Even though some people have used these freedoms to cause anarchy and violence, the Government has dealt with them in consonance with the constitution and the law. |
Даже если некоторые лица используют эти свободы, чтобы спровоцировать анархию и насилие, то правительство реагирует на их действия в рамках конституции и закона. |
For instance, Bolivia produced a successful report on public security and the police force, which is now being used as a 'good practice' by Colombia and Peru. |
Например, Боливия представила заслуживающий высокой оценки доклад об общественной безопасности и полицейской службе, который Колумбия и Перу используют в настоящее время в качестве основы «добросовестной практики». |
Projects within the Ministry of Agriculture, including a $15 million joint project with FAO on eradication of hunger, included a gender perspective and used gender as an indicator of project impact. |
Проекты в рамках Министерства сельского хозяйства, в том числе объединенный проект на 15 млн. долл. США с ФАО по искоренению голода, включают гендерную концепцию и используют гендерный учет в качестве одного из показателей последствий реализации проекта. |
For 10 years CD members have used procedural arguments as a proxy for differences over substance, and as a result, the CD has come to the brink of irrelevance. |
Члены КР уже 10 лет используют процедурные аргументы в качестве ширмы для расхождений по существу, и в результате КР оказалась на грани беспредметности. |
The Indian Armed Forces did not use mines to maintain law and order or internal security, or even in counter-insurgency or counter-terrorism operations, including against organizations that used IEDs and mines indiscriminately. |
Индийские Вооруженные силы не используют мин для поддержания правопорядка и внутренней безопасности или даже в ходе противоповстанческих или контртеррористических операций, в том числе против организаций, которые неизбирательно применяют самодельные взрывные устройства и мины. |
It is not clear if the children are really being adopted or are being used as domestic help or made to work in undesirable work environments. |
Не совсем ясно, были ли дети действительно усыновлены или удочерены или их используют в качестве домашней прислуги или заставляют трудиться в неблагоприятных условиях. |
The Board was also aware that the two entities used the same enterprise resource planning system for recording transactions, and despite this, the continued existence of differences that were in dispute could not be explained. |
Комиссии известно также, что эти два учреждения используют одну и ту же систему общеорганизационного планирования ресурсов для регистрации операций, но несмотря на это, необъяснимым образом сохраняются вызывающие споры расхождения. |
As indicated in paragraph 32 of the report, the results of a survey conducted by the Office of Human Resources Management revealed that about one third of departments and offices used some kind of roster of consultants. |
Как указано в пункте 32 доклада, результаты обследования, проведенного Управлением людских ресурсов, показали, что около трети департаментов, управлений и отделений используют реестр консультантов в том или ином виде. |
Humanitarian partners, including non-governmental organizations (NGOs) and Governments as indirect recipients, used funds from the Central Emergency Response Fund to implement life-saving activities and to improve access to affected populations. |
Гуманитарные партнеры, том числе неправительственные организации (НПО) и правительства как косвенные получатели, используют средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации для осуществления деятельности по спасению жизни и улучшению доступа к пострадавшему населению. |
Through a partnership agreement with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the United Nations Foundation and UNFIP have used funds raised from non-government contributors to support Central Emergency Response Fund programmes and activities. |
В рамках соглашения о партнерских отношениях с Управлением по координации гуманитарных вопросов Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН используют финансовые средства, мобилизованные неправительственными организациями для поддержки программ и мероприятий Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
African Governments continue to be committed to the objectives that guided the creation of the Kimberley Process Certification Scheme, which were to halt the flow of rough diamonds used by rebels to finance armed conflicts with the purpose of subverting legitimate governance. |
Африканские правительства по-прежнему привержены целям, которые легли в основу системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, что должно было положить конец торговле необработанными алмазами, которую повстанцы используют для финансирования вооруженных конфликтов с целью свержения законных правительств. |
The Special Rapporteur noted that, prior to or during forced evictions, threats, intimidations, and physical violence are used by local authorities and private developers, sometimes in the presence of military and police forces. |
Специальный докладчик отметил, что до насильственных выселений или в их ходе местные власти и частные застройщики используют угрозы, запугивания и физическое насилие иногда в присутствии военнослужащих и сотрудников полиции. |
