The concept of declarations had now been discarded, but the very expression "unilateral acts" was also probably too narrow. |
Концепция заявлений теперь уже не рассматривается, однако само выражение "односторонние акты" также является, по-видимому, слишком узким. |
The specifics of valuation of IA are expressed too weakly, and the classification of IA is very approximate. |
Специфика оценки НМА выражена слишком слабо, а классификация НМА очень приблизительна. |
The problem is that we have no television; the coverage of our own UNTAET radio is very limited. |
Проблема в том, что у нас нет телевидения; охват радиовещания ВАООНВТ слишком незначителен. |
The interest in such schools is not too high, and neither does this proposition seem very realistic. |
Заинтересованность в создании таких школ не слишком высока, и это предложение не представляется вполне реальным. |
According to the Holy See, life is far too fundamental a benefit to be equated even with very serious inconvenience. |
Согласно Святейшему Престолу, жизнь по своей сути является слишком весомым благом по сравнению с некоторыми серьезными неудобствами. |
On three issues where the Council has stretched its mandate, the report says very little. |
Слишком мало сказано в докладе о тех трех вопросах, в отношении которых произошло расширение рамок мандата Совета. |
Unfortunately, due to financial difficulties, the coalition has not been very active. |
К сожалению, по причине нехватки финансовых средств деятельность этой группы оказалась не слишком активной. |
Collectively, the international community has paid a very heavy price for allowing those malevolent forces to seize and dominate Afghanistan. |
В общем международное сообщество заплатило слишком высокую цену, позволив этим злобным силам захватить Афганистан и установить там свое господство. |
The loss of a human life is a very high price for humanity to pay. |
Потеря человеческой жизни - слишком высокая цена для человечества. |
To impose strict liability in respect of all "significant" damage seemed very sweeping. |
Поднимать вопрос о наступлении объективной ответственности во всех случаях причинения "значительного" ущерба представляется слишком радикальным решением. |
Unfortunately, this issue is often only addressed very late, in the last few years or even months prior to retirement. |
К сожалению, этим вопросом часто занимаются слишком поздно - в последние несколько лет или даже месяцев до ухода на пенсию. |
UNOPS management recognizes imprest accounting as a very large and extremely troubling, risk area. |
Руководство ЮНОПС признает, что ведение учета авансов представляет собой слишком большую и крайне проблемную область. |
It would have been very resource-intensive to maintain (in terms of both financing and personnel). |
Для ее обслуживания потребовался бы слишком большой объем ресурсов (как финансовых, так и кадровых). |
The very low minimum age of criminal responsibility (7 years) is also of concern. |
Обеспокоенность также вызывает слишком низкий возраст для уголовной ответственности (семь лет). |
We are of the opinion that this very little given the conditions under which the prisons in Federation B&H function. |
Эта сумма представляется слишком маленькой с учетом условий, в которых работают тюрьмы Федерации Боснии и Герцеговины. |
These, however, are very insignificant compared with the needs of the people who live outside of Government controlled areas. |
Вместе с тем эти усилия слишком малы по сравнению с нуждами людей, живущих за пределами подконтрольных правительству районов. |
Most countries have not advanced very far from where they were 10 years ago in Durban. |
Большинство стран не слишком продвинулись вперед по сравнению с тем, где они находились 10 лет назад в Дурбане. |
That would reflect a very simplified view of the primary role of the United Nations. |
Это бы было слишком упрощенным толкованием главной роли Организации Объединенных Наций. |
Originally the Working Group introduced a response in a very long article 3. |
Рабочая группа первоначально планировала включить положение об ответе на уведомление об арбитраже в статью З, которая получалась слишком длинной. |
Fortunately, the positions of Member States did not seem to be very far apart on that point. |
К счастью, позиции государств-членов в этом вопросе, похоже, расходятся не слишком сильно. |
Many of the amendments proposed are at the very detailed end of the spectrum, and are too specific for a human rights treaty. |
Многие предложенные поправки являются весьма детализированными и слишком конкретными для международного договора о правах человека. |
These proposals on UNMISET's police component are very helpful, but little detail or explanation has been provided by the Secretariat. |
Эти предложения относительно полицейского компонента МООНПВТ весьма полезны, однако Секретариатом представлено слишком мало подробностей и разъяснений. |
Moreover, installation of a tribunal and its excessively long procedures would take time and entail very high costs. |
К тому же слишком много времени ушло бы на его создание, а затем на процедуру судопроизводства, это повлекло бы также весьма высокие издержки. |
The goals were very ambitious, but there were also too many uncertainties. |
Были поставлены весьма амбициозные цели, однако при этом существовало слишком много неопределенностей. |
The Chairperson said that the discussion had been very interesting as always, if too short. |
Председатель говорит, что дискуссия была как всегда очень интересной, хотя и слишком короткой. |