State responses, contributions from United Nations agencies and civil society organizations as well as information collected through several studies have been highly useful in preparing the report. |
Ответы, поступившие от государств, вклады учреждений Организации Объединенных Наций и объединений гражданского общества, а также информация, собранная в контексте ряда исследований, послужили немалым подспорьем при подготовке настоящего доклада. |
Development partners, specialized agencies of the United Nations system and regional organizations are encouraged to support efforts by States to implement the Guiding Principles, including through South-South cooperation. |
Партнерам по развитию, специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций и региональным организациям предлагается поддерживать принимаемые государствами меры по выполнению Руководящих принципов, в том числе в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
Recently, the linkage between microcredit and poverty eradication had gained legitimacy through the award of the Nobel Peace Prize to Muhammed Yunus and the Grameen Bank. |
Недавно связь между микрокредитованием и искоренением нищеты получила признание в контексте присуждения Нобелевской премии мира Мухаммеду Юнусу и банку "Грамин". |
Noting also the attention given by the United Nations Industrial Development Organization to poverty eradication through its priorities, |
отмечая также внимание, уделяемое Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию искоренению нищеты в контексте ее приоритетов, |
The multi-year funding framework (MYFF) continued to ensure coherent development policy through financial support that is independent of funding source. |
В качестве основы для обеспечения согласованности политики в области развития в контексте финансовой поддержки, независящей от источника финансирования, по-прежнему выступала многолетняя рамочная программа финансирования (МРПФ). |
The decline in enrolment is in response to implementation of an inclusive educational strategy, described below, through which students with special educational needs are admitted to regular schools. |
В этой связи следует отметить, что снижение показателей посещаемости объясняется применением стратегии всеобщего вовлечения в учебный процесс, которая упоминается ниже и в контексте которой учащиеся, нуждающиеся в особых методах обучения, посещают обычные школы. |
Advice was provided through weekly meetings with the Secretary of State for Security |
Рекомендации представлялись в контексте еженедельных совещаний с Государственным секретарем по вопросам безопасности |
The Committee on Racial Discrimination considered situations of violations of the right to adequate housing through discrimination on the basis of racial origin. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассматривал случаи нарушения права на надлежащее жилье в контексте дискриминации по расовому признаку. |
Consequently, the efforts were combined and have been channelled through the Assembly of Non-Governmental and Governmental Organizations to Promote Proposals and Legal Reforms to Benefit Women. |
В этой связи были объединены и согласованы усилия в контексте союза правительственных и неправительственных организаций для поощрения правовых реформ и предложений в интересах женщин. |
Sixteen IPSAS policies will have a significant impact on UNDP, 13 of which have been approved through the United Nations system harmonization effort. |
Шестнадцать связанных с МСУГС стратегий окажут значительное влияние на ПРООН, причем 13 из них были утверждены в контексте деятельности по согласованию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Assistance, guidance and mentoring of the 600 deployed auxiliaries were provided through daily mixed patrols |
Оказание помощи и инструктирование 600 развернутых вспомогательных полицейских, а также выполнение наставнических функций по отношению к ним обеспечивались в контексте ежедневного смешанного патрулирования |
The empowerment of women, through the following actions, is an important element in this context: |
Расширение прав и возможностей женщин с помощью следующих мер является важным элементом в этом контексте: |
Spain sought a definitive solution to the question of Gibraltar through negotiations with the United Kingdom that took the interests of the Gibraltarian population into account. |
Испания стремится найти кардинальное решение вопроса о Гибралтаре на основе переговоров с Соединенным Королевством, в контексте которых был бы обеспечен учет интересов жителей Гибралтара. |
In this context, generating companies can use vertical integration (through mergers or contracts) as a risk management strategy to offset profit losses and coordinate investments. |
В этом контексте генерирующие компании могут использовать вертикальную интеграцию (путем слияний или подрядов) в качестве стратегии регулирования рисков для компенсации потерь в прибыли и координации инвестиционной деятельности. |
contributes to the social, economic and political empowerment of women through international project co-operation and exchange of knowledge |
содействует расширению социально-экономических и политических прав и возможностей женщин в контексте сотрудничества в рамках осуществления международных проектов и обмена информацией; |
Brazil operates not only bilaterally but also multilaterally, through the South America-Africa summits, where it serves as the general coordinator on the South American side. |
Бразилия действует не только на двусторонней основе, но и в контексте многосторонних отношений, через посредство саммитов Южная Америка-Африка, в рамках которых она играет роль общего координатора с южноамериканской стороны. |
UNICEF supported the establishment of specialized children's courts and police units in all regions through cooperation in training judiciary and police services. |
ЮНИСЕФ оказывал поддержку созданию во всех регионах специальных судов и полицейских подразделений, занимающихся детьми, на основе сотрудничества в контексте проведения учебных занятий с работниками судебной системы и сотрудниками полиции. |
The use of national staff will facilitate the implementation of the gender-mainstreaming processes with regard to DDR and elections through the provision of local knowledge, direct rapport, full trust and cultural effectiveness. |
Использование именно национального сотрудника позволит ускорить работу по обеспечению учета гендерной проблематики в контексте разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также мероприятий, связанных с проведением выборов, учитывая знание им местных условий, возможность установления прямых контактов, фактор доверия и отсутствие культурного барьера. |
UNMIK and OSCE, through its field presence, monitored developments regarding the reintegration of repatriated persons in Kosovo's municipalities |
МООНК и ОБСЕ, через свой персонал на местах, отслеживали развитие событий в контексте реинтеграции репатриированных лиц в муниципалитетах Косово |
The coordination of human rights activities within the United Nations country team is facilitated through the Human Rights Thematic Group. |
Координации мероприятий в области прав человека в контексте страновой группы Организации Объединенных Наций содействует Тематическая группа по правам человека. |
There is evidence that sustained and collective efforts through international and regional cooperation to counter the illicit production, trafficking and abuse of drugs can yield positive results. |
Есть все основания полагать, что устойчивые коллективные усилия в контексте международного и регионального сотрудничества по противодействию незаконному производству, обороту наркотиков и злоупотреблению ими могут привести к позитивным результатам. |
Also in 2008, the policy to establish the minimum standards for response to HIV in the workplace through "UN Cares" was introduced. |
В том же 2008 году был утвержден также программный документ, устанавливающий минимальные стандарты отношения к ВИЧ - инфицированным сотрудникам в контексте программы «ООН заботится о людях». |
A focused effort through the annual ministerial review process would be the most effective way for the Council to review substantively the progress made in the integrated conference follow-up. |
Целенаправленная деятельность в контексте процесса обзора была бы наиболее эффективным средством основательного рассмотрения Советом прогресса, достигнутого по линии комплексного осуществления решений конференций. |
Rather, our discussion should be focused on how the international community can garner broader political will and create common ground to enhance international peace and security through a new disarmament decade. |
Напротив, наша дискуссия должна быть сосредоточена на путях более активной мобилизации международным сообществом политической воли и создания общей основы для укрепления международного мира и безопасности в контексте нового десятилетия разоружения. |
Any additional capacity deemed necessary by the Department should be obtained through redeployment of existing resources and the requirements reviewed in the context of the next budget proposal. |
Любые необходимые, по мнению Департамента, дополнительные потребности должны удовлетворяться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, а обзор потребностей следует провести в контексте следующего бюджетного предложения. |