| Some of these will indeed require institutional changes, but others could be addressed through interventions within existing institutional formats. | Для выполнения некоторых из них потребуются институциональные преобразования, однако другие могут выполняться в контексте мероприятий в рамках уже существующих институциональных форматов. |
| These need to be adequately considered and addressed in national processes, including through external peer review. | Эти последствия необходимо адекватно изучать и заниматься ими в рамках национальных процессов, в том числе в контексте внешнего коллегиального обзора. |
| Moreover, within this, the role of developing countries in international investment rule-making is growing, including through more South-South cooperation. | Более того, в нормотворческой деятельности, связанной с международными инвестициями, усиливается роль развивающихся стран, в том числе в контексте сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The Committee observes that the author's complaints were considered by the competent authorities through the various appeals he had made. | Комитет отмечает, что жалобы автора были рассмотрены компетентными органами в контексте целого ряда представленных им ходатайств. |
| Mr. Ballaman noted that the Guidelines were only legally binding through existing protocol obligations. | Г-н Балламан отметил, что Руководящие принципы являются юридически обязывающими только в контексте обязательств, вытекающих из Протокола. |
| In 39 countries, UNICEF and WFP are collaborating through formal joint programme mechanisms. | В 39 странах ЮНИСЕФ и ВВП сотрудничают друг с другом в контексте формальных объединенных программных механизмов. |
| The Islamic sharia guaranteed human rights through an all-embracing and consistent framework that was applicable everywhere and for all time. | Права человека гарантированы законами исламского шариата в контексте всеохватной и связной системы, применимой повсеместно и во все времена. |
| The United Nations Secretariat has received, through these and other intergovernmental processes, a heavy and complex set of responsibilities. | В контексте этих и других межправительственных процессов на Секретариат Организации Объединенных Наций был возложен сложный комплекс непростых обязанностей. |
| Human rights concepts and practices are to be mainstreamed through a revision of the curriculum. | В контексте пересмотра этой Программы в нее должны быть интегрированы правозащитные концепции и практические методы. |
| The Bank is addressing that issue, as requested, through several initiatives related to censuses and household surveys. | В этой связи МБР занимается соответствующей тематикой в контексте ряда инициатив, связанных с переписями населения и обследованиями домашних хозяйств. |
| This knowledge and information is shared through the provision of advisory services. | Обмен этими знаниями и информацией осуществляется в контексте оказания консультативных услуг. |
| The ways in which they respond to this climate is clear from their behaviour in politically sensitive cases progressing through the courts. | Характер их реагирования на эту атмосферу явно прослеживается в их поведении в контексте деликатных в политическом отношении дел, проходящих через суды. |
| Public involvement through opinion pools or other more creative means of participation is also important during assessment and policy elaboration. | Важное значение в контексте оценки и выработки политики также имеет привлечение общественности путем организации опросов общественного мнения и использования других более творческих механизмов участия. |
| In this context, to envisage the option of a combined solution to satisfy both energy and drinking-water needs through seawater desalination. | Предусмотреть в этом контексте вариант комбинированного решения с целью удовлетворения как энергетических нужд, так и потребностей в питьевой воде за счет опреснения морской воды. |
| Against this background and through its business-oriented sectoral initiatives, the CTF can also provide useful input into WTO debate. | В этом контексте, а также в рамках своих секторальных инициатив, ориентированных на предприятия, КЦГ может также вносить ценный вклад в прения, проводимые в ВТО. |
| However, capacity development through training is an essential element in promoting good governance at all levels, including the multilateral level. | Однако наращивание потенциала за счет подготовки является одним из необходимых элементов содействия применению разумной практики государственного управления на всех уровнях, в том числе в многостороннем контексте. |
| In the context of the case, 59 victims have participated in proceedings through their legal representatives. | В контексте этого дела в разбирательстве через своих юридических представителей участвовали 59 потерпевших. |
| In this context reference should be made to the special treatment of passages through tunnels in Chapter 1.9.5. ADR. | В этом контексте следует сослаться на особый режим проезда через туннели в соответствии с разделом 1.9.5 ДОПОГ. |
| In this context, progress in the field of human rights should be achieved through cooperation, dialogue and mutual respect. | В этом контексте прогресс в области прав человека должен быть достигнут на основе сотрудничества, диалога и взаимного уважения. |
| The RPD focus will be sharpened in the Asia-Pacific context through the ongoing extensive consultation process. | 3.1 Направленность ДРП будет уточняться в Азиатско-Тихоокеанском контексте в процессе проводимых широких консультаций. |
| The Advisory Committee sees this initiative as an effort at greater transparency by providing a thematic screen through which deployment of resources can be reviewed. | Консультативный комитет рассматривает эту инициативу как попытку выйти на более высокий уровень транспарентности с помощью установления тематических рамок, в контексте которых можно было бы анализировать характер распределения ресурсов. |
| Efforts should be made to extend that initiative beyond the signatories to the Declaration, including through multilateral forums. | Следует приложить усилия для подключения к этой инициативе и других стран, помимо подписавших Декларацию, в том числе в контексте работы многосторонних форумов. |
| Much is being done with EU support through the EU Neighbourhood Policy. | Многое делается при поддержке ЕС в контексте проводимой Европейским союзом политики добрососедства. |
| United Nations treaty bodies are increasingly addressing issues of displacement, through their examination of State reports and in their resolution of individual complaints. | Договорные органы Организации Объединенных Наций все активнее занимаются проблемами перемещения в контексте рассмотрения докладов государств и обработки индивидуальных жалоб. |
| The outcome of this conference may contribute to the debate launched through the Global Agenda. | Результаты этого мероприятия могут стать вкладом в анализ, организованный в контексте инициативы «Альянс цивилизаций». |