In order to comply with this obligation, States parties should consider preparing standard notification forms, containing, inter alia, information on available remedies, in the languages that are most frequently used or understood by migrant workers in an irregular situation in the State party concerned. |
Чтобы выполнять это обязательство, государствам-участникам следует рассмотреть возможность подготовки стандартных форм уведомления, содержащих, среди прочего, информацию об имеющихся средствах правовой защиты на языках, которые чаще всего используют или понимают трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом, находящиеся в соответствующем государстве-участнике. |
They all play blind, really, and if they used 13 or 14-year-old girls, it means, did you not want any girls that are the shape of a woman, really. |
Они все притворяются слепыми, но если они используют 13-14-летних девочек, это означает, что на самом деле им не нужны модели с формами взрослой женщины. |
The central role of these users also underlines the importance of ensuring that better integrated accounts should be designed to be consistent with macroeconomic concepts and models, including macroeconomic growth, productivity, and forecasting models used by governments, business, investors and researchers. |
Центральная роль этих пользователей указывает также на важность обеспечения того, чтобы более комплексные счета разрабатывались в соответствии с макроэкономическими концепциями и моделями, включая модели макроэкономического роста, производительности и прогнозирования, которые используют правительства, предприятия, инвесторы и исследователи. |
Many organizations use a variety of contractual modalities for consultancies that are also used for other types of temporary assistance (ICA, SSAs, external collaboration contracts, etc.). |
Многие организации используют различные контракты с консультантами, которые применяются также для других видов временной помощи (СИП, ССУ, контракты на внешние услуги и т.д.). |
Although an assessment carried out in November 2010 found that physical punishment (spanking, beating and whipping) was still used as a last resort against recalcitrant novices in about 10 per cent of monastic institutions, most of them were now using alternative forms of discipline. |
Хотя по итогам оценки, проведенной в ноябре 2010 года, телесные наказания (порка, избиение и бичевание) все еще применяются в качестве крайней меры в отношении непокорных послушников примерно в 10% монастырей, большинство из них ныне используют альтернативные меры наказания. |
Most women (44.8%) use modern methods of contraception rather than traditional methods (8.9%); the most commonly used methods are the contraceptive pill and the coil. |
Большинство женщин (44,8 процента) используют современные, а не традиционные методы контрацепции (8,9 процента); наиболее часто используемыми методами являются противозачаточные таблетки и спираль. |
The Guidelines are used by all jurisdictions in Canada as a basis for drinking water quality, and are generally adopted as standards, either through legislation and regulations or through licensing of water treatment plants. |
Эти руководящие принципы применяются во всех юрисдикциях внутри Канады для контроля за чистотой питьевой воды; их используют в качестве стандарта, либо закрепляя законодательно, либо включая их в лицензии, выдаваемые операторам водоочистных сооружений. |
The delegation of Belarus asked the representatives of other countries about the method for calculating the number of members of the population "connected" to public water supply, stating at the same time that Belarus used the population census data with annual adjustments. |
Делегация Беларуси поинтересовалась у представителей других стран методом, который они используют для подсчета числа жителей, "подключенных" к коммунальному водоснабжению, отметив при этом, что Беларусь использует данные переписи населения с вносимыми в них ежегодно корректировками. |
JS1 claimed that traditional authorities operate a parallel system of prisons where acts of torture are common; it also reported that secret prisons are used by some authorities (brigade commanders and others). |
Авторы СП1 утверждают, что традиционные органы власти используют параллельную систему тюрем, где акты пыток являются обычным делом; в СП1 также сообщается, что некоторыми представителями власти используются секретные тюрьмы (бригадными командирами и др.). |
"Does it bother you if your name is used"in a frustrated exclamation? |
Вас огорчает, что ваше имя часто используют как междометие или восклицание? |
Participants noted that a major obstacle to recognition of indigenous rights to forests was that in many countries, the onus is on indigenous peoples to prove that they have used and/or occupied their traditional lands and territories. |
Участники отметили, что главным препятствием для признания прав коренных народов на леса является то обстоятельство, что во многих странах на коренных народах лежит бремя доказывания того, что они используют и/или занимают свои традиционные земли и территории. |
This session will discuss examples of how traceability has been used by regulators in different sectors and different countries to achieve their regulatory goals (consumer product safety, environmental protection, food safety). |
На данном заседании будут обсуждаться примеры того, как регулирующие органы в различных отраслях и в различных странах используют прослеживаемость для выполнения своих задач в области регулирования (безопасность товаров для потребителей, охрана окружающей среды, безопасность продуктов питания). |
It is an obvious fact that the weapons and ammunition used by rebel groups to sow terror in the Democratic Republic of the Congo are financed by illicit trafficking in the country's natural resources. |
Установлено, что оружие и боеприпасы, которые используют повстанческие группы с целью распространения террора в Демократической Республике Конго, приобретаются за счет поступлений от незаконной торговли природными ресурсами Демократической Республики Конго. |
Participants increasingly used the enhanced participant information and side event online registration system posted on the UNFCCC web site, which contributed to a smooth side event registration and accreditation process. |
