Promote and support projects to promote indigenous culture through incentives to study its history, language and festivals, considering it a diffusion of Argentine culture. |
Содействие осуществлению и поддержка проектов по поощрению культуры коренных народов путем стимулирования изучения их истории, языков и праздников в контексте пропаганды собственной культуры Аргентины. |
In strengthening the security of its international borders, Indonesia is engaged in cooperation with other states through a number of bilateral and regional cooperation frameworks. |
В контексте укрепления безопасности своих международных границ Индонезия сотрудничает с другими государствами в рамках целого ряда двусторонних и региональных соглашений о сотрудничестве. |
In this regard, they stressed that migration needs to be approached through a consistent holistic strategy which includes a shared burden of responsibility. |
В этом контексте они подчеркивали, что к вопросам миграции следует подходить через призму последовательной целостной стратегии, включающей распределение бремени ответственности. |
I welcome the commitment and efforts of the Government to fight impunity through the investigation and prosecution of crimes against children by the civilian and military justice sector. |
С удовлетворением отмечаю приверженность правительства делу борьбы с безнаказанностью и предпринимаемые им в этом контексте усилия с целью обеспечить осуществление органами гражданской и военной юстиции расследований и преследования в случаях, когда совершаются преступления в отношении детей. |
Future assessments should continue to be framed in the broader context of sustainable development, looking at sustainable development issues through an environmental lens. |
Будущие оценки должны и далее составляться в более широком контексте устойчивого развития, рассматривая проблемы устойчивого развития через призму экологии. |
In this context it is also important to bear in mind that the effectiveness of criminal legislation cannot be evaluated through application procedure only. |
В этом контексте важно также помнить о том, что эффективность уголовного законодательства не может быть оценена лишь с учетом числа случаев применения. |
The only means to achieve this is through dialogue in a framework of international relations, and by addressing the root causes that fuel intolerance and extremism in all their forms. |
Единственным средством достижения этой цели является диалог в контексте международных отношений и устранение основополагающих причин нетерпимости и экстремизма во всех их проявлениях. |
The central theme of the workshop was "Realizing women's rights through human rights education". |
Главной темой семинара был вопрос "Реализация прав женщин в контексте реализации прав человека в области образования". |
Promotion and strengthening of women's rights in human rights programmes through a communication and mobilization strategy, |
содействие осуществлению прав женщин в контексте осуществления прав человека с помощью коммуникационной и мобилизационной стратегий; |
The independent expert intends to explore further the causal linkage between external debt and human rights through case studies undertaken in the context of country missions. |
Независимый эксперт намеревается и дальше исследовать причинно-следственную связь между внешней задолженностью и правами человека на основе тематических исследований, предпринятых в контексте своих поездок по странам. |
Thematic mandate holders have also jointly addressed cross-cutting issues through comprehensive analysis and recommendations, for example in relation to secret detention in the context of counter-terrorism and discrimination. |
Тематические мандатарии также совместно решали комплексные вопросы с помощью всестороннего анализа и рекомендаций, например, в связи с тайным содержанием под стражей в контексте борьбы с терроризмом и дискриминацией. |
We maintain that, in ensuring the right to self-defence, international transfers of all conventional weapons should be controlled through an internationally agreed legal regime. |
Мы убеждены в том, что в контексте обеспечения права на самооборону международная передача всех обычных вооружений должна контролироваться в рамках согласованного на международном уровне правового режима. |
In the context of long-term recovery, the private sector's well established role in supporting economic growth and development through sustainable job creation should be highlighted here. |
В контексте долгосрочного восстановления следует также упомянуть о важности частного сектора в деле поддержки экономического роста и развития путем стабильного создания рабочих мест. |
In addition, the Division works to disseminate and follow-up on the outcomes of intergovernmental processes, including through the inter-agency context. |
Кроме того, Отдел выполняет работу по распространению и выполнению решений межправительственных процессов, в том числе в межучрежденческом контексте. |
