This sector study is instructive about how the government of a country could help achieve valuable social goals through systematic intervention, in spite of the level of economic attainment being not very helpful in the process. |
Исследование этого сектора позволяет понять, каким образом правительство страны способно помочь в достижении важнейших социальных целей с помощью системных мер вмешательства, несмотря на то что текущий уровень экономических показателей не слишком сильно помогает в этом процессе. |
In the latest 2009/10 budget, debt servicing (56.5%) and wages and salaries for civil servants (22.5%) left very limited fiscal space for development priorities such as infrastructure and social programmes. |
Согласно ее последнему бюджету на 2009 - 2010 годы, обслуживание внешнего долга (56,5 процента) и выплаты заработной платы государственным служащим (22,5 процента) оставляет слишком мало возможностей для развития приоритетных областей, каковыми являются инфраструктура и социальные программы. |
In the case of MINURCAT, the situation became even more complex as the mandate came only moments before the transition was supposed to take place, leaving very little time for either the Departments or the European Union to properly plan or to execute the necessary actions. |
В случае МИНУРКАТ ситуация приобрела даже еще более сложный характер, поскольку мандат был утвержден совсем незадолго до того, как должен был начаться переходный период, в результате чего у департаментов и Европейского союза оставалось слишком мало времени для надлежащего планирования или принятия необходимых мер. |
To conclude this section, one could say that, based on the experiences of Statistics Netherlands, the need for more short-term data is not very great, although more timeliness of data will always be a policy desire. |
В заключении этого раздела можно сказать, что, судя по опыту Статистического управления Нидерландов, необходимость в более краткосрочных данных не слишком велика, хотя при разработке политики неизменно будет возникать стремление опираться на более своевременные данные. |
The definition of discrimination contained in the National Plan against Discrimination was very broad and failed to specify the objective bases for discrimination. |
Определение дискриминации, содержащееся в Национальном плане по борьбе с дискриминацией, сформулировано в слишком общих выражениях и не дает точного описания объективных оснований для дискриминации. |
Her delegation was concerned that the very broad definition of terrorism authorized prosecuting, inter alia, human rights defenders and asked the Special Rapporteur for his opinion regarding the use of the war paradigm to counter terrorism. |
Аргентина обеспокоена слишком широким определением терроризма, позволяющим преследовать, в частности правозащитников, и просит Специального докладчика сообщить его мнение в отношении использования для борьбы с терроризмом способов ведения войны. |
Furthermore, very little consideration had yet been given to the international framework necessary for dealing with their legal, ethical and moral implications, particularly in terms of the right to life and the fight against extrajudicial executions. |
Более того, слишком мало внимания пока уделяется рассмотрению международных рамок, необходимых для решения вопросов о правовых, этических и моральных последствиях, особенно с точки зрения права на жизнь и борьбы с внесудебными казнями. |
The group estimates that this system would, in practice, provide very far-reaching immunity in cases where human rights violations have been committed as part of carrying out an order by a competent authority. |
Группа считает, что эта система на практике обеспечивала бы слишком широкий иммунитет в случаях, когда нарушения прав человека совершаются в рамках выполнения какого-либо приказа, отданного компетентным органом. |
Finally, some functions started with a very low cost base because UNIFEM did not have adequate resources to invest, and a small change in amount may have translated into a large percentage figure. |
И наконец, для некоторых функций первоначальная база ассигнований была слишком узкой, поскольку ЮНИФЕМ не располагал достаточными ресурсами для вложения средств в этих областях, и небольшое изменение суммы может выражаться в крупном процентном показателе. |
And since most States, when ratifying the Covenant, took the position that their law was compatible with it, such an approach would leave very little for the Committee to do. |
И поскольку большинство государств при ратификации Пакта придерживаются той позиции, что их законодательство сопоставимо с его положениями, такой подход оставляет Комитету слишком малое пространство для действий. |
In 2006 there were 47 abortions for 100 live births, which is still very high by international comparison, but it is a 6.0 decline compared to the 50/100 of 2005. |
100 живорождений приходилось 47 абортов; данный показатель по-прежнему является слишком высоким по сравнению с другими странами, однако он на 6,0 процента ниже показателя 50/100, зафиксированного в 2005 году. |
Based on the scoping study, it was clear that the hypercubes as defined by Eurostat were too large to handle most SDC methods and also had very skewed distributions of cell counts. |
На основе этого предпроектного исследования стало ясно, что гиперкубы в том виде, в каком они определяются Евростатом, слишком велики для применения большинства методов обеспечения КСД, а также имеют очень ассиметричное распределение табличных ячеек. |
