The hope is to improve the efficiency of social investment, through the participation and intervention of stakeholders in an ongoing dialogue. |
Иными словами, благодаря участию и посредничеству субъектов социальной политики в контексте устойчивого общественного согласия ожидается повышение эффективности социальных инвестиций. |
This is particularly important for SMEs to be able to connect to the cybertrade through EDI at low costs. |
Это особенно важно в контексте обеспечения возможности для МСП подключиться посредством ЭОД к системе электронной торговли с низкими затратами. |
In this regard the Special Rapporteur maintains that problems should be thought through lest the opposite of what is being sought is achieved. |
В этом контексте Специальный докладчик подчеркивает необходимость всестороннего изучения существующих проблем, с тем чтобы намечаемые усилия не принесли обратных результатов. |
OIOS has through these efforts contributed to improving evaluation practices, especially given its importance and relevance in the post-2015 development agenda. |
На основе этих усилий УСВН способствовало совершенствованию методов оценки, особенно с учетом важного значения этого вопроса в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
With regard to landlocked developing countries, a majority of the technical assistance and capacity-building activities related to trade facilitation, including those implemented through UNNExT, have targeted those countries. |
Что касается не имеющих выхода к морю развивающихся стран, то большая часть мероприятий по оказанию технической помощи и развитию потенциала в контексте упрощении процедур торговли, включая мероприятия, осуществляемые по линии ЮННЕксТ, специально рассчитана на эти страны. |
The role of schools is mainly to allow students to have a balanced development in regard to whole-person education through formal curriculum and opportunities for other learning experiences. |
Основная роль школ заключается в обеспечении условий для сбалансированного развития учащихся в контексте их всестороннего просвещения на базе официальной учебной программы и возможностей для получения иного опыта в сфере познавательной деятельности. |
Promotion of the role of women in socio-economic development through innovative science and technology education (STE) programmes and materials will be advanced. |
В контексте этих усилий - на основе осуществления новаторских программ в области научно-технического обучения (НТО) и подготовки соответствующих материалов - будет пропагандироваться роль женщин в процессе социально-экономического развития. |
Scripture has been written and shaped by human authors through experiences of revelation and ongoing inspiration of the Holy Spirit in the midst of time and culture. |
Писание было написано и обрело форму посредством авторов, которые являлись людьми, через испытанное ими откровение и непрекращающееся вдохновение Духа Святого, а также, в контексте времени и культуры в которой эти авторы жили. |
Gender mainstreaming and implementation strategies also need to be addressed through the work of the Commission when considering thematic areas. |
Тематические области будут рассматриваться в контексте социально-экономических аспектов процесса глобализации. |
The LWV also promoted the UN and its issues through public speaking engagements and outreach to LWV members around the country. |
В своих заявлениях и в контексте работы со своими членами во всей стране Лига также пропагандировала идеалы, которые отстаивает Организация Объединенных Наций, и освещала решаемые ею проблемы. |
UNFPA activities in this sector included supporting provision of quality reproductive services and counselling in 48 health facilities through a comprehensive training programme for some 100 health personnel. |
В контексте осуществления совместной инициативы ЮНФПА/ ЮНИСЕФ в интересах улучшения жизни подростков совместно с министерством здравоохранения был сформирован план действий в целях интеграции проблем в области репродуктивного здоровья и гендерных вопросов в учебную программу девятых и десятых классов. |
The Committee was also informed that the balance, some $3.8 million, would likewise be funded through redeployment. |
В соответствии с этим Комитет просил сообщить о таких дополнительных расходах, которые могут быть понесены, в контексте доклада об исполнении бюджета за соответствующий финансовый период. |
The scope options, however, would allow the Organization to address future needs and to practice what it preached through the pursuit of sustainable development and the introduction of green technologies. |
В то же время другие, расширенные варианты, позволят Организации предусмотреть удовлетворение потребностей, которые будут возникать в будущем, и на практике продемонстрировать то, к чему она призывает в контексте обеспечения устойчивого развития и внедрения зеленых технологий. |
In the light of the above, the elected Government first considered that the situation could be addressed through negotiations; this provoked strong reactions. |
