Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The General Assembly, including through the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (resolution 60/288), and the Security Council have regularly stressed the importance of universal adherence to the various multilateral counter-terrorism instruments. Генеральная Ассамблея, в частности в контексте Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций (резолюция 60/288), и Совет Безопасности неизменно подчеркивают важное значение всеобщего присоединения к различным многосторонним документам о борьбе с терроризмом.
Survival behaviours, such as begging, vagrancy, truancy or running away, need to be dealt with as protection concerns, rather than through punitive measures. Виды поведения, направленные на выживание, такие как попрошайничество, бродяжничество, прогулы или побеги, должны рассматриваться как вопросы защиты, а не в контексте мер наказания.
In the context of NEPAD, the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP) was developed, and several African countries are benefiting from Group of Eight funding pledged at the L'Aquila 2009 Summit through ensuring that CAADP national investment plans are in place. В контексте НЕПАД была принята Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке (КПРСХА), и некоторые африканские страны получили запрошенное в ходе Аквильского саммита 2009 года финансирование со стороны Группы восьми, осуществляемое посредством обеспечения действия национальных инвестиционных планов в рамках КПРСХА.
Finally, panellists discussed training and capacity-building, including ongoing efforts in Brazil to strengthen the skills and professionalism of police officers through education on technical skills and on the protection and promotion of human rights relevant to law enforcement work. В заключение участники группы обсудили вопросы подготовки кадров и наращивания потенциала, в том числе прилагаемые в настоящее время в Бразилии усилия по повышению уровня квалификации и профессионализма сотрудников полиции путем обучения техническим навыкам и вопросам защиты и содействия соблюдению прав человека в контексте деятельности правоохранительных органов.
The transition to a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication can partly be accomplished through market incentives that internalize environmental costs and promote environmentally beneficial sectors, but these are a matter of public policy. Некоторые этапы экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты можно осуществить за счет рыночных мер стимулирования, с помощью которых можно покрыть экологические издержки и оказать поддержку экологически чистым отраслям, однако их принятие - это вопрос государственной политики.
As an example, let me mention the area of Southern Sudan, where Slovakia contributes, under Goal 2, to the effort to reduce illiteracy through gender equality-based projects for the education of children and adults. Так, например, позвольте мне упомянуть область Южного Судана, которой Словакия оказывает помощь в контексте цели 2 и направляет усилия на борьбу с неграмотностью населения путем реализации проектов, основанных на поощрении гендерного равенства, на образование детей и взрослых.
Other urgent matters in that context were the threat of the increasing technological marginalization of the South and the unmet demand among the poor for financial services; they should be addressed respectively through transfers of technology to the developing world and the expansion of microcredit and microfinance institutions. Другими крайне важными вопросами в этом контексте являются угроза возрастающей технологической маргинализации Юга и неудовлетворенный спрос на финансовые услуги среди малоимущих; эти вопросы должны соответствующим образом решаться посредством передачи технологий развивающимся странам и расширения институтов микрокредитования и микрофинансирования.
Capacity-building at the regional level should also be a priority, which was achievable in part through the sharing of experiences and common regional policy formulation and implementation within the context of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals (MDGs). Первоочередной задачей также должно стать наращивание потенциалов на региональном уровне, чего частично можно достичь за счет обмена опытом и совместной выработки и осуществления региональной политики в контексте Повестки дня Хабитат и Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
With a view to achieving shared prosperity, the State continues to build capacity among women through a programme of microcredit for the very poor and support for rural women in the form of agricultural equipment. В контексте общего процветания государство продолжает укреплять потенциал женщин с помощью программы микрокредитования самых бедных слоев населения и предоставления сельским женщинам сельскохозяйственного оборудования.
This might include the Commission devising ways of reaching out to law reformers both at national level and those focusing on providing services for law reform in other States or through regional groups. В этом контексте Комиссия могла бы выработать методы установления контактов как с органами, занимающимися вопросами реформирования законодательства на национальном уровне, так и с органами, занимающимися предоставлением услуг в области правовой реформы в других государствах или через региональные группы.
The framework should clarify and harmonize the responsibilities of the different stakeholders; set minimum standards for quality, accessibility and affordability; and, ensure accountability through monitoring and incentives for compliance. В контексте этой базы должны быть уточнены и согласованы обязанности различных заинтересованных сторон, определены минимальные стандарты качества, доступности и приемлемости по цене, обеспечена подотчетность на основе контроля и предусмотрены стимулы к соблюдению действующих требований.
