In the context of the Millennium Development Goals, the Association, through its main representative in Geneva, is participating in the activities carried out by the non-governmental organization International Movement ATD Fourth World. |
В контексте Целей развития тысячелетия Ассоциация через своего главного представителя в Женеве участвует в деятельности, осуществляемой Международным движением за оказание помощи бедствующим группам населения - "четвертый мир". |
More importantly this information enables SIDS to strategically direct UN Agencies to provide further assistance through their programmes that focuses specifically on SIDS issues in the context of the MSI. |
Важно, чтобы эта информация позволяла МОРС направить усилия учреждений Организации Объединенных Наций на оказание этим странам дополнительной помощи в контексте Маврикийской стратегии. |
The Office continued its efforts to publicize, through the press and radio, the fundamental principles of human rights, with the intention of reaching the various social and professional classes. |
В этом контексте несколько международных договоров по правам человека, ратифицированных в Центральноафриканской Республике, были переведены на национальный язык санго. |
It is a good idea for the international community, through discussions such as this one, to analyse in depth the kind of guidelines it has engaged in for the role of business in crises and conflict. |
Международному сообществу полезно проводить подобные обсуждения для подробного анализа применяемых им руководящих принципов и роли бизнеса в контексте кризисов и конфликтов. |
The Working Party felt that the future work of the TER project should focus on technical issues, through studies and continued training for TER member countries, which were invited to consider priority areas for future developments of railway transport. |
Она приняла к сведению планы последующей деятельности в контексте Генерального плана ТЕА и ТЕЖ и продолжение работы по проблемам инфраструктуры. |
The World Bank and the UN Office on Drugs and Crime are making important progress in helping States to get their money back through the Stolen Asset Recovery Initiative. |
В контексте реализации Инициативы по возвращению похищенных активов Все-мирный банк и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности активно помогают государствам вернуть свои средства. |
Like others who have spoken, we commend the progress that has been made in Timor-Leste through the work of UNMISET and its predecessor, the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Мы присоединяемся к другим выступающим в их оценке прогресса, достигнутого в Тиморе-Лешти в контексте деятельности МООНПВТ и ее предшественницы Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
While there has been a focus on drug injection as a mode of HIV transmission, less attention has been paid to the transmission of HIV through other forms of drug use. |
Употребление наркотиков путем инъекций считается главной причиной распространения ВИЧ, при этом передаче ВИЧ в контексте других форм наркопотребления уделяется меньше внимания. |
The definition of family included in Art. 3 of the LADV fits in this context through its extended interpretation of the family. |
Определение семьи, которое приводится в статье 3 Закона о борьбе с бытовым насилием, в данном контексте соответствует концепции расширенной семьи. |
However, it is worth recalling the efforts that JNCW is making through its work with the Civil Service Commission to heighten the sensitivity of supervisory committees and delegate selection procedures in the context of its gender mainstreaming plan. |
Вместе с тем необходимо упомянуть об усилиях, прилагаемых ИНКЖ через Комиссию по гражданской службе для повышения восприимчивости контрольных комитетов и процедур отбора кандидатов в контексте своего плана по обеспечению учета гендерного фактора. |
Bharati defines mantra, in the context of the Tantric school of Hinduism, to be a combination of mixed genuine and quasi-morphemes arranged in conventional patterns, based on codified esoteric traditions, passed on from a guru to a disciple through prescribed initiation. |
Бхарати определяет мантру в контексте тантрической школы индуизма как сочетание смешанных подлинных и квазиморфем, организованных в обычных узорах, основанных на кодифицированных эзотерических традициях, переданных от гуру ученику через традиционное посвящение. |
It should also be noted that because the OzonAction programme is funded through the Multilateral Fund of the Montreal Protocol and GEF, it is not included here. |
Следует также отметить, что поскольку программа "Озонэкшн" финансируется по линии Многостороннего фонда Монреальского протокола и ФГОС, она не фигурирует в настоящем контексте. |
The efforts already being carried out by the Council with regard to natural resources - through the sanctions committees, among other ways - should be strengthened and made more coherent. |
Уже предпринимаемые Советом меры в контексте природных ресурсов - в частности, через санкционные комитеты, - необходимо и впредь укреплять и согласовывать. |
In this context, the Government's efforts to strengthen the rule of law, mainly through increasing regional State presence in locations previously under the control of illegal armed groups, have placed Colombia in a better position to ensure full respect for human rights. |
В этом контексте обеспечению полного соблюдения прав человека в стране способствуют усилия правительства по укреплению правового государства, главным образом путем расширения его регионального присутствия в местах, прежде находившихся под контролем незаконных вооруженных группировок. |
