Furthermore, issues related to compensation should be addressed in the wider context of conditions of service as a whole rather than through such a limited tool as the mission subsistence allowance. |
Кроме того, вопросы, связанные с компенсацией, следует рассматривать в более широком контексте условий службы в целом, а не через такой ограниченный механизм, как суточные участников миссий. |
For that reason we must assure the management of globalization, which can be achieved only through institutions that conform to clear, stable and equitable rules of the game within the context of international law. |
Поэтому необходимо обеспечить управление процессом глобализации, а этого можно добиться только путем создания институтов, действующих по четким, стабильным и справедливым правилам игры в контексте международного права. |
This is the case in my country, which has not yet found the road to peace, despite the many efforts made by the international community through various initiatives over the past three years, in particular the Linas-Marcoussis, Accra and Pretoria Agreements. |
Такова обстановка в моей стране, которая пока еще не встала на путь достижения мира, несмотря на многочисленные усилия, предпринятые за последние три года международным сообществом в рамках различных инициатив, в частности в контексте Соглашения Лина-Маркуси, а также Аккрского и Преторийского соглашений. |
I would also like to mention in this context the strategy of Enlightened Moderation proposed by President Musharraf of Pakistan to deal with issues such as extremism and terrorism through a broad range of measures at different levels. |
В этом контексте я хотел бы также упомянуть о предложенной президентом Пакистана Мушаррафом стратегии просвещенной умеренности, предлагающей бороться с такими проблемами, как экстремизм и терроризм, с помощью широкого спектра мер на различных уровнях. |
The international community should provide necessary assistance to LDCs in building their statistical capacity, including through appropriate training, and effective international support in this context; |
международному сообществу следует оказывать необходимую помощь НРС в наращивании их статистического потенциала, в том числе в рамках соответствующей подготовки кадров и эффективной международной поддержки в этом контексте. |
In most least developed countries, civil society and the public at large have been given a larger role in determining development priorities, through not only parliamentary processes but also community participation in decision-making at the local level. |
В большинстве наименее развитых стран гражданское общество и общественность в целом стали играть более заметную роль в определении приоритетов в области развития, причем не только через посредство парламентов, но и в контексте участия представителей общин в процессе принятия решений на местном уровне. |
The call to increase ODA should thus be qualified to refer to increasing resources channelled through the budgets of recipient countries, particularly to enable the full application of the principles of ownership and alignment. |
Поэтому призыв к увеличению объема ОПР необходимо рассматривать в контексте решения задачи увеличения объема ресурсов, направляемых через бюджеты стран-получателей, прежде всего для обеспечения полноценного применения принципов ответственности и соразмерности. |
It is important to make sure that statistical standards and practices reflect current operations and will permit a comprehensive and reliable overview of the future operational activities of the United Nations system as it proceeds through the reform process. |
Важно обеспечить, чтобы стандарты и процедуры статистической отчетности отражали аспекты текущих операций и позволяли проводить достоверный всеобъемлющий обзор перспектив оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в контексте осуществляемых в ней реформ. |
In that context, efforts were under way to ensure that all activities undertaken by United Nations funds, programmes and specialized agencies were viewed through the prism of the Millennium Development Goals. |
В этом контексте прилагаются усилия, направленные на обеспечение того, чтобы все мероприятия, осуществляемые фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, рассматривались сквозь призму Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We believe that a formulation that would not affect the legal status of the entities involved in terms of international humanitarian law is one possible approach through which an agreement could be reached. |
Мы считаем, что формулировка, которая не затрагивает правовой статус образований, причастных к этой деятельности в контексте международного гуманитарного права, является одним возможным подходом для достижения такого соглашения. |
After describing the political, economic and social crisis experienced by the country as it goes through a democratic transition, the assessment reviews changes to Haitian society, thus adding a dynamic perspective. |
После изложения информации о политическом, экономическом и социальном кризисе в стране в контексте перехода к демократии в нем также рассматриваются изменения в гаитянском обществе с целью представить анализ в динамике. |
In order to give effect to the citizen's right to work, the State devised a series of policies, procedures and measures to increase job opportunities, particularly through the third five-year development plan for 2001-2005. |
В целях обеспечения права граждан на работу государство разработало ряд стратегий, процедур и мер по увеличению числа рабочих мест, особенно в контексте третьего пятилетнего плана развития на 2001-2005 годы. |
