ICAAD reported that prosecutors, instead of utilizing the particularized Domestic Violence Decree, had used the generic Crimes Decree to charge perpetrators of VAW with "common assault." |
МЦАПД сообщил, что обвинители вместо того, чтобы применять Указ о насилии в семье, используют общий Указ о преступлениях и предъявляют виновным в насилии в отношении женщин обвинения в "простом нападении". |
Although most of the basic character sprites and animations were transferred from the SNES version of the original Super Street Fighter II, the new techniques that were added from Super Turbo used the same sprites and animations from the arcade version. |
Хотя большая часть спрайтов была перенесена из версии Super Street Fighter II для SNES, новые техники персонажей, добавленные в Super Turbo, используют спрайты из аркадной версии. |
Although nearly everyone claimed to be familiar with some form of birth control, including modern methods, the percentage of those who actually practised birth control was far lower; among married women who did so, only 64 per cent used modern methods. |
Хотя почти все заявляют о том, что знакомы с определенными методами регулирования деторождения, включая современные методы, процентная доля тех, кто фактически практикует регулирование деторождения, является значительно более низкой; среди придерживающихся такой практики замужних женщин только 64 процента используют современные методы. |
It says clonazepam is most commonly used for anxiety, but some people also use it to help them sleep. |
Он говорит, "Клоназепам" чаще всего используют при беспокойствах но некоторые люди используют его, чтобы уснуть |
I mean, how many people have used that kind of... that kind of tonality, within other songs? |
Я имею ввиду, как большинство людей используют тип... тип этой тональности в других песнях. |
Mr. Speaker, what frightens me is to see the Crown used as a shuttlecock in the game of politics. |
(Пил) Господин спикер, меня пугает видеть, как корону используют как в бадминтоне в игре политиков! |
The Rules have been used by Governments in three main ways: as a basis for new legislation; as guidelines for national plans of action; and as a basis for evaluating policies and programmes. |
Правительства используют Правила в основном тремя способами: в качестве основы для нового законодательства, в качестве ориентиров для национальных планов действий и в качестве основы для оценки политики и программ. |
Mine-laying and attacks on the CIS peacekeeping force and the Abkhaz militia checkpoints also continue and the CIS peacekeeping force, in conjunction with UNOMIG, has used the quadripartite meetings to protest such actions. |
Продолжаются также установка мин и нападения на миротворческие силы СНГ и контрольно-пропускные пункты абхазской милиции, и миротворческие силы СНГ, вместе с МООННГ, используют четырехсторонние встречи для протеста против подобных действий. |
If agencies do use relevant implementation standards in combination with GSIM, however, implementation can progress at a business and technical level in a manner that is faster and better integrated than if GSIM were used without the implementation standards, or vice versa. |
Однако если агентства все же используют соответствующие стандарты применения в сочетании с ТМСИ, то осуществление может прогрессировать на деловом и техническом уровне более быстро и в более интегрированной форме, чем если бы ТМСИ использовалась без стандартов применения или наоборот. |
If the only protocol used in a network is delay-based, then the inefficiency of loss can be avoided; however, if loss-based and delay-based protocols share the network, then delay-based algorithms tend to be less aggressive. |
Если единственный протокол, используемый в сети, основан на задержке, тогда неэффективности потери можно избежать; однако, если основанные на потере и основанные на задержке протоколы совместно используют сеть, тогда основанные на задержке алгоритмы имеют тенденцию быть менее агрессивными. |
It was also interesting to discover that the members of the Parliament used official statistics more frequently than civil servants - 61% of civil servants and 87% of Parliament members admitted using it at least few times a week. |
Было также интересно отметить, что члены парламента чаще используют официальную статистику, чем гражданские служащие - 61% гражданских служащих и 87% членов парламента сообщили о том, что они используют статистическую информацию по крайней мере несколько раз в неделю. |
The United Nations Statistics Division is also working with UNDG on a general evaluation of the experiences in 37 countries that have used the CCA indicator framework since its formulation in April 1999. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций сотрудничает также с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в общей оценке опыта в 37 странах, которые используют основу показателей ОСО с момента ее разработки в апреле 1999 года. |
Often, those resources have been appropriated, or simply expropriated, by third persons who have used them for "productive activities" or environmental protection activities, or have simply put them to other uses. |
Нередко эти ресурсы приобретаются или просто присваиваются третьими лицами, которые используют их для "производительной деятельности" или деятельности по охране окружающей среды или просто эксплуатируются ими в иных целях. |
The redesign of the Economic and Social Council web site was supported on the condition that such a change would be an enhancement and not a replacement of the existing system, which is widely used by many delegations; |
