Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
Some of these will indeed require institutional changes, but others could be addressed through interventions within existing institutional formats. Для выполнения некоторых из них потребуются институциональные преобразования, однако другие могут выполняться в контексте мероприятий в рамках уже существующих институциональных форматов.
These need to be adequately considered and addressed in national processes, including through external peer review. Эти последствия необходимо адекватно изучать и заниматься ими в рамках национальных процессов, в том числе в контексте внешнего коллегиального обзора.
Moreover, within this, the role of developing countries in international investment rule-making is growing, including through more South-South cooperation. Более того, в нормотворческой деятельности, связанной с международными инвестициями, усиливается роль развивающихся стран, в том числе в контексте сотрудничества по линии Юг-Юг.
The Committee observes that the author's complaints were considered by the competent authorities through the various appeals he had made. Комитет отмечает, что жалобы автора были рассмотрены компетентными органами в контексте целого ряда представленных им ходатайств.
Mr. Ballaman noted that the Guidelines were only legally binding through existing protocol obligations. Г-н Балламан отметил, что Руководящие принципы являются юридически обязывающими только в контексте обязательств, вытекающих из Протокола.
In 39 countries, UNICEF and WFP are collaborating through formal joint programme mechanisms. В 39 странах ЮНИСЕФ и ВВП сотрудничают друг с другом в контексте формальных объединенных программных механизмов.
The Islamic sharia guaranteed human rights through an all-embracing and consistent framework that was applicable everywhere and for all time. Права человека гарантированы законами исламского шариата в контексте всеохватной и связной системы, применимой повсеместно и во все времена.
The United Nations Secretariat has received, through these and other intergovernmental processes, a heavy and complex set of responsibilities. В контексте этих и других межправительственных процессов на Секретариат Организации Объединенных Наций был возложен сложный комплекс непростых обязанностей.
Human rights concepts and practices are to be mainstreamed through a revision of the curriculum. В контексте пересмотра этой Программы в нее должны быть интегрированы правозащитные концепции и практические методы.
The Bank is addressing that issue, as requested, through several initiatives related to censuses and household surveys. В этой связи МБР занимается соответствующей тематикой в контексте ряда инициатив, связанных с переписями населения и обследованиями домашних хозяйств.
This knowledge and information is shared through the provision of advisory services. Обмен этими знаниями и информацией осуществляется в контексте оказания консультативных услуг.
The ways in which they respond to this climate is clear from their behaviour in politically sensitive cases progressing through the courts. Характер их реагирования на эту атмосферу явно прослеживается в их поведении в контексте деликатных в политическом отношении дел, проходящих через суды.
Public involvement through opinion pools or other more creative means of participation is also important during assessment and policy elaboration. Важное значение в контексте оценки и выработки политики также имеет привлечение общественности путем организации опросов общественного мнения и использования других более творческих механизмов участия.
In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды.
Against this background and through its business-oriented sectoral initiatives, the CTF can also provide useful input into WTO debate. В этом контексте, а также в рамках своих секторальных инициатив, ориентированных на предприятия, КЦГ может также вносить ценный вклад в прения, проводимые в ВТО.
However, capacity development through training is an essential element in promoting good governance at all levels, including the multilateral level. Однако наращивание потенциала за счет подготовки является одним из необходимых элементов содействия применению разумной практики государственного управления на всех уровнях, в том числе в многостороннем контексте.
In the context of the case, 59 victims have participated in proceedings through their legal representatives. В контексте этого дела в разбирательстве через своих юридических представителей участвовали 59 потерпевших.
In this context reference should be made to the special treatment of passages through tunnels in Chapter 1.9.5. ADR. В этом контексте следует сослаться на особый режим проезда через туннели в соответствии с разделом 1.9.5 ДОПОГ.
In this context, progress in the field of human rights should be achieved through cooperation, dialogue and mutual respect. В этом контексте прогресс в области прав человека должен быть достигнут на основе сотрудничества, диалога и взаимного уважения.
The RPD focus will be sharpened in the Asia-Pacific context through the ongoing extensive consultation process. 3.1 Направленность ДРП будет уточняться в Азиатско-Тихоокеанском контексте в процессе проводимых широких консультаций.
The Advisory Committee sees this initiative as an effort at greater transparency by providing a thematic screen through which deployment of resources can be reviewed. Консультативный комитет рассматривает эту инициативу как попытку выйти на более высокий уровень транспарентности с помощью установления тематических рамок, в контексте которых можно было бы анализировать характер распределения ресурсов.
Efforts should be made to extend that initiative beyond the signatories to the Declaration, including through multilateral forums. Следует приложить усилия для подключения к этой инициативе и других стран, помимо подписавших Декларацию, в том числе в контексте работы многосторонних форумов.
Much is being done with EU support through the EU Neighbourhood Policy. Многое делается при поддержке ЕС в контексте проводимой Европейским союзом политики добрососедства.
United Nations treaty bodies are increasingly addressing issues of displacement, through their examination of State reports and in their resolution of individual complaints. Договорные органы Организации Объединенных Наций все активнее занимаются проблемами перемещения в контексте рассмотрения докладов государств и обработки индивидуальных жалоб.
The outcome of this conference may contribute to the debate launched through the Global Agenda. Результаты этого мероприятия могут стать вкладом в анализ, организованный в контексте инициативы «Альянс цивилизаций».