As he understands the term in the business and human rights context, this involves States working together through awareness-raising, capacity-building and joint problem-solving. |
Насколько он понимает этот термин в контексте предпринимательства и прав человека, под ним подразумевается работа, проводимая сообща рядом государств в областях повышения уровня информированности, укрепления потенциала и совместного решения имеющихся проблем. |
This cooperation has been carried out through the development of particular projects in most of the Maghreb and west African countries with the support of different partners including Italy and the European Commission. |
Это сотрудничество осуществлялось в контексте разработки конкретных проектов в большинстве стран Магриба и Западной Африки при поддержке различных партнеров, включая Италию и Европейскую комиссию. |
The Committee commends the State party for its achievements in increasing enrolment in primary education through various programmes, such as the Sarva Shiksha Abhiyan programme. |
Комитет отдает должное государству-участнику за его достижения в деле улучшения показателей набора учащихся в начальные школы в контексте различных программ, таких, как программа Сарва Шикша Абхиян. |
In 2012, UNDP, through its support for policy and strategy development, provided assistance to ensure the inclusion of gender dimensions into national policies and strategies on small arms control and armed violence reduction. |
В 2012 году в контексте поддержки мероприятий по разработке политики и стратегий ПРООН содействовала обеспечению учета гендерной проблематики в национальных программах и стратегиях по контролю над стрелковым оружием и сокращению масштабов вооруженного насилия. |
Additionally, they can be addressed through capacity-building (objective 1) and increasing access to policy support tools (objective 4). |
Кроме того, они могут рассматриваться в контексте создания потенциала (цель 1) и расширения доступа к инструментам содействия осуществлению политики (цель 4). |
The United Nations Development Programme (UNDP) supported a review of existing legislation on the protection of people living with HIV/AIDS through a national workshop held on 20 and 21 November in Bissau, in order to address stigma and discrimination. |
В контексте состоявшегося 20 и 21 ноября в Бисау национального семинара Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказала поддержку в проведении анализа действующего законодательства по вопросам защиты людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в целях недопущения их стигматизации и дискриминации. |
In this context, the Agreement provides a key role to RFMO/As as the appropriate medium through which States are required to cooperate to achieve and enforce conservation objectives. |
В этом контексте Соглашение предусматривает ключевую роль для РРХО/Д в качестве посредника, через которого государствам надлежит сотрудничать в достижении и обеспечении выполнения целей сохранения. |
During the biennium, media commentators increasingly referred to ESCAP as a leading player in addressing issues of regional concern through the development of policy options, in particular in relation to the economic, food, fuel and climate change crises. |
В течение двухгодичного периода в своих выступлениях в средствах массовой информации комментаторы все чаще говорили о ведущей роли ЭСКАТО в решении проблем регионального значения посредством разработки вариантов политики, особенно в контексте экономического, продовольственного и топливного кризиса и изменения климата. |
It was initially established to give a clear sign that the blocs that had existed in Europe for so long were being overcome through, inter alia, the re-establishment of cooperation links in a subregional context among countries of different political orientation. |
Она была первоначально создана для того, чтобы стать красноречивым свидетельством преодоления разделения на блоки, столь долго существовавшего в Европе, путем установления уз сотрудничества в субрегиональном контексте между странами с различной политической ориентацией. |
The Special Representative hopes that these precedents will turn the tide against impunity, not only through international or hybrid courts, but also in the context of prosecution by national courts. |
Специальный представитель надеется, что эти прецеденты переломят ситуацию в отношении безнаказанности, не только с помощью международных или смешанных судов, но и в контексте судебного преследования в национальных судах. |
OHCHR, in collaboration with the Task Force, is developing, through a series of regional expert symposiums, a set of good practice guidelines on the right to fair trial and due process in the context of counter-terrorism efforts. |
В сотрудничестве с Целевой группой Управление занимается разработкой свода передовых практических наработок, касающихся права на справедливое судебное разбирательство и надлежащего соблюдения процессуальных норм в контексте контртеррористических усилий, устраивая для этого серию региональных экспертных симпозиумов. |