Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
State responses, contributions from United Nations agencies and civil society organizations as well as information collected through several studies have been highly useful in preparing the report. Ответы, поступившие от государств, вклады учреждений Организации Объединенных Наций и объединений гражданского общества, а также информация, собранная в контексте ряда исследований, послужили немалым подспорьем при подготовке настоящего доклада.
Development partners, specialized agencies of the United Nations system and regional organizations are encouraged to support efforts by States to implement the Guiding Principles, including through South-South cooperation. Партнерам по развитию, специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций и региональным организациям предлагается поддерживать принимаемые государствами меры по выполнению Руководящих принципов, в том числе в контексте сотрудничества Юг-Юг.
Recently, the linkage between microcredit and poverty eradication had gained legitimacy through the award of the Nobel Peace Prize to Muhammed Yunus and the Grameen Bank. Недавно связь между микрокредитованием и искоренением нищеты получила признание в контексте присуждения Нобелевской премии мира Мухаммеду Юнусу и банку "Грамин".
Noting also the attention given by the United Nations Industrial Development Organization to poverty eradication through its priorities, отмечая также внимание, уделяемое Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию искоренению нищеты в контексте ее приоритетов,
The multi-year funding framework (MYFF) continued to ensure coherent development policy through financial support that is independent of funding source. В качестве основы для обеспечения согласованности политики в области развития в контексте финансовой поддержки, независящей от источника финансирования, по-прежнему выступала многолетняя рамочная программа финансирования (МРПФ).
The decline in enrolment is in response to implementation of an inclusive educational strategy, described below, through which students with special educational needs are admitted to regular schools. В этой связи следует отметить, что снижение показателей посещаемости объясняется применением стратегии всеобщего вовлечения в учебный процесс, которая упоминается ниже и в контексте которой учащиеся, нуждающиеся в особых методах обучения, посещают обычные школы.
Advice was provided through weekly meetings with the Secretary of State for Security Рекомендации представлялись в контексте еженедельных совещаний с Государственным секретарем по вопросам безопасности
The Committee on Racial Discrimination considered situations of violations of the right to adequate housing through discrimination on the basis of racial origin. Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассматривал случаи нарушения права на надлежащее жилье в контексте дискриминации по расовому признаку.
Consequently, the efforts were combined and have been channelled through the Assembly of Non-Governmental and Governmental Organizations to Promote Proposals and Legal Reforms to Benefit Women. В этой связи были объединены и согласованы усилия в контексте союза правительственных и неправительственных организаций для поощрения правовых реформ и предложений в интересах женщин.
Sixteen IPSAS policies will have a significant impact on UNDP, 13 of which have been approved through the United Nations system harmonization effort. Шестнадцать связанных с МСУГС стратегий окажут значительное влияние на ПРООН, причем 13 из них были утверждены в контексте деятельности по согласованию в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Assistance, guidance and mentoring of the 600 deployed auxiliaries were provided through daily mixed patrols Оказание помощи и инструктирование 600 развернутых вспомогательных полицейских, а также выполнение наставнических функций по отношению к ним обеспечивались в контексте ежедневного смешанного патрулирования
The empowerment of women, through the following actions, is an important element in this context: Расширение прав и возможностей женщин с помощью следующих мер является важным элементом в этом контексте:
Spain sought a definitive solution to the question of Gibraltar through negotiations with the United Kingdom that took the interests of the Gibraltarian population into account. Испания стремится найти кардинальное решение вопроса о Гибралтаре на основе переговоров с Соединенным Королевством, в контексте которых был бы обеспечен учет интересов жителей Гибралтара.
In this context, generating companies can use vertical integration (through mergers or contracts) as a risk management strategy to offset profit losses and coordinate investments. В этом контексте генерирующие компании могут использовать вертикальную интеграцию (путем слияний или подрядов) в качестве стратегии регулирования рисков для компенсации потерь в прибыли и координации инвестиционной деятельности.
contributes to the social, economic and political empowerment of women through international project co-operation and exchange of knowledge содействует расширению социально-экономических и политических прав и возможностей женщин в контексте сотрудничества в рамках осуществления международных проектов и обмена информацией;
Brazil operates not only bilaterally but also multilaterally, through the South America-Africa summits, where it serves as the general coordinator on the South American side. Бразилия действует не только на двусторонней основе, но и в контексте многосторонних отношений, через посредство саммитов Южная Америка-Африка, в рамках которых она играет роль общего координатора с южноамериканской стороны.
UNICEF supported the establishment of specialized children's courts and police units in all regions through cooperation in training judiciary and police services. ЮНИСЕФ оказывал поддержку созданию во всех регионах специальных судов и полицейских подразделений, занимающихся детьми, на основе сотрудничества в контексте проведения учебных занятий с работниками судебной системы и сотрудниками полиции.
The use of national staff will facilitate the implementation of the gender-mainstreaming processes with regard to DDR and elections through the provision of local knowledge, direct rapport, full trust and cultural effectiveness. Использование именно национального сотрудника позволит ускорить работу по обеспечению учета гендерной проблематики в контексте разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также мероприятий, связанных с проведением выборов, учитывая знание им местных условий, возможность установления прямых контактов, фактор доверия и отсутствие культурного барьера.
UNMIK and OSCE, through its field presence, monitored developments regarding the reintegration of repatriated persons in Kosovo's municipalities МООНК и ОБСЕ, через свой персонал на местах, отслеживали развитие событий в контексте реинтеграции репатриированных лиц в муниципалитетах Косово
The coordination of human rights activities within the United Nations country team is facilitated through the Human Rights Thematic Group. Координации мероприятий в области прав человека в контексте страновой группы Организации Объединенных Наций содействует Тематическая группа по правам человека.
There is evidence that sustained and collective efforts through international and regional cooperation to counter the illicit production, trafficking and abuse of drugs can yield positive results. Есть все основания полагать, что устойчивые коллективные усилия в контексте международного и регионального сотрудничества по противодействию незаконному производству, обороту наркотиков и злоупотреблению ими могут привести к позитивным результатам.
Also in 2008, the policy to establish the minimum standards for response to HIV in the workplace through "UN Cares" was introduced. В том же 2008 году был утвержден также программный документ, устанавливающий минимальные стандарты отношения к ВИЧ - инфицированным сотрудникам в контексте программы «ООН заботится о людях».
A focused effort through the annual ministerial review process would be the most effective way for the Council to review substantively the progress made in the integrated conference follow-up. Целенаправленная деятельность в контексте процесса обзора была бы наиболее эффективным средством основательного рассмотрения Советом прогресса, достигнутого по линии комплексного осуществления решений конференций.
Rather, our discussion should be focused on how the international community can garner broader political will and create common ground to enhance international peace and security through a new disarmament decade. Напротив, наша дискуссия должна быть сосредоточена на путях более активной мобилизации международным сообществом политической воли и создания общей основы для укрепления международного мира и безопасности в контексте нового десятилетия разоружения.
Any additional capacity deemed necessary by the Department should be obtained through redeployment of existing resources and the requirements reviewed in the context of the next budget proposal. Любые необходимые, по мнению Департамента, дополнительные потребности должны удовлетворяться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, а обзор потребностей следует провести в контексте следующего бюджетного предложения.