In this regard, the Committee is concerned by the impunity which is too often enjoyed by the perpetrators of these acts as demonstrated by the very high number of complaints withdrawn. |
В этой связи Комитет озабочен слишком большим числом случаев, когда лица, совершившие упомянутые акты, остаются безнаказанными, о чем свидетельствует весьма значительное число отозванных жалоб. |
Although that conclusion might represent too rosy an assessment of the record, the compliance ratio was nonetheless very high: there were extremely few examples of non-compliance in that sense in the Court's history and none at all in recent years. |
Хотя этот вывод может показаться слишком благополучной оценкой общей картины, процент соблюдения является тем не менее очень высоким: в истории Суда крайне мало примеров несоблюдения в этом смысле, а за последние годы нет ни одного такого примера. |
He considered, however, that too little was done to remove the structural obstacles to the full realization of the right to food and to put an end to the very high levels of child malnutrition. |
Вместе с тем он полагал, что слишком мало делалось для устранения структурных препятствий всесторонней реализации права на питание и ликвидации весьма высокого уровня недоедания среди детей. |
The draft article addressed a very real operational problem, namely that international response activities were often terminated too abruptly, plunging the affected persons into a second period of crisis. |
В проекте этой статьи рассматривается реальная практическая проблема, а именно то обстоятельство, что международная деятельность по ликвидации последствий бедствия часто прекращается слишком резко, погружая пострадавшее население во второй период кризиса. |
Illustration 16-11: A very large firm of lawyers suffered reputational and financial damage in the millions arising from work by a partner which others often remarked upon as being odd but clearly too complex for them to understand. |
Пример 16-11: Весьма крупная адвокатская контора пострадала от подрыва репутации и понесла финансовый ущерб на сумму в несколько миллионов в результате выполняемой одним из партнеров работы, о которой остальные часто отзывались как о странной, но, несомненно, слишком сложной для их понимания. |
Unfortunately the system remains fragmented and its transaction costs are very high - costs which are to a great extent borne by beneficiary countries themselves. |
Но, к сожалению, эта система остается раздробленной, а ее оперативные издержки слишком высоки - издержки, которые в значительной мере несут сами страны-получатели помощи. |
It was still too soon to say: the Act had not entered into force until very recently, and some of its provisions would not be implemented until June 2007. |
Еще слишком рано говорить об этом, поскольку он вступил в силу совсем недавно и некоторые из его положений начнут действовать лишь в начале июня 2007 года. |
UNMEE has had to operate under unacceptable conditions for far too long, and I fear that, were this to be allowed to continue, it could indeed have very serious implications for the wider concept of peacekeeping. |
МООНЭЭ была вынуждена действовать в неприемлемых условиях в течение слишком длительного периода времени, и я опасаюсь, что, если такое положение сохранится, то это может иметь весьма серьезные последствия для более широкой концепции деятельности по поддержанию мира. |
On the other hand, it follows that having a ceiling on payments from the fund may militate against the aims of the act if the maximum sum is very low in comparison to parents' income on the labour market. |
С другой стороны, это означает, что введение потолка для выплат из Фонда может противоречить целям вышеуказанного закона, если максимальная сумма окажется слишком низкой по сравнению с доходами родителей на рынке труда. |
The victims and witnesses who face the accused before the Court unfortunately do so very often at the risk of their own lives and of those of their families. |
Потерпевшие и свидетели, которые дают показания против обвиняемых в Суде, к сожалению, слишком часто рискуют собственной жизнью и жизнью членов своих семей. |
Once again in the current session, the draft text had been released very late, and owing to the intense preliminary negotiations by the two lead sponsors, opportunities to contribute to it had been few. |
На нынешней сессии проект вновь был представлен слишком поздно и по причине интенсивных предварительных переговоров между двумя основными авторами возможности внести в нее свой вклад были ограниченными. |
The introduction of new proposals during the final week of the session gave Member States very limited time to consider and adopt the relevant budgets and prevented them from making the necessary arrangements to ensure compliance with their financial obligations. |
Поскольку новые предложения вносятся в последнюю неделю сессии, у государств-членов остается слишком мало времени для рассмотрения и утверждения соответствующих бюджетов, и они не могут должным образом обеспечить выполнение своих финансовых обязательств. |
The lateness was partly due to the very short time in between the annual ACABQ meeting and the Standing Committee meeting in September. |
Это запоздание отчасти объясняется слишком малым промежутком времени между ежегодным совещанием ККАБВ и совещанием Постоянного комитета в сентябре. |