It is a matter of concern that the implementation process of the HIPC initiative is very slow: two years have elapsed since its launching and yet only one country (Uganda) has benefited from the full-fledged relief as provided by the initiative. |
Основанием для беспокойства является слишком медленный процесс осуществления инициативы в отношении БСКД: с момента начала процесса прошло уже два года и всего лишь одна страна (Уганда) в полной мере воспользовалась комплексом мер по снижению задолженности, предусмотренным в рамках инициативы. |
However, it would be a very long time before New Caledonia would attain full sovereignty, and therefore it would be important to continue to follow closely the situation in the Territory. |
Вместе с тем он отмечает, что предусматриваемый срок, по истечении которого Новая Каледония обретет полный суверенитет, является слишком продолжительным и что в этой связи необходимо продолжать внимательно следить за развитием ситуации в этой территории. |
Transport of dangerous goods according to ADR and ADN is either not permitted when the goods are identified as too dangerous, or authorized provided that the very stringent safety requirements of their annexes are fully complied with. |
Перевозка опасных грузов, согласно ДОПОГ и ВОПОГ, либо запрещается, если грузы считаются слишком опасными, либо разрешается при условии полного соблюдения чрезвычайно жестких требований безопасности, содержащихся в приложениях к этим документам. |
In response, it was pointed out that that approach was too narrow, as very often the value of the debtor's estate was maximized through liquidation processes such as sale of the debtor's business as a going concern. |
В ответ было отмечено, что такой подход является слишком узким, поскольку весьма часто стоимость имущества должника может быть увеличена в результате таких процедур ликвидации, как продажа предприятия должника в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Indeed, the major obstacle for development in the least developed countries and developing countries in general is that too often responsibilities are being shifted from weak public-sector institutions to a very weak or almost non-existent private sector. |
Действительно, основное препятствие на пути развития в наименее развитых странах и в развивающихся странах в целом состоит в том, что слишком часто ответственность переносится со слабых учреждений государственного сектора на довольно слабый или почти не существующий частный сектор. |
After a brief exchange of views on the German paper, the Ad hoc group felt that the limitations put forward by the German experts might have been too strict and sometimes did not seem to be well founded nor very clear. |
После краткого обмена мнениями по документу Германии Специальная группа сочла, что ограничения, предложенные экспертами от Германии, возможно, являются слишком жесткими и иногда представляются не совсем обоснованными и не совсем четкими. |
On article 10, he noted that the State party had devoted enormous efforts to the training of law enforcement personnel; since those training efforts were very recent, it was too early for a full assessment. |
По поводу статьи 10 он отмечает, что государство-участник предприняло значительные усилия в целях подготовки персонала правоохранительных органов; поскольку эта работа в области подготовки кадров начала осуществляться совсем недавно, пока еще слишком рано подводить окончательные итоги. |
We operate on a very strict code of conduct, and many of our development partners here have complained to us that we are sometimes too strict in our application of our statute on the code of conduct. |
Мы функционируем согласно очень строгому кодексу поведения, и многие наши партнеры по развитию, присутствующие в этом Зале, жаловались нам на то, что мы иногда слишком строго подходим к применению дисциплинарных мер в рамках кодекса поведения. |
The Government and UNITA raised many issues and concerns relating to the consolidation of peace, which were discussed within the framework of the Joint Commission in a very frank - often too frank - but always transparent manner. |
Правительство и УНИТА подняли много вопросов и проблем, касающихся упрочения мира, которые обсуждались в рамках Совместной комиссии очень откровенно - даже слишком откровенно, - однако всегда в условиях транспарентности. |
Patents are a particular problem: the cost of future genetic therapies and tests must not be prohibitive to the very people who should benefit from research into the human genome. Notes |
Речь идет, в частности, о патентах: следует приложить усилия к тому, чтобы стоимость будущей генной терапии и генетических тестов не была слишком высокой для лиц, в чьих интересах проводится исследование в области генома человека. |
I would not like to try to interpret what is being discussed in the Security Council in terms of what we are saying here because I have not been following the debate very closely. |
Я не стану пытаться рассуждать о проблематике дискуссии в Совете Безопасности в контексте того, о чем мы говорим здесь, так как я не слишком пристально следил за ходом этих обсуждений. |
Mr. Sanders (Netherlands): Mr. Chairman, I heard your plea to make short statements, but I am afraid that this statement is not very short. |
Г-н Сандерс (Нидерланды) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я, конечно, слышал Вашу просьбу выступать коротко, но боюсь, что мое заявление не слишком короткое. |