In this context, it recognized the significant contributions that the European Union, including through its training mission, Italy and the United States of America are providing in support of the Somali security sector institutions. В этом контексте был отмечен значительный вклад Европейского союза (в частности, через его миссию под подготовке кадров), Италии и Соединенных Штатов Америки в деятельность по оказанию поддержки структурам сомалийского сектора безопасности.
The Advisory Committee recommends that the functions be provided through general temporary assistance for 12 months pending review and a new submission in the context of the proposed budget for the support account for 2008/09. Консультативный комитет рекомендует обеспечить выполнение этих функций за счет привлечения временной помощи общего назначения в течение 12 месяцев до проведения обзора и представления нового документа в контексте предлагаемого бюджета по вспомогательному счету на 2008/09 год.
In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов.
In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ.
Training workshops were implemented in support of the subprogramme for the provision of technical assistance in supporting gender-mainstreaming efforts of the national machineries for the advancement of women and gender equality through regional cooperation and strengthening gender-responsive governance. Учебные практикумы проводились в рамках технической помощи в контексте подпрограммы в следующих областях: оказание национальным механизмам по улучшению положения женщин содействия в деле внедрения гендерного подхода и достижения равноправия мужчин и женщин на основе регионального сотрудничества; и повышение значимости гендерной составляющей процесса управления.
(a) Integrate and mainstream the implementation of the Programme into national development planning, through means including the mobilization of increased domestic and international financing; а) интеграции и актуализации вопросов осуществления Программы в контексте национального планирования развития путем, в том числе, мобилизации большего объема финансирования из внутренних и международных источников;
The project will operate with activities for all participating countries in its Steering Committee, Ad Hoc Group of Experts Meetings, Symposia and through country oriented and sub-regional projects (see Annexes 1-6). Работа по проекту будет проводиться в контексте деятельности в интересах стран, участвующих в его Руководящем комитете, совещаний Специальной группы экспертов, симпозиумов, а также осуществляться путем реализации ориентированных на страны и субрегиональных проектов (см. приложения 16).
Accordingly, and in order to maintain the momentum, the challenge is to strengthen the culture of democracy through a continuing dialogue on the major national strategies. С этой точки зрения и в контексте сохранения этой динамики проблема состоит в том, чтобы укреплять культуру демократии путем поддержания непрерывного диалога в отношении основных национальных стратегий.
Reports on the progress made within the context of the strategic alliance formed with the United Nations Development Programme (UNDP) and implemented through the Cooperation Agreement signed on 23 September 2004. В настоящем докладе сообщается о ходе работы в контексте стратегического объединения усилий с Программой развития Организации Объединенных Наций на основе подписанного 23 сентября 2004 года Соглашения о сотрудничестве.
The introduction of climate response measures through the emerging carbon market and the Kyoto Protocol has trade and development implications, as it affects economic sectors such as transportation, energy use, electricity generation, agriculture and forestry. Принятие ответных мер в связи с изменением климата в контексте формирующегося рынка выбросов углерода и Киотского протокола связано с определенными последствиями для торговли и развития, поскольку это затрагивает такие экономические секторы, как транспорт, энергопользование, производство электроэнергии и сельское и лесное хозяйство.
OIOS finds that all endorsed in-depth evaluation recommendations have been implemented by UN-Habitat, many through its comprehensive strategic planning process and medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013. УСВН считает, что ООН-Хабитат выполнила все одобренные рекомендации по итогам углубленной оценки, причем многие из них были выполнены в контексте всеобъемлющего стратегического планирования и подготовки Среднесрочного стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы.
(c) Support to the Timor-Leste Commission for Reception, Truth and Reconciliation through the community reconciliation process; с) оказание поддержки Комиссии Тимора-Лешти по приему, установлению истины и примирению в контексте процесса общинного примирения;
The Charter of the United Nations, especially through Articles 1 and 55, recognizes that economic and social development is crucial to building foundations for a peaceful and cooperative world. В Уставе Организации Объединенных Наций, особенно в контексте положений его статей 1 и 55, признается, что социально-экономическое развитие имеет решающее значение с точки зрения создания основ для мира и сотрудничества во всем мире.
In our continued quest to address that scourge, including through the review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we should be mindful that the Strategy is not static. В рамках дальнейших усилий по борьбе с этим бедствием, в том числе и в контексте обзора осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы должны помнить, что Стратегия не должна носить статический характер.