In organizing production and serving markets internationally, firms used an increasing number of modalities, including arm's-length trade, foreign direct investment, subcontracting, alliances, licensing, franchising and other non-equity forms of international participation. |
Организуя свою производственную деятельность и обслуживая рынки на международной основе, компании используют все более широкий круг механизмов, включая торговлю в условиях свободной конкуренции, прямые иностранные инвестиции, практику субподрядов, создание союзов, заключение лизинговых и франшизных соглашений и другие неакционерные формы международного сотрудничества. |
These forces have used their newly captured positions as well as those that they were called to withdraw from previously, to fire directly into Gorazde and civilian targets with impunity. |
Эти силы используют вновь захваченные позиции, а также позиции, которые их ранее призвали эвакуировать, для безнаказанного непосредственного обстрела Горажде и гражданских объектов. |
In reply to additional questions about the financing of women's election campaigns, the representatives stated that women usually used less money on their campaigns and collected it from a smaller number of sources whereas men more often "institutionalized" supporters. |
В ответ на дополнительные вопросы о финансировании избирательных кампаний женщин представители указали, что женщины обычно используют меньше средств на свои кампании и собирают их из меньшего числа источников, в то время как мужчины чаще имеют "институционализированную" поддержку. |
However, events in his country had shown that people who called themselves fighters for self-determination sometimes used mercenaries who showed examples of unheard-of cruelty; for that reason, the draft resolution was inappropriate. |
Однако события в его стране показали, что люди, называющие себя борцами за самоопределение, порой используют наемников, которые проявляют неслыханную жестокость; по этой причине данный проект резолюции является неуместным. |
National committees displayed an active interest in the Day and used the opportunity for promoting the Decade's objectives and for mobilizing support for disaster-reduction activities. |
Национальные комитеты содействия МДУОСБ проявляют большой интерес к празднованию Международного дня и используют эту возможность для содействия достижению целей Десятилетия и мобилизации поддержки в целях уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Since the launch of the first sputnik in 1957, the Union of Soviet Socialist Republics, 3/ the United States and a growing number of other countries have used space for military purposes. |
С момента запуска первого искусственного спутника Земли в 1957 году Союз Советских Социалистических Республик 3/, Соединенные Штаты и растущее число других стран используют космическое пространство в военных целях. |
The authorities also maintained that the problems in the southern states were purely political but that the rebels used the religious argument in order to get foreign assistance. |
Власти также указали на то, что проблемы, связанные с положением в южных штатах, носят сугубо политический характер и что повстанцы используют в качестве аргумента религию для того, чтобы получить международную помощь. |
This may be the reason why the Republic of Bulgaria is often used by refugees from other countries as a transiting point for seeking ways to enter West European countries. |
Вероятно, именно по этой причине беженцы из других стран нередко используют Республику Болгарию в качестве страны транзита в поисках возможности для въезда в страны Западной Европы. |
An increased focus is also being placed on work to collect and disseminate knowledge of successful techniques of land management and coping strategies used by communities throughout drylands. |
Повышенное внимание также уделяется работе, связанной со сбором и распространением информации об успешном опыте в области землепользования и стратегиях, которые используют общины в засушливых районах. |
There is a lack of technology and experience in the development of monitoring systems and very few countries have used monitoring systems for decision-making. |
Наблюдается нехватка технологий и опыта разработки систем мониторинга, и очень немногие страны используют системы мониторинга для принятия решений. |
While the members of those groups generally shared the ideological objective of the group, they often also used their position to gain material advantage and gratification, resulting in a high number of serious violations of the laws of war. |
Хотя члены этих формирований, как правило, разделяют идеологические взгляды группировки, они нередко используют свое положение для получения материальных выгод и вознаграждения, что приводит к большому числу серьезных нарушений законов и обычаев войны. |
In the absence of a legislative framework, interchange agreements are used by trading parties to address questions of validity and enforceability of contracts formed through the use of EDI instead of traditional written documents. |
В отсутствие законодательных рамок для решения вопросов действительности и исковой силы контрактов, заключенных с помощью ЭДИ вместо традиционных документов в письменной форме, торговые стороны используют соглашения об обмене. |
In the less advanced regions of the developing world, local communities (rather than Governments) often have the ownership of these resources and have traditionally managed and used them according to their needs. |
