Английский - русский
Перевод слова Used
Вариант перевода Используют

Примеры в контексте "Used - Используют"

Примеры: Used - Используют
In varying degrees, all CAPAS countries have used the analytical capacity gained from the implementation of the programme to prepare the schedules of market access commitments required from all countries to become a contracting party to the GATS. Все страны САППУ в той или иной степени используют накопленный при осуществлении программы аналитический потенциал для подготовки перечня обязательств в отношении доступа на рынок, который должен быть представлен каждой страной при присоединении к ГАТС.
Many have used their talents to assist with their education, and all have recognized the value of sports, particularly community sports, for the stability of their communities and of the world. Многие используют свой талант для того, чтобы продолжить образование, но все признают значение спорта, особенно на уровне общин, для стабильности в их общинах и во всем мире.
The major Romanian news agencies used the information provided by UNIC Bucharest, as did more than 30 newspapers and periodicals and 10 radio and television stations, which broadcast reports based on DPI audio-visual materials. Крупнейшие румынские информационные агентства используют информацию, предоставляемую информационным центром в Бухаресте, равно как и 30 газет и журналов и 10 радио- и телевизионных станций, которые передают информацию, подготовленную на основе аудиовизуальных материалов Департамента общественной информации.
Declining ODA had serious implications for African countries, which used much of their meagre resources to service their external debt and which were unable to attract foreign direct investment as investment opportunities were less attractive than elsewhere. Снижение ОПР имело серьезные последствия для стран Африки, которые используют значительную часть своих скудных ресурсов для обслуживания своей внешней задолженности и которые не в состоянии привлечь прямые иностранные инвестиции, так как возможности инвестирования менее привлекательны, чем где-либо еще.
They have used their positions to draw attention to issues of concern to women such as domestic violence, property rights, gender based violence, reproductive health and have realized some success in ensuring that the laws enacted are more gender sensitive. Они используют свое положение для привлечения внимания к таким волнующим женщин вопросам, как насилие в семье, права на владение собственностью, гендерное насилие, охрана репродуктивного здоровья, и добились определенного успеха в обеспечении большего учета гендерных аспектов в законодательстве.
Over the past decade, members of the Development Assistance Committee of OECD used a "gender equality policy marker" to report on aid focused on gender equality and women's empowerment. В последние десять лет члены ОЭСР и Комитета содействия развитию для предоставления данных о целевой помощи, направляемой для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, используют "ориентировочный показатель политики, касающейся обеспечения гендерного равенства".
Some Parties also used the United Nations Environment Programme (UNEP) Handbook on Methods for Climate Change Impact Assessment and Adaptation Strategies, and a publication by the United States Country Studies Program entitled Vulnerability and Adaptation Assessment: An International Handbook. Некоторые Стороны используют также подготовленный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) справочник по методам оценки воздействия изменения климата и адаптационным стратегиям и публикацию, выпущенную Программой страновых исследований Соединенных Штатов Америки под названием "Оценка уязвимости и адаптации: международное руководство".
Moreover, it was said that it was difficult for procuring entities to recognize whether suppliers used electronic reverse auctions to collude, a situation particularly dangerous in markets dominated by oligopolies, where participants could use auctions for signalling prices among themselves. Кроме того, отмечалось, что закупающим организациям трудно установить, используют ли поставщики электронные реверсивные аукционы в целях сговора, причем опасность подобной ситуации наиболее очевидна на рынках, на которых господствующее положение занимают олигополии и на которых участники могут использовать аукционы для обмена информацией о ценовых котировках.
In this regard it should be noted that there are several vehicles already used by the BWIs to keep track of the social impact of policies, and are thus in keeping with the spirit of the recommendation. В этой связи следует отметить, что бреттон-вудские учреждения уже используют несколько инструментов для наблюдения за социальными последствиями проводимой политики и, таким образом, придерживаются духа этой рекомендации.
But the fact that that child could be exploited or used in war and that this suffering could go on in a disturbing climate of impunity is, of course, repugnant. Но тот факт, что этих детей эксплуатируют или используют в войне и что эти страдания продолжаются в возмутительной обстановке безнаказанности, естественно, является отвратительным.
For example, various special rapporteurs to the Commission on Human Rights and its Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights had used the standards and norms in their studies and reports. Например, различные специальные докладчики Комиссии по правам человека и ее Подкомиссии по поощрению и защите прав человека используют в своих исследованиях и докладах стандарты и нормы Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the bulk of drug-related income, which is earned not by farmers but traffickers, is usually deposited abroad or used for legal and illegal luxury imports; few benefit from the profits of the illicit drug trade, which also go untaxed. Кроме того, наибольшая часть связанных с наркотиками доходов, получаемых не фермерами, а торговцами наркотиками, обычно оседает за границей или используется для целей законного и незаконного импорта предметов роскоши; лишь немногие используют поступления от незаконной торговли наркотиками, которые также не облагаются налогом.
