And don't tell me it's late because I was looking in through your window last night and the lights were on till very late, Alfredo. |
И не смейте говорить, что слишком поздно, Свет в вашей комнате горит допоздна каждую ночь. |
Because you're a very smart guy, but you're too stubborn. |
Ты очень умный парень, но слишком упрямый. |
Benton wasn't sitting very close to Oren, which means he wasn't exactly welcome. |
Бентон не сидел совсем рядом с Ореном, значит, ему не слишком обрадовались. |
I know it seems like the only thing to do, but the colonel's feelings for this animal run very deep. |
Я знаю, кажется, что это единственный выход, Джеймс, но полковник слишком привязан к этому животному. |
But your man, Barton, didn't exactly cover his tracks very well. |
Но твой парень, Бартон, не слишком хорошо замёл следы. |
Without sustainable economic growth, the basic needs of Africa's population cannot be met, and prospects for lasting stability in the region will not be very promising. |
Без устойчивого экономического роста невозможно удовлетворить основные потребности населения Африки, и не слишком обнадеживающими представляются перспективы установления прочного мира и стабильности. |
He pointed out that the proposed timetable outlined in the report allowed very little time for Member States to consider the draft programme before its adoption by the General Assembly. |
Он указал на то, что предлагаемое в докладе расписание дает государствам-членам слишком мало времени для рассмотрения проекта программы до его утверждения Генеральной Ассамблеей. |
It's not very subtle of her, is it? |
Это не слишком тонкий ход с ее стороны. |
I'm afraid her father's not very strict with her, as you'll discover. |
Боюсь, отец к ней не слишком строг, сами увидите. |
A lot of people would think if they are let go from an employment position, for example that their future is not looking so very bright. |
Многи люди подумали бы, если они уволены со своей должности, например, что их будущее выглядит не слишком светло. |
This is a lesson we learned very late in recent disasters such as the Bosnian crisis and in Rwanda. |
Такой урок мы извлекли слишком поздно в ходе недавних бедствий, таких, как боснийский кризис и кризис в Руанде. |
One delegation mentioned that the quantifiable targets of the proposed programme were not very ambitious and asked the Director to comment. |
Одна делегация отметила, что в предлагаемой программе предусматривается достижение не слишком высоких количественных показателей, и просила Директора прокомментировать это обстоятельство. |
The maximum period of pre-trial detention seemed very long, although it was similar to the periods provided for in many other European countries. |
Максимальный срок предварительного содержания под стражей представляется слишком длинным, хотя он и соответствует срокам, предусмотренным для этого во многих других европейских странах. |
To many respondents the question on education completed was very unpleasant especially to those who had only completed a low grade of schooling. |
Для многих респондентов вопрос о завершенном уровне образования был слишком неприятным, в особенности для тех, которые закончили только нижнюю ступень школьного образования. |
The Advisory Committee sought clarification with regard to the proposed requirements for external printing, which in the view of the Committee seem to be very high. |
Консультативный комитет запросил разъяснения в отношении предлагаемых ассигнований по статье внешних типографских работ, которые, по мнению Комитета, представляются слишком высокими. |
But this is not very helpful - how far it would have to rise is uncertain and may increase rather than ease the country's problems. |
Однако это не слишком полезно - непонятно, насколько тот должен возрасти, к тому же такой рост может усугубить, а не облегчить проблемы страны. |
Other delegations expressed their view that it is very premature for the SBSTA to attempt to highlight specific findings of conclusions contained in the Second Assessment Report. |
Другие делегации высказали мнение о том, что для ВОКНТА слишком рано пытаться выделять конкретные аспекты выводов, содержащихся во втором докладе по оценке. |
For all its size, it's not like anybody can hide out here for very long. |
Станция не бесконечна, никто не сможет прятаться здесь слишком долго. |
I still try to be a friend first, but, you know, when you're very successful, your co-workers look at you differently. |
Я всё ещё пытаюсь быть всем в первую очередь другом, но, понимаешь, когда ты слишком успешный, коллеги на тебя по-другому смотрят. |
Branch and I tried to talk to him, but we didn't get very far. |
Мы с Брэнчем пытались поговорить с ним, но не слишком далеко продвинулись. |
If we wish to trace a predetermined road, perhaps we shall not get very far. |
Если же мы захотим направить его по заранее установленному маршруту, то мы, пожалуй, уйдем не слишком далеко. |
Several mentioned that the structure of the organization was very bureaucratic and that it was extremely difficult to get cases heard at the Committee on Standards. |
По мнению других, структура организации является чрезмерно бюрократической и слишком сложно добиться заслушания какого-либо дела в Комитете по стандартам. |
Too often they have been unjustly maligned and accused of actions that very frequently have occurred outside the realm of the Division and their responsibility. |
Слишком часто их несправедливо критикуют и обвиняют за действия, которые весьма часто выходят за рамки компетенции Отдела и его сотрудников. |
The Special Rapporteur considers that too many actors in the media field make the press very vulnerable financially and more receptive to outside interference. |
Специальный докладчик считает, что слишком большое число субъектов массовой информации делает прессу особо уязвимой с финансовой точки зрения и более восприимчивой к внешнему вмешательству. |
Without a continuous and predictable flow of resources, the danger posed to the independence, if not survival, of the United Nations is very real. |
Без постоянного и предсказуемого притока ресурсов опасность для независимости, если не выживания, Организации Объединенных Наций, слишком реальна. |