The protection of minors is seen as a matter of necessity, since children are often used, against their will, in dangerous journeys within or across borders. |
Что касается защиты несовершеннолетних, то она воспринимается государством как настоятельная необходимость в связи с тем, что нередко детей принудительно используют в опасных перемещениях или поездках. |
The protection of minors has been felt as a necessity to the extent that children are often used, under duress, in dangerous travel situations. |
Защита несовершеннолетних рассматривалась в данном случае как настоятельная необходимость с учетом того, что детей нередко принудительно используют при сопряженных с опасностью перемещениях и поездках. |
Ukraine stated that 258 reports of human trafficking in the mass media had helped to raise public awareness of the forms and methods used by human traffickers. |
Украина отметила, что размещение в СМИ 258 сообщений о случаях торговли людьми способствовало повышению осведомленности общественности о формах и методах, которые используют лица, занимающиеся торговлей людьми. |
That survey also revealed that more than half of the local authorities, including all the largest ones in the country, which are located in the metropolitan area, used the services of interpreters when communicating with immigrants. |
Это обследование также показало, что более половины местных властей, включая все крупнейшие населенные пункты в стране, находящиеся в столичной области, используют услуги устных переводчиков при общении с иммигрантами. |
Although temporary migration solved some of the problems raised by permanent migration, it was also used as a pretext for lowering rights standards, such as the right to join trade unions. |
Хотя временная миграция и решает некоторые проблемы, создаваемые постоянной миграцией, ее также используют как предлог для снижения стандартов прав, таких, как право членство в профсоюзах. |
There, and in Villa Salvador, Peru, tools developed for formulating and monitoring public expenditure from a gender perspective are being used by women's groups to analyze municipal government plans. |
В этом городе и в Вильа-Сальвадор, Перу, женские группы используют инструменты, разработанные для определения и проверки государственных расходов с гендерной точки зрения, для анализа планов муниципальных органов управления. |
It must be remembered, however, that law alone was not the aim of efforts to promote the rule of law, as countries too often used laws as a basis for oppression and violence. |
Однако нельзя забывать, что закон сам по себе не является целью усилий, прилагаемых для продвижения верховенства права, поскольку страны слишком часто используют законы как основу для угнетения и насилия. |
The United Nations rostrum is being used by some to serve narrow interests such that the concept of human rights has become a tool for ceaseless politicization and score settling. |
Некоторые используют трибуну Организации Объединенных Наций для обслуживания своих узких интересов, так что идея прав человека стала средством для бесконечной политизации и сведения счетов. |
However, in the current crisis, Governments and their central banks in both developed and developing countries have used foreign exchange reserves and new borrowings to help their domestic financial institutions and corporations to repay international creditors. |
Однако в условиях нынешнего кризиса правительства и их центральные банки как в развитых, так и в развивающихся странах используют инвалютные резервы и новые займы для оказания отечественным финансовым институтам и корпорациям помощи в осуществлении выплат международным кредиторам. |
Neighbourhood groups are also used as an instrument of social control and surveillance, creating a system of fear and mistrust, with multiple layers of surveillance. |
Местных жителей также используют в качестве инструмента социального контроля и надзора, что создает систему страха и недоверия, а надзор осуществляется по очень многим каналам. |
States may support the stronger group in society and these groups used State power to ensure their own position at the expense of the fundamental interests of the minority. |
Государства могут поддерживать более сильные группы общества, а эти группы используют государственную власть для обеспечения своей позиции в ущерб основным интересам меньшинств. |
Mr. Julian Burger, Coordinator, Indigenous Peoples and Minorities Unit, OHCHR, commented that existing United Nations bodies and mechanisms that could contribute to conflict prevention were not well used by minorities. |
Г-н Юлиан Бюргер, координатор, Группа по коренным народам и меньшинствам, УВКПЧ, отметил, что меньшинства не в полной мере используют возможности существующих органов и механизмов Организации Объединенных Наций, которые могли бы содействовать предупреждению конфликтов. |
The Committee recommends that the State party consider introducing a specific prohibition with respect to the sale of arms when the final destination is a country where children are known to be - or may potentially be - recruited for or used in hostilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении конкретного запрещения торговли оружием, если конечным пунктом назначения является страна, где, как известно, детей вербуют и используют либо могут вербовать или использовать в военных действиях. |