It was unclear, for example, whether transboundary harm was caused where a single neighbouring State lowered the volume of water in a shared aquifer system through use within its territory or where States used the resources of the aquifer system to varying degrees. |
Не ясно, например, является ли трансграничным ущербом уменьшение объема воды в водоносном горизонте при его использовании в пределах территории только одного из соседних государств или когда государства системы водоносного горизонта используют его ресурсы в разных объемах. |
We have witnessed child victims at both ends of these acts: children have been used as suicide bombers, and children have been killed by suicide bombings. |
Мы видели, как страдают в результате таких акций дети и с той, и с другой стороны: детей используют в качестве бомбистов-самоубийц; и в результате таких действий также гибнут дети. |
Azerbaijan's contribution to industrial development in and outside the southern Caucasus region would be much more impressive if that region was free from such dangerous phenomena as separatism and nationalism, which used terrorism to achieve their narrow objectives. |
Вклад Азербайджана в промышленное развитие в южно-кавказском регионе и за его пределами мог бы быть более внушительным, если бы в этом регионе не было таких опасных явлений, как сепаратизм и национализм, которые используют терроризм для достижения своих узкокорыстных целей. |
A total of 12 countries benefited from the formulation of public policies with a gender perspective and 16 used gender statistics in their equality national plans, showing strengthened capacity of national institutions. |
Двенадцать стран извлекли пользу из формулирования государственной политики, учитывающей гендерную проблематику, и 16 стран используют данные гендерной статистики в национальных планах обеспечения равенства мужчин и женщин, что свидетельствует об укреплении потенциала национальных учреждений. |
It is also believed that if they involve personnel with some training and widely available equipment, and that the agents are used against highly populated areas, they may have devastating effects. |
Также считается, что, если они используют персонал с определенной степенью подготовки и повсеместно имеющееся оборудование и если агенты используются против густонаселенных районов, они могут производить ужасающий эффект. |
Thus, the amendments being proposed referred to those rights and used language identical with that of the Convention on the Rights of the Child; amendment 5 was taken from article 28 of the Convention, and amendment 6 quoted its article 14. |
Таким образом, предлагаемые поправки относятся к этим правам и используют такой же язык, каким написана Конвенция о правах ребенка; пятая поправка основывается на статье 28 Конвенции, а в шестой цитируется статья 14. |
Our jurisprudence will likewise contribute to the success of other courts designed to enforce international humanitarian law, including various national courts as well as the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Court, both of which have used our Tribunal as a model. |
Наши достижения в области юриспруденции также будут содействовать успеху других судов, созданных с целью обеспечения соблюдения международного гуманитарного права, включая различные национальные суды, а также Специальный суд для Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд, причем и тот, и другой используют наш Трибунал в качестве модели. |
Water pricing, cost recovery and other economic instruments are either being used or under consideration by several countries in the region to induce more rational allocation and use of water. |
В целях обеспечения более рационального распределения и использования водных ресурсов ряд стран региона используют или рассматривают такие механизмы, как установление цен на воду, возмещение затрат и другие экономические механизмы. |
Many countries have used criteria and indicators as a framework for strategic planning, monitoring sustainable forest management and national forest programmes, developing certification schemes, and catalysing cross-sectoral coordination and stakeholder participation. |
Многие страны используют критерии и показатели в качестве основы для стратегического планирования, контроля за устойчивым лесопользованием и осуществлением национальных программ в области лесного хозяйства, разработки программ сертификации, а также для усиления межсекторальной координации и участия заинтересованных сторон. |
Many countries (most notably in Latin America, North America, Europe and South-East Asia) have used a set of criteria and indicators developed by a regional or international process to help orient decision-making and policy development in their forest sector. |
Многие страны (в основном в Латинской Америке, Северной Америке, Европе и Юго-Восточной Азии) используют подборку критериев и показателей, разработанных в рамках регионального или международного процесса, для содействия принятию решений и выработке политики в своих секторах лесного хозяйства. |
The Database Officer would be responsible for planning, developing and coordinating the technology systems used in support of the information gathering, analysis and dissemination activities of the Cell and the Centre. |
Он будет отвечать за планирование, разработку и координацию технологических систем, которые Ячейка и Центр используют для сбора, анализа и распространения информации. |
The MAG has directly referred for criminal investigation all allegations that civilians were used by IDF forces as human shields or compelled to take part in military operations or that detainees were mistreated while in IDF custody. |
ГВП поручала проводить предварительное уголовное расследование каждого сообщения о том, что подразделения ЦАХАЛ используют гражданское население в качестве живого щита, что мирных граждан заставляют участвовать в военных операциях и что военнослужащие ЦАХАЛ плохо обращаются с задержанными палестинцами. |