The Committee requested additional clarification on the method of reimbursement - that is, whether the old or the new method was being used in each case - and the number of countries using each method. Комитет запросил дополнительное разъяснение в отношении метода возмещения расходов - какой метод используется в каждом случае - старый или новый, а также просил указать, сколько стран используют каждый метод.
While in the latter case the technological advantage of developed countries' technologies is rarely disputed, in many cases developing countries use traditional technologies which are cleaner than the prevailing technologies used in middle-income countries. Хотя во втором случае технические преимущества технологий развитых стран редко вызывают споры, зачастую развивающиеся страны используют такие традиционные технологии, которые являются более экологичными по сравнению с превалирующими технологиями, используемыми в странах со средним уровнем доходов.
However, it can be argued that the expenditures incurred by households on the inputs are effectively 'final' when the inputs are used solely for the purpose of producing goods and services which the household then uses directly to satisfy its own personal needs or wants. Однако может быть выдвинут довод о том, что расходы домохозяйств на вводимые ресурсы являются в действительности "конечными", когда вводимые ресурсы используются исключительно для целей производства товаров и услуг, которые домохозяйства затем используют непосредственно для удовлетворения своих личных потребностей или запросов 7/.
Many developing countries have used debt financing effectively to expand their level of investment, and this in turn has led to growth and generated ample resources to repay debt and support both consumption and investment expenditures. Многие развивающиеся страны эффективно используют возможности заемного финансирования для расширения своей инвестиционной деятельности, а это, в свою очередь, ведет к росту и генерирует значительные ресурсы для целей погашения долга и поддержания уровня расходов на потребление и инвестиции.
In particular, humanitarian and human rights NGOs, and NGOs with regional expertise, have effectively used this process, which involves frequent briefings and meetings with senior officials and representatives of Member States. В частности, гуманитарные и правозащитные НПО, а также НПО, обладающие региональным экспертным потенциалом, эффективно используют этот процесс, который включает частые брифинги и совещания с ответственными сотрудниками и представителями государств-членов.
Although legislation provided amply for the use of Maori in official business, only 10 per cent of Maori indicated that they used the language when conducting official business. Хотя законодательство предусматривает широкие возможности для использования языка маори на официальном уровне, только 10% маори указали, что они используют этот язык при выполнении официальных обязанностей.
A number of speakers made reference to situations in which armed elements had used refugee camps as bases for military attacks on countries of origin or had held refugee populations hostage for the achievement of political aims. Целый ряд ораторов упоминали о ситуациях, при которых вооруженные элементы используют лагеря беженцев в качестве плацдарма для вооруженных вылазок против стран происхождения или превращают беженцев в заложников для достижения своих политических амбиций.
ICT has been extremely beneficial to those nations that have used it with determination and enthusiasm as part of their national development strategies to accelerate development, as demonstrated by the country examples. ИКТ приносят колоссальную пользу тем странам, которые решительно и с энтузиазмом используют их в рамках своих национальных стратегий развития в целях ускорения развития, о чем свидетельствуют примеры стран.
However, its task was complicated by the fact that rebels often used the civilian population as a human shield, leading to confusion over the identity of victims during clashes with the army. Вместе с тем его задача осложняется тем фактом, что повстанцы часто используют гражданское население в качестве живого щита, что порождает трудности в идентификации потерпевших в ходе столкновений с вооруженными силами.
Central and Eastern Europe (CEE) is a general term sometimes describing all the countries in transition, but recently used mainly to describe the EU Candidate Countries and the SEE. Центральная и восточная Европа (ЦВЕ) - это общий термин, которым иногда обозначают все страны с переходной экономикой, но в последнее время его используют главным образом для обозначения стран-кандидатов на вступление в ЕС и стран ЮВЕ
The valuable participation and contributions of non-member States had shown that States with an interest in the work of the Commission had full opportunity for active involvement and appeared to have used that opportunity. Полезное участие и важный вклад государств, не являющихся членами, свидетельствовали о том, что заинтересованные в работе Комиссии государства имеют все возможности для активного участия в ней, и, как представляется, они эту возможность используют.
France's proposal had therefore been that whenever the parties used techniques of negotiation the Convention would not apply, because such techniques were subject to an entirely different legal regime from that set out in the Convention. Поэтому предложение Франции заключалось в том, что Конвенция не будет применяться, когда стороны используют метод передаточной надписи, поскольку он регулируется с помощью правового режима, совершенно отличного от того, который предусмотрен в Конвенции.
The international community had reached a historic consensus on the need to combat terrorism in all its forms and also all groups that used terror and violence against civilians as a means of achieving their objectives, which threatened international peace and security. Международное сообщество пришло к имеющему историческое значение консенсусу относительно необходимости борьбы с терроризмом во всех его формах, а также борьбы со всеми группами, которые используют террор и насилие против гражданских лиц в качестве средства достижения своих целей, что представляет собой угрозу для международного мира и безопасности.