Была выражена поддержка предложению относительно модернизации веб-сайта ЭКОСОС при условии, что такое изменение будет содействовать повышению эффективности, а не замене действующей системы, которую широко используют многие делегации; |
The abolition of two General Service posts and the need for two new P-2 posts are due to the fact that powerful new information technology is now used directly by the Professional staff, resulting in less demand on General Service staff as an intermediary. |
Упразднение двух должностей категории общего обслуживания и создание двух новых должностей класса С2 обусловлено тем, что теперь сотрудники категории специалистов используют в своей работе новые информационные технологии и уже в меньшей степени нуждаются в услугах сотрудников категории общего обслуживания, выполняющих функции посредников. |
Native title varied greatly throughout Australia: it might cover the right to occupy or use land or water, the right of access, or the right to have a say in the way others used the land. |
Исконный правовой титул весьма варьируется по всей Австралии: он может охватывать право занимать или использовать землю или воду, право доступа или право голоса на тот счет, как используют землю другие. |
The Meeting welcomed the fact that the results of activities, described in the report of the Secretary-General on the coordination of outer space activities within the United Nations system, were being used increasingly both within and outside the United Nations system. |
Совещание приветствовало тот факт, что все больше организаций в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций используют результаты этих видов деятельности, о которых подробно говорится в докладе Генерального секретаря о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
Based on the responses to the JIU questionnaire and discussions with United Nations system organizations, two basic methods are used by host countries with regard to staff members with diplomatic status: |
Как явствует из ответов на вопросник ОИГ и обсуждений с организациями системы Организации Объединенных Наций, по отношению к сотрудникам, обладающим дипломатическим статусом, принимающие страны используют два основных метода: |
(e) Sixteen guides on best practices in the prevention and treatment of drug abuse were developed and disseminated to, and were being used by, policy makers and practitioners. |
е) шестнадцать пособий, содержащих информацию о наилучших практических методах профилактики и лечения наркомании, были подготовлены и распространены среди политиков и специалистов-практиков, которые используют их в своей деятельности. |
In South America, there is a long tradition to monitor crime and there are a number of crime observatories at the city, regional and national levels, where population-based surveys are among the tools used in developing crime prevention policies. |
В Южной Америке существует давняя традиция наблюдения за состоянием преступности, и в этих странах на городском, районном и национальном уровнях действует ряд центров мониторинга преступности, которые при разработке стратегий предотвращения преступности используют, в частности, демографические обследования. |
(a) The deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a growing number of children associated with armed groups including the Taliban, who used them increasingly as suicide bombers; |
а) ухудшение обстановки в плане безопасности в Афганистане привело к увеличению числа детей, участвующих в деятельности вооруженных групп, в том числе «Талибана», которые все чаще используют детей в качестве бомбистов-смертников; |
It was, inter alia, the role of civil society to push for accountability, and civil society groups had consistently used human rights frameworks and the right to development in monitoring aid and development cooperation. |
Одна из функций гражданского общества как раз и заключается в обеспечении подотчетности, и группы гражданского общества последовательно используют правозащитные рамки и право на развитие в процессе наблюдения за сотрудничеством в области оказания помощи и развития. |
States were also reminded not to ignore the actions of their nationals fishing under the flags of other States, as in many cases, nationals of major fishing States used vessels flagged to other States to avoid responsibilities. |
Государствам было рекомендовано также не игнорировать действия их граждан, ведущих промысел под флагами других государств, ибо во многих случаях граждане основных промысловых держав используют суда под флагами других государств во избежание ответственности. |
An even lesser number (WFP New York, UNDP and UNFPA Geneva, the regional commissions and the WHO New York office) used teleconferences or videoconferences as a regular means of communication and decision-making. |
Еще меньшее число (нью-йоркское отделение ВПП, женевские отделения ПРООН и ЮНФПА, региональные комиссии и нью-йоркское отделение ВОЗ) используют телеконференции или видеоконференции в качестве регулярного канала связи и принятия решений. |
In general, the term "cost" is often used when referring to both private cost and social cost, where the social cost is the sum of private- and external costs. |
Вообще, когда говорят о частных и социальных издержках, имея в виду, что социальные издержки представляют собой сумму частных и внешних издержек, зачастую используют термин "стоимость". |