В менее развитых регионах развивающегося мира местные общины (а не правительства) зачастую владеют этими ресурсами и по традиции распоряжаются ими и используют их сообразно своим потребностям. |
In answer, it was stated that in some 28 ongoing situations of armed conflict, persons below the age of 18 were being used heavily by non-governmental groups in hostilities, both directly and indirectly. |
В ответ на эти вопросы было указано, что в 28 ситуациях вооруженного конфликта, имеющих место в настоящее время, неправительственные группы как прямо, так и косвенно широко используют в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
We hope that those countries, proceeding from their own long-term interests, will stop being used by the Taiwan authorities in the latter's attempt to split the motherland. |
Мы надеемся, что упомянутые страны, с учетом их собственных долгосрочных интересов, прекратят практику, в соответствии с которой тайваньские власти используют их в своей попытке осуществить раздел родины. |
Space technology now represents an immensely valuable bank of know-how that is used by thousands of companies worldwide to bring new products, processes and services to the world market at more competitive prices. |
В настоящее время космическая технология представляет собой неоценимый источник ноу-хау, который используют тысячи компаний во всем мире для разработки новых изделий, процессов и услуг, реализуемых на мировом рынке по более конкурентоспособным ценам. |
The lands which the Saami had considered and used as their own since time immemorial were defined as "ownerless", meaning that the State was the lawful owner. |
Земли, которые саами рассматривают и используют как свои собственные с незапамятных времен, были квалифицированы как "бесхозные", откуда следует, что их законным владельцем является государство. |
For her part, she would like to know whether in areas mainly populated by indigenous people the courts used any language other than Spanish, and whether the population had access to interpretation services, which were vital to ensuring the proper administration of justice. |
Со своей стороны она хотела бы знать, используют ли суды в местах, населенных главным образом коренными народами, какой-либо иной язык, помимо испанского, и доступны ли населению услуги переводчиков, от которых зависит само правосудие. |
In addition, maritime mine clearance assets provide a continuous survey of the routes leading to ports used by IFOR and have successfully cleared a number of obsolete mines from the First and Second World Wars. |
Кроме того, военно-морские силы и средства разминирования осуществляют непрерывный надзор за путями, ведущими в порты, которые СВС используют, и успешно обезвредили ряд старых мин, оставшихся от первой и второй мировых войн. |
The effectiveness of anti-personnel mines in military conflicts, often used as an argument by those still unwilling to sign the Ottawa Convention, indeed has proven to be a superfluous element in modern warfare, according to many military analysts and experts. |
Эффективность противопехотных мин в вооруженных конфликтах, которую часто используют в качестве аргумента те, кто по-прежнему отказывается подписать Оттавскую конвенцию, на самом деле, по мнению многих военных аналитиков и экспертов, отнюдь не является необходимым элементом современных средств ведения войны. |
Developed training courses for military designed to teach about conservation issues, endangered species and tactics used by wildlife smugglers. |
Учебные курсы для военных по их обучению проблемам охраны окружающей среды, угрожаемых видов и тактики, которую используют контрабандисты дикими животными |
Moreover, the education authorities have used the media and the State television channel to mobilize public opinion on the need to address this problem. |
Кроме того, органы системы просвещения используют средства массовой информации и государственный телевизионый канал для привлечения внимания широкой обществености к необходимости учета данной проблематики. |
The dramatic changes affecting local ecosystems may eliminate plants used by indigenous healers and may also lead to the extinction of plant or animal species of potential usefulness for humanity. |
Серьезные изменения в местных экосистемах могут привести к уничтожению растений, которые используют целители из числа коренных жителей, а также к исчезновению видов растений или животных, потенциально полезных для человека. |
Therefore, we do not accept the statement that, when it was convenient for certain delegations, they used the assertion that they were waiting for instructions. |
Поэтому мы не согласны с тем, что, когда это удобно для некоторых делегаций, они используют тот предлог, что они дожидаются указаний. |
Some developing countries used data extracted from developed country databases, such as from European and United States sources, but others took the view that that could be problematic, because the market conditions, including geographical or locational factors would be so different. |
Некоторые развивающиеся страны используют данные, полученные из баз данных развитых стран, например из источников в Европе и Соединенных Штатах, тогда как другие считают, что это может привести к возникновению проблем в силу значительных различий в рыночных условиях, включая географические или территориальные факторы. |