Appreciation was expressed for the focus of some country programmes in the region on HIV/AIDS-related activities, but concern was voiced that the magnitude of the problem could very well overwhelm Governments and their partners. |
Получили высокую оценку некоторые из осуществляющихся в регионе страновых программ, в центре внимания которых находится деятельность, связанная с проблемой ВИЧ/СПИД, однако при этом были высказаны опасения относительно того, что масштабы этой проблемы могут оказаться слишком огромными для правительств и их партнеров. |
Even Jamie Dimon, the powerful head of the very large JP Morgan Chase, emphasizes that "too big to fail" must end. |
Даже Джеми Даймон, могущественный глава очень крупного банка JPMorganChase, подчеркивает, что с понятием "слишком большой, чтобы обанкротиться" надо покончить. |
Congress has disparaged the Fed's handling of the crisis, and Representative Ron Paul of Texas, who believes that the Fed's very existence is unconstitutional, will take over one of the key congressional oversight committees in January. |
Конгресс слишком низко оценил то, как ФРС справлялась с кризисом, а представитель Техаса Рон Поль, который вообще полагает, что само существование ФРС противоречит конституции, возглавит один из ключевых наблюдательных комитетов Конгресса в январе. |
Recent events have shown again that, all too often, United Nations peacekeepers are placed in very volatile situations and would find themselves without adequate protection when circumstances worsen. |
Последние события также показали, что слишком часто миротворцы Организации Объединенных Наций оказываются в очень быстро меняющихся ситуациях и обнаруживают, что не имеют достаточной защиты в случае ухудшения обстоятельств. |
That procedure might appear complicated, but it amounted to respect for a principle that was at the very heart of Ireland's political and social system: the sovereignty of the people. |
Такая процедура может казаться слишком сложной, однако она соответствует соблюдению центрального принципа политического и социального режима Ирландии: суверенности народа. |
In Cyprus, in the Great Lakes region of Africa and in many other places, the serious efforts of the international community to secure lasting peace are making very slow headway. |
На Кипре, в районе Великих озер в Африке и во многих других местах серьезные усилия международного сообщества по обеспечению прочного мира показывают слишком медленный прогресс. |
The Governments of Thailand and the Republic of Korea did offer certain assurances about bailouts when the crisis was already at hand, but these came very late and lacked credibility. |
Правительства Таиланда и Республики Корея предложили определенные гарантии защиты инвестиций, когда кризис был уже налицо, однако они были предложены слишком поздно и не внушали достаточного доверия. |
It was a very strong accusation to say that other United Nations bodies had not heeded the warning and that the international community had failed to act. |
Утверждение о том, что другие органы Организации Объединенных Наций не приняли во внимание предостережение, а международное сообщество не приняло соответствующие меры, является слишком серьезным обвинением. |
The role of UNDP was defined as a provider of development services that would help the country to reach a higher level of human development, a very general description. |
ПРООН отводится роль поставщика услуг в сфере развития, что поможет стране достичь более высокого уровня развития человека; подобная формулировка является слишком общей. |
With respect to procurement, although some improvements had been made, it was disturbing to note that a very high percentage of contracts, in terms of both number and value, were awarded to suppliers in developed countries. |
Что касается закупок, то, несмотря на некоторый прогресс, вызывает обеспокоенность тот факт, что слишком большая доля сделок - по количеству и по стоимости - приходится на предприятия развитых стран. |
However, during the deliberations on that issue, concerns had been expressed over the late issuance of the relevant documentation, which had left the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and Member States with very little time for discussion and decision-making. |
Вместе с тем в ходе рассмотрения данного вопроса высказывалась озабоченность по поводу задержки с выпуском соответствующей документации, в результате чего в распоряжении у Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и государств-членов осталось слишком мало времени для обсуждения и принятия решений. |
The vague concept of 'clean hands' was not very different from the general principle of good faith in the context of relations between States, and had no autonomous consequences and little practical effect on the general rules of international responsibility. |
«Туманная концепция "чистых рук" в контексте межгосударственных отношений не слишком отличается от общего принципа добросовестности, не влечет самостоятельных последствий для общих норм международной ответственности и на практике оказывает на них незначительное воздействие. |
