Chief among the challenges to the Government was the recruitment and retention of magistrates, as salaries and conditions of service were not very attractive. |
Одна из главных проблем, с которыми сталкивается правительство, связана с набором и удержанием мировых судей, поскольку их оплата труда и условия работы выглядят не слишком привлекательными. |
The sovereign equality of all Member States and the obligation to prevent wars are, for them, small details that need not be taken very seriously. |
Суверенное равенство всех государств и обязанность не допускать войн - для них это незначительные детали, которые не следует воспринимать слишком серьезно. |
Too broad an interpretation of article 19 would lead the Committee into very dangerous territory; it should restrict itself to a more narrow interpretation. |
Слишком широкое толкование статьи 19 может вывести Комитет на очень опасный путь; лучше придерживаться более строгой трактовки. |
We hear too often of very generous pledges being made, but the implementation of those commitments is lacking. |
Слишком часто мы слышим, как даются щедрые обещания, но затем эти обязательства не выполняются. |
The new argument urged now for critical use exemptions, that alternatives were still too costly, negated the very basis of the Protocol. |
Приводимый сегодня новый аргумент в отношении исключений, касающихся важнейших видов применения, о том, что альтернативы все еще слишком дорогостоящи, отрицает саму основу Протокола. |
One representative highlighted that the questionnaire disseminated to Member States was very detailed and that the time needed to complete it in full was probably too lengthy for those responding. |
Один представитель подчеркнул, что вопросник, распространенный среди государств - членов, является очень подробным и что респонденты могут решить, что потребуется слишком много времени на его заполнение в полном объеме. |
If this rate is too high the family income only increases very little in real terms if a woman works more hours. |
Когда ставки такого налогообложения слишком высоки, при увеличении продолжительности рабочего времени реальный доход семьи возрастает весьма незначительно. |
Many of these enterprise owners stated that the lending interest rate was too high and loans tended to be given to a very narrow set of activities. |
Многие из получивших их владельцев предприятий заявили, что ставка ссудного процента слишком велика и что займы, как правило, предоставляются лицам, занимающимся весьма ограниченным кругом видов деятельности. |
This leads to the conclusion that assistance activities focused on analysis are very helpful, as without them problems are identified too generally. |
Из этого следует вывод о том, что деятельность по оказанию помощи, ориентированная на проведение анализа, очень полезна, так как при ее отсутствии проблемы формулируются слишком общо. |
Due to consistently high prisoner unemployment, the debts of released prisoners were disproportionately high and very hard to collect. |
Из-за устойчиво высокого уровня безработицы среди заключенных долги выходящих на свободу заключенных были слишком велики, и взыскать их было чрезвычайно трудно. |
Violations of children's rights in the family, at school, etc. have multiple consequences, including on school dropout rates, which are very high. |
Нарушение прав детей в семье, в школе и т.д. чревато многочисленными негативными последствиями и, в частности, приводит к тому, что слишком многие из них бросают учебу. |
As to the time period under the accelerated procedure, which was in fact very short, an extension might be envisaged in some cases. |
В отношении сроков, предусмотренных в соответствии с ускоренной процедурой, которые действительно являются слишком короткими, в определенных случаях могло бы быть предусмотрено продление. |
Once again, that was a very narrow reading of the obligations of the State party under the Convention. |
Оратор вновь указывает, что такой подход является слишком узким толкованием обязательств государства-участника в соответствии с Конвенцией. |
It's very visually noisy, your face. |
У тебя слишком яркое и кричащее лицо. |
A not very subtle attempt to get us to join the separatists? |
Не слишком утончённая попытка присоединить нас к сепаратистам? |
You're very calm about all this, Warren, for someone who's just murdered two boys. |
Уоррен, вы как-то слишком спокойны, для того, кто убил двоих парней. |
It doesn't feel very healthy in here! |
Я здесь не чувствую себя слишком здоровой! |
Since he's not very bright, |
"Поскольку он не слишком сообразителен," |
I don't know those people, and they don't look very friendly. |
Но я их не знаю, и они не выглядят слишком дружелюбными... |
Well, maybe he did have a near-death experience, But it wasn't a very pleasant one. |
Даже если у него и был предсмертный опыт, то, видимо, не слишком приятный. |
It was very noisy at the time. |
в тот момент было слишком шумно. |
That doesn't happen very often, actually you should worried about... |
Что бывает не слишком часто и это меня радует. |
For participating States far too much is at stake: their security, they feel, as sovereign nations, their very existence. |
Для участвующих государств тут слишком многое поставлено на карту: свою безопасность, они, как суверенные нации, воспринимают как залог самого их существования. |
While it is not helpful to attempt to describe detailed national arrangements for very different systems of government, some key general considerations should be taken into account. |
При всей не слишком высокой полезности попытки подробно описать национальные механизмы весьма сильно различающихся систем государственного управления следует принимать во внимание ряд важнейших общих соображений. |
Now kids, I understand that you are very into this vampire thing, but I don't want to see it get out of hand. |
Ребята, я понимаю, что вам нравится быть "вампирами", но это не должно зайти слишком далеко. |