In the field, an increasing number of United Nations information centres used social media tools to disseminate information on the Secretary-General's messages, major reports and developments, and to reach and engage local audiences (see table 3). |
Что касается деятельности на местах, то все больше информационных центров Организации Объединенных Наций используют социальные средства массовой информации для распространения посланий Генерального секретаря, сведений об основных докладах и событиях и для охвата местной аудитории и сотрудничества с ней (см. таблицу 3). |
While the potential role of non-State actors in nuclear proliferation must be dealt with, it was unfortunate that such issues were used by some nuclear-weapon States as pretexts to retain nuclear weapons and neglect their own disarmament obligations. |
Хотя вопрос о потенциальной роли негосударственных субъектов в ядерном распространении должен рассматриваться, досадно, что государства, обладающие ядерным оружием, используют такие вопросы в качестве предлога для сохранения ядерного оружия и пренебрежения своими обязательствами в отношении разоружения. |
According to information received, some organizations have used external consultants at significant cost, whereas others have chosen to implement ERM internally, relying on the existing structure and human resources, with little or no additional cost. |
Согласно полученной информации, некоторые организации используют внешних консультантов, расходуя на это значительные суммы, в то время как другие предпочли внедрять ОУР своими силами, опираясь на существующие структуры и людские ресурсы при небольших или нулевых дополнительных затратах. |
The choice of language and means of notification could pose a dilemma when several countries were involved in a public participation process, since different languages and media were used by respective national constituencies. |
Выбор языка и средств для уведомления может представлять собой дилемму, когда в процесс участия общественности вовлечено несколько стран, поскольку соответствующие национальные аудитории используют разные языки и средства массовой информации. |
Throughout our history, our citizens have used the freedoms provided in the Constitution as a foundation upon which to advocate for changes that would create a more just society. |
На протяжении всей нашей истории наши граждане используют свободы, предусмотренные в Конституции, в качестве основы, на которой можно добиваться перемен, порождающих более справедливое общество. |
According to the survey on use of ICT in Montenegro, 46.6% of female respondents used computers, whereas 53.4% did not. |
Результаты проведенного в Черногории обследования использования ИКТ показали, что 46,6% женщин-респондентов используют компьютеры, а 53,4% - нет. |
The bicycle and the pirogue are also used, but only by about 2 per cent and 1 per cent, compared with men's use of these means. |
Кроме того, велосипеды и пироги используют соответственно примерно 2% и 1% женщин по сравнению с мужчинами. |
Mr. Salvioli said that the reality was that in some countries, most glaringly in Latin America, legislation was often used indirectly to restrict or stifle freedom of speech. |
Г-н Сальвиоли говорит, что в некоторых странах, в частности в Латинской Америке, власти зачастую используют законодательство для того, чтобы косвенным образом ограничить или подавить свободу слова. |
While it did not yet happen frequently, the authorities also used public media broadcasts in local languages in rural regions to disseminate information and recommendations. |
Разумеется, это пока еще делается нечасто, но власти используют средства массовой информации, вещающие на местных языках в сельских районах, с целью распространения информации и рекомендаций. |
One emerging notable distinction revealed that countries of the global South providing assistance tended to use a multi-pronged development strategy, incorporating trade, investment and aid, which was often used for infrastructure projects or for building productive capacities. |
Одно из возникших недавно примечательных отличий заключается в том, что предоставляющие помощь страны Юга, как правило, используют многоцелевую стратегию развития, охватывающую торговлю, инвестиции и внешнюю помощь, которая очень часто направлена на осуществление инфраструктурных проектов или на наращивание производственного потенциала. |
Efforts should be made to enforce the Criminal Code against law enforcement officials, politicians and others who, in the course of public duty, used their positions to incite discrimination against the Roma population. |
Необходимо предпринять усилия для обеспечения применения положений Уголовного кодекса в отношении сотрудников правоохранительных органов, политических деятелей и других лиц, которые при исполнении своих официальных обязанностей используют свое положение для подстрекательства к дискриминации против населения рома. |
The ultimate aim was to achieve better implementation of the Convention by States parties and in countries that used the Convention as a yardstick even though they had not ratified it. |
Конечная цель заключается в том, чтобы добиться более эффективного осуществления Конвенции государствами-участниками и странами, которые используют эту Конвенцию в качестве критерия оценки, даже если они и не ратифицировали ее. |
It expressed particular concern that those media outlets and certain political figures used sensitive topics such as the war with a neighbouring country in order to create hostile social attitudes against human rights defenders. |
В нем была выражена особая обеспокоенность по поводу того, что такие средства массовой информации и некоторые политические деятели используют злободневные темы, например войну с соседней страной, для формирования у общественности враждебного отношения к правозащитникам. |
