In many instances, Governments have used vague and broad definitions of "terrorism" to punish those who do not conform to traditional gender roles and to suppress social movements that seek gender equality in the protection of human rights. |
Во многих случаях правительства используют нечеткие и широкие определения понятия «терроризм» для наказания тех, кто не соответствует традиционным гендерным ролям, и для подавления общественных движений, добивающихся гендерного равенства в контексте защиты прав человека. |
He nevertheless wished to dispel some confusion about recommendation No. R (99) 13 of the Committee of Ministers of the Council of Europe: those model responses to inadmissible reservations were quite clearly all objections and they used that term. |
Ему все же хотелось бы устранить некоторую путаницу в связи с рекомендацией (99) 13 Комитета министров Совета Европы: все эти типовые реакции на недопустимые оговорки со всей очевидностью являются возражениями и используют этот термин. |
They also recommended that if Parties do not use methods for recalculation described in the good practice guidance, Parties should justify this and give a full explanation of the methodology used. |
Они также рекомендовали, чтобы в случае, когда Стороны не используют методы перерасчета, изложенные в руководящих указаниях по эффективной практике, они сообщали оправдательные причины и приводили исчерпывающие пояснения в отношении используемой методологии. |
Anti-personnel landmines used by such groups are employed in an unconventional manner - that is, they are laid randomly, not recorded and often targeted against civilians. |
Подобные группировки используют противопехотные мины по иному - то есть устанавливают их произвольно, не ведут учета и зачастую применяют их против гражданского населения. |
Mexico expresses its concern about the fact that in recent conflicts the parties involved have made illegal and excessive use of force and have used weapons that have been prohibited under international humanitarian law. |
Разнообразный характер ситуаций, о которых говорилось сегодня, также заслуживает соответствующего внимания Совета. Мексика выражает свою озабоченность тем, что в последнее время в конфликтах соответствующие стороны незаконно и чрезмерно используют силу и виды вооружений, которые запрещены международным гуманитарным правом. |
Noting with concern that some of the national media have used propaganda to incite war and encourage hatred and xenophobia, the Committee recommends that the State party continue its efforts to take the necessary measures to put an end to this practice. |
С обеспокоенностью отмечая, что некоторые из национальных средств массовой информации используют пропагандистские методы для разжигания войны и поощрения ненависти и ксенофобии, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия, направленные на принятие необходимых мер для прекращения подобной практики. |
A recent survey in 16 countries showed that up to 70 per cent of Internet users under the age of 24 regularly used chat rooms. |
Как показало недавнее обследование, проведенное в 16 странах, до 70 процентов пользователей Интернетом в возрасте до 24 лет регулярно используют "чат-форумы". |
For a military commander, every death of a civilian was a tragic consequence of a war against terrorists who used civilians as human shields. |
Ведь для военного начальника смерть любого гражданского лица является трагическим результатом войны с террористами, которые используют гражданских лиц в роли «живых щитов». |
Forty-four per cent of all women, including 60 per cent of all married women used some form of contraception. |
Сорок четыре процента всех женщин, включая 60 процентов всех замужних женщин, используют те или иные способы контрацепции. |
Ms. Assoumou, responding to the Special Representative's remarks, said that, although Governments were supposed to be responsible for the protection of children's human rights, it was often they that used child soldiers to fight against rebel groups. |
Г-жа Ассуму в связи с замечаниями Специального представителя говорит, что, хотя ответственность за обеспечение защиты прав детей должны нести правительства, зачастую именно они используют детей-солдат для борьбы с повстанческими группировками. |
The values of the stored reference control sums and the values of the current control sums are used for recovering lost data, with a system of equations being solved. |
Используют значения хранящихся эталонных контрольных сумм и значения текущих контрольных сумм для восстановления утраченных данных, при решении систем уравнений. |
According to an expert in the sector who lives in the region, there is a trick used by coffee exporters in the region. |
Согласно одному из экспертов по кофе, который проживает в этом районе, экспортеры кофе в регионе используют одну уловку. |
In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. |
В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
Fourth, the alternate sources used for countries which are not members of the IMF do not necessarily comply with the IMF concepts and definitions. |