There are others in which one can still hear noises from local representatives that are not very helpful and not in line with our common policy. |
Есть и другие, где можно по-прежнему услышать такие заявления местных представителей, которые не слишком помогают делу и идут вразрез с нашей общей политикой. |
However, there is widespread consensus on the fact that fees charged on the transfer of remittances are still very high and surpass by far the real costs incurred by the companies that provide the service. |
Вместе с тем существует широкий консенсус в отношении того, что комиссия, взимаемая за перевод средств, по-прежнему слишком велика и намного превышает реальные расходы компаний, оказывающих соответствующие услуги. |
The facts on the ground are not very encouraging, despite many efforts undertaken at the national, regional and global levels to prevent and combat terrorism. |
Ситуация на местах не слишком оптимистична, несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
Unfortunately this was not very successful as it actually gave the opportunity for further extortion of migrant workers by third parties, including illegal fees, jacked up travel costs, poor exchange rates, and an unfriendly attitude on the part of officers. |
К сожалению, эта мера оказалась не слишком успешной, поскольку на деле привела к усилению вымогательства в отношении трудящихся-мигрантов со стороны третьих сторон, включая взимание незаконных сборов, повышение стоимости проезда, плохой обменный курс валют, и к недоброжелательному отношению со стороны чиновников. |
Our hope is that, because those countries have worked so well and so hard in recent decades, there will not be too important a regression or one that cannot be reversed very rapidly. |
С учетом того, что эти страны столь напряженно трудились в последние десятилетия, мы надеемся, что не произойдет слишком серьезного отката в обратном направлении или же спада, который будет невозможно достаточно быстро обратить вспять. |
In the very long run, the combination of a growing world population, higher world incomes, decreased transport costs, and diminishing forest areas will boost the recreational value of areas now considered remote. |
В очень отдаленной перспективе сочетание таких факторов, как увеличение численности населения в мире, более высокий уровень доходов, снижение транспортных расходов и сокращение площадей лесных угодий, приведет к резкому увеличению рекреационной ценности районов, которые в настоящее время считаются слишком отдаленными. |
First, with regard to timing, as the European Union has indicated from the very beginning, we believe that the present resolution comes too soon. |
Во-первых, что касается времени, то, как указывал в самом начале Европейский союз, мы считаем, что данная резолюция была представлена слишком рано. |
However, he was not in favour of creating a working group to help with the drafting as too many complications would arise if the document was drafted by a limited number of the members of what was already a very small Committee. |
В то же время он не поддерживает идею создания рабочей группы для оказания содействия в подготовке проекта, так как возникнет слишком много осложнений в случае подготовки документа ограниченным числом членов и без того небольшого по составу Комитета. |
According to the author, the Supreme Court leaves too much of a margin of appreciation to the public authorities when deciding whether a different treatment of a very similar situation is justified. |
По мнению автора, Верховный суд оставляет слишком широкие рамки для оценки государственным органам, вынося решение о том, что различное обращение в довольно аналогичной ситуации является оправданным. |
That is much too broad a suggestion to discuss this afternoon, but I think it is the Committee's intention to be very frank and open about its experiences. |
Это предложение по своей сути слишком обширно для его обсуждения сегодня днем, однако полагаю, что Комитет намерен быть совершенно откровенным и открытым в отношении своего опыта. |
That is a very long time - too long, I would say. |
Это очень большой срок - слишком большой, я бы сказал. |
We know that the Council turns its attention very often - perhaps even too often - to conflict situations in Africa. |
Нам известно, что Совет очень часто - возможно, даже слишком часто - занимается рассмотрением конфликтных ситуаций в Африке. |
In order to combat increasing levels of crime, terrorism and other forms of organized crime effectively, Governments in too many countries seem willing to restrict certain human rights by granting their law enforcement, intelligence and security forces very extensive powers. |
В целях эффективной борьбы с ростом терроризма и других форм организованной преступности правительства в слишком большом числе стран, как представляется, готовы ограничивать некоторые права человека, предоставляя своим правоохранительным ведомствам, разведорганам и подразделениям сил безопасности весьма широкие полномочия. |