Concern was expressed at the fact that some States used seized material for the licit manufacture of pharmaceuticals, despite several Economic and Social Council resolutions cautioning against that practice. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что некоторые государства используют изъятый материал для законного производства фармацевтических препаратов, несмотря на то что Экономический и Социальный Совет в ряде своих резолюций предостерегал государства от такой практики. |
Banks in developed countries have used this financing mechanism since the late 1980s as a way to continue providing finance to developing countries, despite the perception of increasing risks. |
Банки развитых стран используют этот механизм с конца 1980-х годов для того, чтобы продолжать финансирование развивающихся стран даже в условиях повышения рисков. |
In favour of the first option, it was said that the reference to "information" was in line with the objective of media neutrality and would cover situations where the parties used different media. |
В поддержку первого варианта было указано, что ссылка на "информацию" отвечает цели нейтральности с точки зрения носителя информации и позволит охватить ситуации, когда стороны используют различные носители. |
In one case, a non-governmental organization was tasked with implementing an inter-ministerial action plan on trafficking financed by the Government. Lebanon and the Philippines used a similar strategy by pooling the work of governmental agencies with that of non-governmental organizations. |
В одном из случаев неправительственной организации было поручено осуществлять финансируемый правительством межминистерский план действий по борьбе с торговлей людьми. Ливан и Филиппины используют аналогичную стратегию, сочетая работу правительственных учреждений и неправительственных организаций. |
In addition, CEB members point out that the Enterprise Resource Planning (ERP) systems used by different organization are structured differently from one another and, therefore, do not readily communicate with each other. |
Кроме того, члены КСР отмечают, что системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР), которые используют различные организации, отличаются друг от друга в структурном отношении и поэтому непосредственно не совместимы. |
Transnational corporations had appropriated tremendous political and economic power and had used that power to subvert fundamental human rights of people and the right of people over their resources. |
Транснациональные корпорации приобрели колоссальное политическое и экономическое влияние и используют это влияние для подрыва основных прав человека и права людей на их собственные ресурсы. |
Governments have used their monopoly over the media and their diplomatic missions at regional and international forums to hide these issues and to prevent the outside world from knowing the real situation. |
Правительства используют свое монопольное положение в средствах массовой информации и в дипломатических миссиях на региональном и международном форумах для сокрытия этих проблем и недопущения ознакомления внешнего мира с реальным положением в стране. |
Not all Governments, however, used information to further the interests of their own subjects or the ideals of harmony on which the United Nations was founded. |
Однако далеко не все правительства используют информацию в интересах своих подданных или для продвижения идеалов гармонии, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
The Department of Peacekeeping Operations and the office of Human Resources Management had developed the Galaxy e-staffing system jointly and had used it for staff selection since 2002. |
Департамент операций по поддержанию мира и Управление людских ресурсов совместно разработали кадровый модуль системы «Гэлакси» и используют его для отбора кадров с 2002 года. |
We are extremely concerned by the fact that many criminals still at large have obviously used Belgrade as an escape route and to secure hideouts outside the region. |
Мы весьма обеспокоены тем, что многие преступники, которые по-прежнему находятся на свободе, явно используют Белград в качестве маршрута бегства и для предоставления им убежищ за пределами региона. |
The United States used the fact that it had no obligation to transmit information under Article 73 of the United Nations Charter to violate human rights in Puerto Rico. |
Соединенные Штаты используют отсутствие обязательства препровождать информацию на основании статьи 73 Устава Организации Объединенных Наций для того, чтобы безнаказанно нарушать права человека в Пуэрто-Рико. |
Some of the children from this group are used by the police and military as informers on FNL activities. |
Полиция и военные теперь используют некоторых из детей, входивших в эту группу, в качестве информаторов для сбора сведений о деятельности Национально-осво- |
Currently, access to education offers the prospect of upward mobility to some; technology has made this possible and is being used in some countries to provide opportunities to youth from rural or remote areas and poor families, for instance, by distance learning. |
В настоящее время доступ к образованию открывает для некоторых людей перспективы повышения социального статуса; это стало возможным благодаря развитию технологий, которые некоторые страны используют для предоставления возможностей молодежи из сельских и отдаленных районов и бедных семей, например, посредством так называемого дистанционного обучения. |