В-четвертых, вовсе не обязательно, что дополнительные источники, откуда черпается информация о странах, не входящих в число членов МВФ, используют концепции и определения, принятые в МВФ. |
The fact that Eritrea is maintaining concentration camps at which tens of thousands of Ethiopians are kept under inhuman conditions, many of whom are being used by the Eritrean authorities for slave labour, cannot remain hidden for too long. |
Тот факт, что в Эритрее существуют концентрационные лагеря, где в бесчеловечных условиях томятся десятки тысяч эфиопцев, многих из которых эритрейские власти используют в качестве рабской рабочей силы, не удастся замалчивать длительное время. |
120,000 Internet users (72 % of the total) used the Internet frequently, i.e. at least once in the past week. |
120000 пользователей Интернета (72% от общего количества) используют его часто, т.е. не менее одного раза в неделю. |
Reports indicate that children in many resource-rich conflict zones have been forced to work, mostly under terrible conditions, and have also been used as soldiers to protect mining and other extractive operations. |
Согласно поступающим сообщениям, детей во многих богатых ресурсами зонах конфликтов заставляют работать, в основном в ужасающих условиях, и используют как солдат для защиты горных разработок и других операций по добыче. |
These acts have been perpetrated against facilities where there is usually a large audience in attendance, which clearly proves the criminal nature and lack of any human feeling on the part of the mercenaries used by the United States against our people. |
Эти акции осуществлялись в отношении учреждений, где обычно собирается многочисленная публика, что со всей очевидностью свидетельствует о преступной и бесчеловечной природе наемников, которых используют Соединенные Штаты против нашего народа. |
In addition, Governments have used various policy tools to minimize negative effects for example, certain capital controls, control of possible anti-competitive behaviour, taxation measures, and other measures concerning corporate governance and disclosure requirements. |
Кроме того, правительства используют различные инструменты политики для сведения к минимуму отрицательных последствий, такие, как некоторые меры по контролю за притоком капитала, предупреждение возможной антиконкурентной практики, налоговые меры и другие меры, касающиеся требований в отношении управления компаниями и раскрытия информации. |
Of course, individuals and tribes used the land for agriculture or other purposes, but they had to have a contract with the State in order to do so. |
Разумеется, отдельные лица и племена используют землю для сельскохозяйственных и иных нужд, но для этого им необходимо заключить договор с государством. |
The ICRC welcomes the fact that virtually all major States which have produced, used and exported cluster munitions now recognize their human costs and agree that those problems must now be addressed. |
МККК приветствует то обстоятельство, что практически все основные государства, которые производят, используют или экспортируют кассетные боеприпасы, признают в настоящее время их гуманитарные издержки и согласны с тем, что этими проблемами необходимо заниматься. |
In camps where no appropriate sewerage systems exist, effluent empties into adjacent fields often used for cultivation of vegetable crops, which increases the risk of disease transmission. |
В лагерях, где отсутствуют надлежащие системы канализации, сточные воды разливаются на прилегающие поля, которые часто используют для выращивания овощных культур, что повышает риск распространения болезней. |
Depending on which evaluation criteria are assessed and when, three models for conducting ERAs are used in practice by procuring entities: ∙ Model 1, in which all aspects of tenders that are to be compared in selecting the winning supplier are submitted through the ERA itself. |
В зависимости от того, какие критерии оценки принимаются во внимание и когда закупающие организации используют на практике для проведения ЭРА следующие три модели: Модель 1, в которой все аспекты тендерных предложений, которые должны сравниваться при выборе победившего поставщика, представляются через сам аукцион. |
The fact that over 50 per cent of the country cooperation frameworks referred to the TCDC modality indicate that TCDC has been increasingly used in UNDP programming. |
То обстоятельство, что свыше 50 процентов рамок странового сотрудничества используют форму ТСРС, указывает на то, что ТСРС все шире используется в программах ПРООН. |
The Integrated Presentation is also used as a valuable tool for co-ordination at the national level, for countries are increasingly using it to assist them in deciding on their participation in different meetings convened by the various international organisations. |
Комплексное представление также используется в качестве полезного инструмента координации на национальном уровне, поскольку страны все в большей степени используют его в процессе принятия решений относительно своего участия в различных совещаниях, созываемых международными организациями. |