Участники все шире используют через веб-сайт РКИКООН усовершенствованную онлайновую систему информирования и регистрации участников параллельных мероприятий, что способствует бесперебойности процесса регистрации и аккредитации участников таких мероприятий. |
Many workers from Fiji, the Federated States of Micronesia, Marshall Islands, Palau, Samoa and Tonga have used existing bilateral and preferential channels to migrate to countries such as Australia, New Zealand and the United States of America to look for work. |
Многие работники с Фиджи, из Федеративных Штатов Микронезии, с Маршалловых Островов, Палау, Самоа и Тонги используют существующие двусторонние и преференциальные каналы для миграции в целях поиска работы в такие страны, как Австралия, Новая Зеландия и Соединенные Штаты Америки. |
Finally, the successful operationlization of the principle of free, prior and informed consent is dependent on clear recognition and protection of indigenous peoples' rights, particularly to lands, territories and resources traditionally owned or otherwise occupied and used. |
Наконец, успех практического применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия зависит от четкого признания и защиты прав коренных народов, особенно на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют или, в ином случае, которые они занимают и используют. |
A Special Rapporteur would allow CSW to highlight ways in which member states have used law reform effectively to counter legal discrimination against women and would be able to engage in a dialogue with States to promote exchange of information among member States with similar concerns. |
Назначение Специального докладчика позволит Комиссии по положению женщин показать, как государства-члены на практике используют реформу законодательства для борьбы с легализированной дискриминацией в отношении женщин, при этом Специальный докладчик сможет вступить в диалог с государствами в целях содействия распространению информации среди государств-членов, сталкивающихся со сходными проблемами. |
The broadcasting facilities involved used advanced technology, including United States military aircraft, and were directly linked to well-known terrorists based, operating and enjoying full impunity in the United States. |
Привлекаемые для этого средства радио- и телевещания используют современную технологию, включая военные самолеты Соединенных Штатов, и поддерживают прямую связь с хорошо известными террористами, действующими и пользующимися полной безнаказанностью в Соединенных Штатах. |
United Nations action, along with the political determination of the parties to a conflict to fulfil their commitments, and that of interested actors who have used all of their influence to resolve the situation, has been decisive in improving the climate of peace. |
Усилия Организации Объединенных Наций в сочетании с политической решимостью сторон в конфликте в отношении выполнения их обязательств, а также заинтересованных сторон, которые в максимальной степени используют свое влияние для урегулирования ситуации, оказывают решающее воздействие на улучшение условий мира. |
Governments, NGOs and women's rights activists dealing with violence against women have used different approaches in three distinct, yet interrelated, areas: law and justice, provision of services and prevention of violence. |
Правительства, НПО и активисты в области прав женщин, занимающиеся вопросами насилия в отношении женщин, используют различные подходы к организации деятельности в трех различных и все же взаимосвязанных областях: закон и правосудие, предоставление услуг, предупреждение насилия. |
A determination as to whether those sensitive materials and technologies are safe in the hands of certain States can be made only on the basis of whether they are indeed intended for use or are already being used in the development of weapons of mass destruction. |
Делать вывод о том, что наличие материалов и технологий двойного назначения в руках тех или иных государств представляет угрозу, можно только на основе фактов, подтверждающих, что эти государства намерены их использовать, или уже используют, в целях создания оружия массового уничтожения. |
Many lessons in that regard could be learned from the experiences of indigenous people and local communities, in other words, from people who lived in the desert and used natural resources in an environmentally sustainable manner. |
Многие уроки в этом отношении можно почерпнуть из опыта коренного населения и местных общин, иными словами, от людей, которые живут в пустыне и используют природные ресурсы экологически рациональным образом. |
Countries have used various proactive policies and measures to attract and increase benefits from FDI, from targeted promotion policies to incentives and performance requirements, as well as measures to support the enterprise sector. |
Страны используют различные конструктивные политику и меры по привлечению и увеличению связанных с ПИИ выгод - от целевой политики поощрения инвестиций до стимулов и требований эффективности инвестиционной деятельности, - а также меры по поддержке сектора предпринимательства. |
In order to implement the method, devices for recording the natural pulsed electromagnetic field of the Earth are used which each have a proposed scheme which comprises at least two channels for recording and converting signals in different reception directions. |
Для осуществления способа используют устройства для регистрации естественного импульсного электромагнитного поля Земли, предложенная схема каждого из которых включает в себя не менее двух каналов для регистрации и преобразования сигналов в различных направлениях приема. |
The utility model relates to the field of storing and transporting articles, in particular to packaging with a specific purpose which is used for storing optical disc storage devices such as compact discs (CDs), read-only memory devices (CD ROMs) and laser videodiscs. |
Полезная модель относится к отрасли хранения и транспортировки изделий, в частности, к упаковкам специального назначения, которые используют для хранения оптических дисковых носителей информации, таких как компактные диски (CD), постоянные запоминающие устройства (CD ROM) и лазерные видеодиски. |