The Framework Agreement on the Status of Western Sahara, which offered very limited autonomy, had not been accepted by the Security Council which had requested the Personal Envoy of the Secretary-General to submit to it a new proposal on the self-determination of the people of Western Sahara. |
Проект рамочного соглашения, предоставляющего слишком ограниченную автономию, не был принят Советом Безопасности, который в своей резолюции 1480 просил Личного посланника Генерального секретаря представить ему новое предложение по вопросу о «самоопределении народа Западной Сахары». |
Procedures for reimbursement differ from one country to another, and are often lengthy and complicated which, added to the internal procedures of the United Nations, makes it very time-consuming to be reimbursed, and involves long waits. |
В разных странах применяются различные процедуры возмещения, как правило, длительные и громоздкие, что в сочетании с внутренними процедурами Организации Объединенных Наций приводит к тому, что на возмещение уходит слишком много времени и его приходится долго ждать. |
Despite the understanding that, when used appropriately, scientific and technological innovations could provide powerful tools to achieving the MDGs, the most recent Millennium Development Goals Report (United Nations, 2008) indicates that indigenous technological capabilities have not yet played a very significant role. |
Несмотря на понимание того, что при надлежащем использовании научно-технические инновации могут выступать мощным инструментом достижения ЦРДТ, в самой последней цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (Организация Объединенных Наций, 2008 год), отмечается, что роль собственного технического потенциала все еще не слишком существенна. |
Noting that the first sentence of the paragraph was very long, he proposed dividing it in two and starting the new second sentence with the words "for this reason". |
Поскольку первое предложение слишком длинное, он предлагает разделить его на два и второе новое предложение начать со слов "по этой причине". |
With regard to the enforcement of page limits for periodic reports, States parties which had submitted very lengthy reports could, of course, be asked to resubmit them in a shorter form or to place parts of them in an annex which need not be translated. |
Что касается обеспечения соблюдения ограничений на предельно допустимый объем периодических докладов, то государствам-участникам, представившим слишком длинные доклады, разумеется, может быть предложено представить их снова в более сжатом виде либо перенести какую-то часть в приложение, которое не требует перевода. |
As the recommendation is very general, it is difficult to give a specific response, and so it cannot be accepted in its current form, as a package. |
Поскольку эта рекомендация является слишком общей, трудно конкретно ответить на нее, и поэтому невозможно принять ее в существующей редакции, поскольку она представлена в слишком широкой формулировке. |
The answer, unfortunately, is not very encouraging, as evidenced by the facts and figures in the Secretary-General's report: |
Ответ, к сожалению, не слишком обнадеживающий, судя по статистическим данным в докладе Генерального секретаря: |
You know, like we do with the chicken, very thin, right? |
Рокко, курочку... Но мы любим, чтобы было не слишком жирно. |
It seems to me, given Dieye and, indeed, what Sir Kieran said, that we are very far from that in this region. |
Мне представляется, что с учетом того, что сказал г-н Мар Дьейе, а фактически и того, что сказал сэр Киран, мы слишком далеки от этого в этом регионе. |
There may very well be others among us who will take a different view and say that a good beginning has been made and therefore that it is too early to say we have failed. |
Среди нас вполне могут быть и такие, кто посмотрит на это по-иному и скажет, что положено хорошее начало и что поэтому слишком рано говорить о том, что мы потерпели неудачу. |
Unlike in negotiation forums, both donor and beneficiary member delegations find platforms such as the expert meetings very useful to freely voice suggestions, concerns and opinions and deliberate intellectually, without overly provoking political sensitivities. |
Делегации стран-членов, являющихся донорами, и стран-членов, являющихся бенефициарами, считают, что такие мероприятия, как совещания экспертов, являются в отличие от переговорных форумов очень полезными для свободного высказывания предложений, обеспокоенности и мнений и проведения вдумчивых дискуссий, не затрагивая неприятные слишком политизированные аспекты. |
Online media has grown since 2006, though remains of very limited importance for the general public, especially outside of Dili, owing to the lack of access to technology and prohibitive costs for most of the population. |
С 2006 года в стране расширились масштабы использования сетевых средств массовой информации, хотя для населения страны, особенно за пределами Дили, они по-прежнему имеют весьма ограниченное значение из-за отсутствия доступа населения к этой технологии и ее слишком высокой стоимости. |
The globalization of regulation might be more complicated, and an agreement might have to be very broad in order to gain acceptance, but be too broad to be effective. |
Глобализация регулирования может быть более сложным делом, и согласие в этом вопросе может быть очень широким, чтобы получить признание, но при этом может быть слишком широким, чтобы обеспечить эффективность. |