Some countries have used this strategy quite aggressively to form a pool of skilled labour, which in turn is seen as a key prerequisite to attracting FDI and developing technologically advanced industries. |
Некоторые страны используют эту стратегию весьма активно в целях создания пула квалифицированной рабочей силы, что в свою очередь рассматривается в качестве основного предварительного условия привлечения ПИИ и создания отраслей на базе передовой технологии. |
The methodology traced the movements of illicit diamond traders who could be identified as operating from Angola, the middlemen they used as couriers, and the buyers' connections to diamond markets and to embargoed trading activities. |
Этот метод позволил проследить маршруты передвижения подпольных торговцев алмазами, которые, как это удалось выяснить, действуют из Анголы, выявить посредников, которых они используют в качестве курьеров, и установить связи между покупателями и рынками алмазов, а также торговыми операциями, подпадающими под действие эмбарго. |
If countries have used I-D numbers in the census then comparisons could be undertaken at the individual level, thus enabling estimation of under and over coverage. |
Если страны используют идентификационные номера в рамках переписи, тогда сопоставления могли бы проводиться на индивидуальном уровне, что позволило бы дать оценку недостаточности и избыточности охвата. |
The Committee's findings were passed on to the International Commission on Radiological Protection or direct to various United Nations agencies, which, in turn, used them as the basis for their own conventions or regulations. |
Результаты исследований Комитета направляются в Международную комиссию защиты от радиоактивного излучения или непосредственно различным учреждениям Организации Объединенных Наций, которые в свою очередь используют их как основу для разработки собственных конвенций или инструкций. |
As the intergovernmental body responsible for dealing with conference services, and a particularly important forum for delegations which used languages other than English, the Committee on Conferences had submitted an enlightening and useful report. |
В качестве межправительственного органа, ответственного за оказание конференционных услуг, и особенно важного форума для делегаций, которые используют языки, помимо английского, Комитет по конференциям представил содержательный и полезный доклад. |
The economic crisis had generated many new forms of social participation and organization, especially by women, who had used various strategies to keep their families together and to find ways to help and support each other. |
Экономический кризис привел к возникновению многих новых форм социального участия и социальной организации, особенно со стороны женщин, которые используют различные способы для сохранения своих семей и изыскания путей оказания помощи и поддержки друг другу. |
3.9 To acquire legal grazing rights on the basis of use since time immemorial, the authors will have to prove to the Court that they have used the area in question for more than a 100 years. |
3.9 Для приобретения законных прав пасти оленей на основе пользования с незапамятных времен авторам необходимо доказать суду, что они используют данную территорию на протяжении более 100 лет. |
At the tactical and operational levels, Al-Qaida, the Taliban and their associates have used both military and civilian equipment, such as short-range radios and mobile and satellite telephones. |
«Аль-Каида», «Талибан» и их союзники используют на тактическом и оперативном уровнях как военные, так и гражданские средства связи, такие как коротковолновые радиостанции, а также сотовые и спутниковые телефоны. |
Mr. Sushko is known as the author of patented methodical recommendations on preparation of audit reports, working papers of an auditor, which are now being used in the practice of many accounting firms in Ukraine. |
Господин Сушко известен как автор запатентованных методических рекомендаций по составлению аудиторских отчетов, рабочих документов аудитора, которые сегодня используют в своей практике многие аудиторские компании Украины. |
It was developed at the University of Illinois at Urbana-Champaign where it is now used in the Cognitive Neuroimaging Laboratory of Dr. Gabriele Gratton and Dr. Monica Fabiani. |
Она разработана Иллинойским университетом в Урбана-Шампейн, где её теперь используют в Когнитивной нейровизуализационной лаборатории доктора Габриэля Граттон и доктора Моники Фабиани. |
A number of charters were issued during Stephen's reign, often giving details of current events or daily routine, and these have become widely used as sources by modern historians. |
Часть хартий, выпущенных в правление Стефана, часто могут дать данные о деталях происходивших событий или повседневной рутины, и современные историки широко используют их в качестве источников. |
As a matter of doctrine, the Canadian Forces also uses a Targeting Directive that, when combined with the ROE, formalizes the procedures used in targeting during operations. |
В качестве доктрины канадские ВС используют и Директиву по целеопределению, которая в сочетании с ПВБД формализует процедуры, используемые при целеопределении в ходе операций. |