Further, software developed by the Service is used by drug control authorities in more than 42 countries for their own needs and to enable them to better meet reporting requirements for controlled substances. |
Кроме того, органы по борьбе с наркотиками более чем в 42 странах используют программное обеспечение, разработанное СИТ, в своей работе, что дает им возможность более четко выполнять требования в отношении отчетности по регулируемым веществам. |
The evaluation found that the poorest families were the programme beneficiaries, who used cash transfers for the intended purposes, with most funds spent on food, school supplies, uniforms and shoes. |
В ходе оценки было установлено, что получателями пособий являются беднейшие семьи, которые используют их по назначению. - наибольшая часть средств расходуется на продовольствие, школьные принадлежности, форму и обувь. |
Ms. Reventlow (International Rehabilitation Council for Torture Victims) said that some countries already applied the Istanbul Protocol in their asylum procedures or used it as guidance. |
Г-жа Ревентлоу (Международный центр по реабилитации жертв пыток) говорит, что многие страны уже используют положения Стамбульского протокола при процедуре предоставления убежища или используют Протокол как своего рода руководство. |
Employers have rights that certain narrow-minded people have tried to exploit and that certain States and human rights organizations have used as a pretext for interfering in the internal affairs of States. |
У работодателей есть права, которые недалекие люди пытаются эксплуатировать и которые отдельные государства и международные организации используют в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств. |
Nonetheless, a number of his companions remained in detention, despite the fact that the United States used the release of political prisoners to measure other countries' compliance with human rights norms. |
При этом ряд его товарищей остаются в заключении, несмотря на тот факт, что Соединенные Штаты используют освобождение политических заключенных в качестве критерия для измерения степени соблюдения другими странами норм в области прав человека. |
More than one third of the grantees have identified eradicating the root causes of violence against women as a core strategy and have used numerous interventions to change the beliefs, traditions, perceptions and behaviour of people. |
Более одной трети грантополучателей определили ликвидацию коренных причин насилия в отношении женщин в качестве основной стратегии и используют многочисленные мероприятия для изменения верований, традиций, воззрений и поведения людей. |
It would continue to pay no heed to countries that abusively used the forum offered by the present Committee to throw stones at others when their own glass houses were about to collapse. |
Он будет и впредь не обращать внимания на страны, которые грубо используют данный форум, предоставленный настоящим Комитетом, для того чтобы бросать камни в окна других в тот момент, когда их собственные стеклянные дома вот-вот рухнут. |
It had observed that Governments with more than 30 per cent female representation in their parliaments had a proportional list system for elections; implemented temporary special measures; or used periods of transition as an opportunity to reform discriminatory laws and practices. |
По его наблюдениям, правительства, в парламентах которых присутствует более 30 процентов женщин, имеют систему пропорциональных списков для проведения выборов; применяют временные специальные меры; или используют переходные периоды в качестве возможности для реформирования дискриминационных законов и практики. |
Often the buyers had the advantage under such contracts and used contract farming as a way to reinforce their control of the supply chain. |
Часто в соответствии с условиями таких контрактов покупатели оказываются в более выгодном положении и используют контрактное фермерство как способ усиления контроля над производственно-сбытовыми цепями. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that international cooperation was crucial in formulating an effective response to transnational organized crime, the perpetrators of which used increasingly advanced technologies to destabilize the political, social and economic development and security of States. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что международное сотрудничество имеет решающее значение для организации эффективного реагирования на транснациональную организованную преступность, субъекты которой все шире используют технические новшества для дестабилизации политического, социального и экономического развития и безопасности государств. |
Those missions used more than 200 aircraft and thousands of vehicles, consumed $1.75 million worth of fuel every day and generated enough power to supply the needs of a small city. |
Эти миссии используют более 200 самолетов и тысячи автотранспортных средств, ежедневно потребляющих топливо на сумму 1 млн. 750 тыс. долл. США, и производят достаточно энергии для удовлетворения потребностей небольшого города. |
That delegation noted that that item could be addressed on an annual or biennial basis with a view to establishing a fuller understanding of how United Nations programmes and specialized agencies used space technology to fulfil their respective mandates. |
Высказавшая эту точку зрения делегация отметила, что этот пункт можно было бы рассматривать на ежегодной или двухгодичной основе для более полного понимания того, как программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций используют космическую технику для выполнения ими своих мандатов. |