| The concept of declarations had now been discarded, but the very expression "unilateral acts" was also probably too narrow. | Концепция заявлений теперь уже не рассматривается, однако само выражение "односторонние акты" также является, по-видимому, слишком узким. |
| The specifics of valuation of IA are expressed too weakly, and the classification of IA is very approximate. | Специфика оценки НМА выражена слишком слабо, а классификация НМА очень приблизительна. |
| The problem is that we have no television; the coverage of our own UNTAET radio is very limited. | Проблема в том, что у нас нет телевидения; охват радиовещания ВАООНВТ слишком незначителен. |
| The interest in such schools is not too high, and neither does this proposition seem very realistic. | Заинтересованность в создании таких школ не слишком высока, и это предложение не представляется вполне реальным. |
| According to the Holy See, life is far too fundamental a benefit to be equated even with very serious inconvenience. | Согласно Святейшему Престолу, жизнь по своей сути является слишком весомым благом по сравнению с некоторыми серьезными неудобствами. |
| On three issues where the Council has stretched its mandate, the report says very little. | Слишком мало сказано в докладе о тех трех вопросах, в отношении которых произошло расширение рамок мандата Совета. |
| Unfortunately, due to financial difficulties, the coalition has not been very active. | К сожалению, по причине нехватки финансовых средств деятельность этой группы оказалась не слишком активной. |
| Collectively, the international community has paid a very heavy price for allowing those malevolent forces to seize and dominate Afghanistan. | В общем международное сообщество заплатило слишком высокую цену, позволив этим злобным силам захватить Афганистан и установить там свое господство. |
| The loss of a human life is a very high price for humanity to pay. | Потеря человеческой жизни - слишком высокая цена для человечества. |
| To impose strict liability in respect of all "significant" damage seemed very sweeping. | Поднимать вопрос о наступлении объективной ответственности во всех случаях причинения "значительного" ущерба представляется слишком радикальным решением. |
| Unfortunately, this issue is often only addressed very late, in the last few years or even months prior to retirement. | К сожалению, этим вопросом часто занимаются слишком поздно - в последние несколько лет или даже месяцев до ухода на пенсию. |
| UNOPS management recognizes imprest accounting as a very large and extremely troubling, risk area. | Руководство ЮНОПС признает, что ведение учета авансов представляет собой слишком большую и крайне проблемную область. |
| It would have been very resource-intensive to maintain (in terms of both financing and personnel). | Для ее обслуживания потребовался бы слишком большой объем ресурсов (как финансовых, так и кадровых). |
| The very low minimum age of criminal responsibility (7 years) is also of concern. | Обеспокоенность также вызывает слишком низкий возраст для уголовной ответственности (семь лет). |
| We are of the opinion that this very little given the conditions under which the prisons in Federation B&H function. | Эта сумма представляется слишком маленькой с учетом условий, в которых работают тюрьмы Федерации Боснии и Герцеговины. |
| These, however, are very insignificant compared with the needs of the people who live outside of Government controlled areas. | Вместе с тем эти усилия слишком малы по сравнению с нуждами людей, живущих за пределами подконтрольных правительству районов. |
| Most countries have not advanced very far from where they were 10 years ago in Durban. | Большинство стран не слишком продвинулись вперед по сравнению с тем, где они находились 10 лет назад в Дурбане. |
| That would reflect a very simplified view of the primary role of the United Nations. | Это бы было слишком упрощенным толкованием главной роли Организации Объединенных Наций. |
| Originally the Working Group introduced a response in a very long article 3. | Рабочая группа первоначально планировала включить положение об ответе на уведомление об арбитраже в статью З, которая получалась слишком длинной. |
| Fortunately, the positions of Member States did not seem to be very far apart on that point. | К счастью, позиции государств-членов в этом вопросе, похоже, расходятся не слишком сильно. |
| Many of the amendments proposed are at the very detailed end of the spectrum, and are too specific for a human rights treaty. | Многие предложенные поправки являются весьма детализированными и слишком конкретными для международного договора о правах человека. |
| These proposals on UNMISET's police component are very helpful, but little detail or explanation has been provided by the Secretariat. | Эти предложения относительно полицейского компонента МООНПВТ весьма полезны, однако Секретариатом представлено слишком мало подробностей и разъяснений. |
| Moreover, installation of a tribunal and its excessively long procedures would take time and entail very high costs. | К тому же слишком много времени ушло бы на его создание, а затем на процедуру судопроизводства, это повлекло бы также весьма высокие издержки. |
| The goals were very ambitious, but there were also too many uncertainties. | Были поставлены весьма амбициозные цели, однако при этом существовало слишком много неопределенностей. |
| The Chairperson said that the discussion had been very interesting as always, if too short. | Председатель говорит, что дискуссия была как всегда очень интересной, хотя и слишком короткой. |