Наиболее высокий показатель неграмотности приходится на пожилых людей в возрастной группе 55 лет и старше, что обусловлено слишком поздним введением в Португалии системы обязательного образования. |
A particular problem was access to antenatal and obstetric care for rural women, who often lived very far from health-care facilities and had no means of transport. |
Особое место занимает проблема, связанная с доступом к предродовому уходу и услугам по родовспоможению сельских женщин, которые нередко живут слишком далеко от медицинских учреждений и не располагают средствами транспорта. |
Unfortunately, despite the international community's awareness of the extent of violence against women in the Democratic Republic of the Congo, very limited resources have been made available to NGOs. |
К сожалению, несмотря на осознание международным сообществом масштабов насилия в отношении женщин, творимого в Демократической Республике Конго, в распоряжение НПО поступает слишком мало средств. |
The sample sizes proposed are very small given the natural variation among different plants of the same species, and may not provide sufficient data to perform a robust statistical analysis. |
Предлагаемый размер выборки является слишком маленьким с учетом природных различий между растениями одного и того же вида, и он может не дать достаточной информации для проведения убедительного статистического анализа. |
However, it is possible for this insertion process to fail, by entering an infinite loop or by finding a very long chain (longer than a preset threshold that is logarithmic in the table size). |
Возможен, однако, случай, когда процесс вставки заканчивается неудачей, попадая в бесконечный цикл или когда образуется слишком длинная цепочка (длиннее, чем заранее заданный порог, зависящий логарифмически от длины таблицы). |