We suggest the construction of laboratory schools in the context of post-conflict development that will teach skills through a variety of tools, including sports, to develop holistically minded citizens. |
Мы предлагаем создать экспериментальные школы-лаборатории в контексте постконфликтного развития, в которых обучение будет вестись с использованием различных средств, включая спорт, чтобы воспитать граждан с целостным мировоззрением. |
Strengthen the annual joint meeting: in this context, the relationship can be enhanced through ongoing/year-round consultations in addition to the annual meetings. |
Расширение ежегодной совместной встречи: в этом контексте отношения можно расширить путем проведения в дополнение к ежегодным встречам постоянных консультаций в течение всего года. |
Technology, another dimension of the means of implementation for sustainable development, is currently being discussed in the post-Rio context through the discussions of the General Assembly on a technology facilitation mechanism. |
Технологические средства, которые являются одной из составляющей средств обеспечения устойчивого развития, в настоящее время рассматриваются в контексте последующей работы по итогам Конференции в Рио-де-Жанейро посредством проведения обсуждений в Генеральной Ассамблее, касающихся механизма содействия развитию технологий. |
In that context, UN-Habitat has been advocating through events, such as Caribbean urban forums, that the process of urbanization should be seen and managed as a national priority, with compact settlements as an important goal. |
В этом контексте ООН-Хабитат с помощью таких мероприятий, как Карибские городские форумы, продвигает тезис о том, что процесс урбанизации следует рассматривать как национальный приоритет, ставя в качестве важной цели создание компактных населенных пунктов, и управлять этим процессом соответствующим образом. |
The Netherlands is committed to providing access to safe drinking water and sanitation to 25 million people in more than 15 countries in sub-Saharan Africa, working through the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other programmes. |
Нидерланды привержены цели обеспечить доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам 25 миллионам человек в более чем 15 странах Африки к югу от Сахары, и в этом контексте действуют через Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и участвуют в различных программах. |
In looking at opportunities supported through the process of the United Nations Conference on Sustainable Development, such as valuing natural capital in the context of the green economy, the commoditization of nature should be avoided. |
При рассмотрении возможностей, обеспечиваемых процессом Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, таких как определение ценности природного капитала в контексте зеленой экономики, необходимо избегать отношения к природе лишь как к источнику сырьевых товаров. |
The Commission will examine mechanisms and tools available for developing countries to address social challenges through the formulation of their science, technology and innovation policy frameworks, especially in the context of a post-2015 development agenda. |
Комиссия изучит механизмы и средства, имеющиеся у развивающихся стран для того, чтобы дать ответы на социальные вызовы через разработку основ их научно-технической и инновационной политики, особенно в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Most of the conflicts we are witnessing today confirm to us that security cannot be fragmented or viewed in a narrow or regional context but should be tackled through a genuinely comprehensive approach. |
Большинство из конфликтов, происходящих сегодня, подтверждают, что безопасность нельзя расчленять или рассматривать в узком или региональном контексте; подход здесь должен быть подлинно комплексным. |
Against this background, it will be understood that the trilingualism dear to the citizens of Luxembourg filters through to literary creation: some authors are even able to express themselves well in the three languages. |
В этом контексте понятно, что высоко ценимое люксембуржцами трехъязычие влияет даже на местное литературное творчество: некоторые люксембургские авторы неплохо пишут на всех трех языках. |
For the first time, Executive Board decision is sought within the context of a single, integrated presentation on all regular resources-funded activities - areas previously legislated through two distinct funding instruments, the institutional budget and the programming arrangements. |
Впервые испрашивается решение Исполнительного совета в контексте единого комплексного документа, представляющего все виды деятельности, финансируемые за счет регулярных ресурсов, то есть те области, которые ранее регламентировались двумя различными нормативными документами в области инструментов ассигнования средств: общеорганизационного бюджета и процедур составления программ. |
In the context of care of children, particularly young children, other measures will be needed for creating an enabling environment for business to respect article 6 through, for example, the introduction of family-friendly workplace policies. |
В контексте ухода за детьми, особенно младшего возраста, потребуется ряд других мер с целью формирования благоприятной предпринимательской среды для соблюдения статьи 6, например посредством политики по созданию условий труда, отвечающих интересам семьи. |