Именно в этом контексте избранное правительство впервые выдвинуло подход, предполагавший переговоры, которые вызвали острую реакцию. |
The World Bank is also promoting coordinated donor support for the implementation of NEPAD programmes through collaborative and coordinated efforts in supporting regional economic groupings. |
ЭКА выпустила три брошюры по вопросам водоснабжения, энергетики и биотехнологий, в которых рассказывалось о вкладе учреждений системы Организации Объединенных Наций в развитие соответствующих секторов в контексте деятельности по всему комплексу тематических блоков. |
To ensure the sustainability of the National Network, its formalization is being sought through the enactment of a governmental agreement. |
На центральном уровне проводится обучение персонала по вопросам ответственного отцовства и материнства в контексте прав человека с последующим вручением свидетельств о прослушивании данного курса. |
UNCTAD complements this activity through the provision of advance workshops and seminars to help developing and least developed countries to prepare for and obtain maximum benefit from the self assessment workshops. |
Это обусловлено убежденностью в том, что указанные оценки потребностей не только будут иметь благоприятное воздействие на участие в переговорах, но и могут также послужить основой для проведения более детальной оценки, которая станет необходимой после подписания конкретного будущего соглашения в контексте уведомления о положениях, касающихся ОДР. |
This is to be done through a participatory process and a new framework for interaction and partnership with the rest of the world. |
Достижение этих целей должно осуществляться в контексте процесса, основанного на принципе широкого участия, а также на основе новых принципов взаимодействия и партнерства с другими странами мира. |
Discrimination against religious communities and their members is facilitated in an environment where religions and beliefs are degraded or maligned through a deliberate intellectual and/or political discourse which demonizes them. |
Дискриминация и нетерпимость по отношению к религиозным общинам и их членам с особой силой проявляется в условиях, когда религии и убеждения подвергаются нападкам или клевете в контексте четко выстроенных и демонизирующих их интеллектуальных и/или политических теорий. |
Kazakhstan highly valued its cooperation with the United Nations on the development of transport and transit networks through the landlocked countries of Central Asia. |
В этом контексте Казахстан придает большое значение сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций по вопросу развития систем транзитного транспорта в государствах Центральной Азии, не имеющих выхода к морю. |
IOM continues to assist rural communities in remote parts of the three eastern-most districts through the European Commission's three-year "Assistance to community stabilization" project. |
МОМ продолжает оказывать помощь отдаленным сельским общинам в трех районах, находящихся на восточной оконечности острова, в контексте рассчитанного на три года Проекта Европейской комиссии по оказанию помощи в стабилизации общин. |
Member States, through the TCPR, have reiterated the centrality of the resident coordinator system in advancing United Nations operational activities at the country level. |
Государства-члены, в контексте трехгодичного среднесрочного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, подтвердили центральную роль системы координаторов-резидентов в деле повышения эффективности оперативных мероприятий системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
In addition, the States with some legal framework measures in place are not necessarily those States that have criminalized such acts through appropriate penal legislation. |
Кроме того, в тех государствах, где уже приняты определенные меры в контексте правовой системы, необязательно существуют соответствующие нормы уголовного законодательства, предусматривающие уголовную ответственность за совершение таких действий. |
Although such procedures usually lack real enforcement power, their strength is manifested through peer pressure and regular accountability by Parties in an intergovernmental context. |
Хотя такие процедуры обычно характеризуются отсутствием реальных полномочий по обеспечению соблюдения договорных документов, их эффективность объясняется воздействием таких факторов, как давление со стороны партнеров по договорному документу и регулярная отчетность Сторон в межправительственном контексте. |
I cannot go into details here, but those efforts are within the scope of the maintenance of international peace and security through mediation to settle disputes. |
Я не буду вдаваться здесь в подробности, но эти усилия осуществляются в контексте поддержания международного мира и безопасности на основе посредничества в интересах разрешения споров. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Сенегала. |