The Commission heard that in some countries UNCITRAL texts had facilitated regional integration and that some States used UNCITRAL texts in their bilateral programmes of technical assistance with commercial law reforms, judicial training and promotion of cross-border judicial cooperation. |
Комиссия была проинформирована о том, что в некоторых странах тексты ЮНСИТРАЛ способствовали региональной интеграции и что некоторые государства используют тексты ЮНСИТРАЛ в своих двусторонних программах технической помощи в деле проведения реформы коммерческого права, подготовки работников судебной системы и развития трансграничного сотрудничества между судебными органами. |
2.16. "Trolley" means the test equipment made and used for dynamic reproduction of road accidents involving frontal collision; 2.17. |
2.16 "тележка" означает испытательное оборудование, которое изготавливают и используют для воспроизведения динамики дорожно-транспортного происшествия в случае лобового столкновения; |
If an auxiliary seat of a different type is used this shall be mentioned in the communication form concerning the approval of a seat type and conformity to the model in Annex 1 to this Regulation. |
3.2.1 Если используют вспомогательное сиденье иного типа, то это указывают в карточке сообщения об официальном утверждении типа сиденья, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам. |
Other United Nations system organizations, such as UNICEF, UNESCO, the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) and UNFPA, have used a rights-based approach to promote gender equality. |
Другие организации системы Организации Объединенных Наций, такие как ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) и ЮНФПА используют основанный на правах человека подход в целях содействия обеспечению гендерного равенства. |
Many States were familiar with the practice of imposing fines in cases involving infractions of the law in force and several States reported that they also used the sanction of either revoking or suspending (temporarily or permanently) the authorization or licence. |
Многие государства освоили практику взимания штрафов за нарушения действующего законодательства; несколько государств сообщили, что они также используют меру наказания в виде отзыва или приостановления действия (на временной или постоянной основе) разрешения или лицензии. |
One country replied that it had developed its own national base for BAT and its enterprises used the European database as well, although the difficulty was that it was not in Russian. |
Одна из стран ответила, что она разработала собственную национальную базу для НИМ и что ее предприятия также используют европейскую базу данных, хотя трудность заключается в том, что эта база не на русском языке. |
The aim of the project was to ensure that at least 66 per cent of households used iodized salt and that fortified wheat flour accounted for 33 per cent of domestic flour consumption. |
Цель проекта - гарантировать, что, по крайней мере, 66% домохозяйств используют йодированную соль, и что обогащенная пшеничная мука составляет 33% ее внутреннего потребления. |
the Sudan 42. The Government of the Sudan did not inform the Panel about the specific materiel used by its forces in Darfur. |
Правительство Судана не информировало Группу о конкретных материалах, которые используют его силы в Дарфуре. |
(a) Large uncertainties in the reporting of POP emissions, in particular for HCB, where most Parties used obsolete default emission factors; |
а) значительную степень неопределенности в представляемых данных о выбросах СОЗ, особенно в отношении ГХБ, в отношении которого большинство Сторон используют уже устаревшие стандартные факторы выбросов; |
While the Special Rapporteur recognizes this legal requirement as a good practice, it has been reported that it is not well implemented in practice or the information often does not effectively reach the victims due to the complexity of the language used by the law enforcement authorities. |
Хотя Специальный докладчик признает, что установление этого правового требования является положительным примером, она получила сообщения, что на практике оно не применяется или что такая информация на самом деле остается непонятной для жертв торговли людьми в силу сложности формулировок, которые используют сотрудники правоохранительных органов. |
Nevertheless, the debate had left the impression that some members used the term "practice" in a much wider, almost colloquial sense, when focusing on concrete instances of what was characterized as "bad" as opposed to "good" practice. |
Тем не менее обсуждение оставило впечатление, что некоторые члены Комиссии используют термин "практика" в более широком, почти обиходно-разговорном смысле, когда сосредоточивают внимание на конкретных примерах того, что характеризуется как "плохая" практика в противопоставлении с практикой "хорошей". |
Additional problems may arise in areas where important ethnic or language minorities use a language that is different from the official language of the country and the language used by the administration. |
В тех районах, где значительные этнические или языковые меньшинства используют язык, не являющийся официальным языком данной страны и языком, которым пользуется администрация, могут возникнуть дополнительные проблемы. |
Pirates are currently using large vessels with supplies for smaller pirate vessels used in attacks, and with as many as a hundred pirates on board to guard hostages and to deter rescue attempts. |
Пираты ныне используют большие суда, с которых ведется снабжение более мелких пиратских судов, используемых в нападениях, и на борту которых может находиться не менее сотни пиратов, занимающихся охраной заложников и пресекающих попытки их спасения. |