These two objectives are pursued through inter-agency coordination and cooperation among the bodies represented on the Special Committee to Promote the Investigation of Human Rights Violations and the Committee's Working Group. |
Указанные две задачи реализуются в контексте межведомственного сотрудничества и межведомственной координации между структурами, входящими в состав Специального комитета по содействию расследованиям нарушений прав человека, и Рабочей группой Комитета. |
In keeping with UNCTAD's focus as a knowledge-based institution, the partnership should provide a means of strengthening UNCTAD's role in the production and circulation of knowledge through systematic cooperation with academic institutions. |
Учитывая деятельность ЮНКТАД как учреждения с наукоемкой базой, партнерство должно служить средством укрепления роли ЮНКТАД в генерировании и распространении знаний в контексте систематического сотрудничества с академическими заведениями. |
Furthermore, ESCWA will assist member countries to increase their capacity to assess quantitatively economic and financial data and trends and coordinate economic policies to achieve the economic development of the region through subprogramme 3, which has been explicitly dedicated to this purpose. |
Кроме этого, ЭСКЗА будет оказывать государствам-членам помощь в укреплении их потенциала, необходимого для количественной оценки социально-экономических данных и тенденций и координации экономических стратегий в целях обеспечения экономического развития региона, в контексте подпрограммы З, которая призвана служить реализации именно этой цели. |
Devising mechanisms for providing ICT enterprises with support, at least in the initial stages of their operation, is another area that has to be addressed through the national initiatives. |
Разработка механизмов оказания поддержки предприятиям, использующим ИКТ, по меньшей мере на начальных стадиях их функционирования, является еще одной задачей, которая должна решаться в контексте национальных инициатив. |
In this framework, the Kingdom of Morocco believes that greater involvement of these Governments, through the establishment of institutional structures and mechanisms, remains necessary to optimize the results we hope to achieve. |
В этом контексте правительство Марокко считает, что более широкое участие таких правительств благодаря созданию институциональных структур и механизмов по-прежнему является необходимым для достижения тех высоких результатов, на которые мы рассчитываем. |
Such measures can be taken only through effective monitoring mechanisms within the context of a review of the sanctions, which, I am convinced, the Council will be able to reinforce. |
Такие меры могут быть применены лишь через эффективные механизмы контроля в контексте обзора санкций, которые, я убежден, Совет сможет укрепить. |
Against this background, he observed that the quality of FDI, and how to enhance its developmental impact through host country policies and home country contributions, would be increasingly debated. |
В этом контексте оратор отметил, что все более значительное внимание будет уделяться качественным аспектам ПИИ и методам повышения их отдачи для процесса развития с использованием инструментов политики принимающих стран и усилий стран базирования. |
The United Nations Development Programme, through its Trust Fund for the Reduction and Prevention of the Proliferation of Small Arms, is supporting a number of micro-disarmament projects within the context of its country and regional programming. |
Программа развития Организации Объединенных Наций через свой целевой фонд для сокращения стрелкового оружия и предупреждения его распространения в контексте своих страновых и региональных программ поддерживает ряд проектов в области микроразоружения. |
In the area of gender policy-making, the social mobilization of women in rural/urban areas through local community partnerships with NGOs and community-based organizations are discussed along with strategies for integrating gender equality issues and concerns into programme cycle management training programmes. |
В контексте разработки политики, учитывающей гендерную составляющую, обсуждаются вопросы социальной мобилизации женщин в сельских/городских районах через партнерское взаимодействие местных общин с НПО и местными общественными организациями, а также стратегии учета задач достижения равенства между мужчинами и женщинами в рамках программ обучения руководителей в течение программного цикла. |
The Government was fully committed to resolving the decade-old conflict through peaceful means, and in that context, he expressed appreciation to OHCHR for its cooperation in safeguarding the rights and freedoms of the Nepalese. |
Правительство полностью привержено делу урегулирования этого десятилетнего конфликта мирными средствами, и в этом контексте он выражает признательность УВКПЧ за помощь в деле защиты прав и свобод непальского народа. |
Over the past few years, the Convention on Biological Diversity has addressed traditional knowledge through its Ad Hoc Open-ended Intersessional Working Group on article 8 (j) and Related Provisions. |
В последние несколько лет в контексте Конвенции о биологическом разнообразии вопросы традиционных знаний о лесах рассматривались в рамках Специальной межсессионной рабочей группы открытого состава по статье 8(j) и связанным с ней положениям Конвенции. |
Some of these declarations are made orally, while others are in writing, through notes and acts of the competent State bodies. |
Некоторые заявления такого рода формулируются в устной форме, а другие - в письменной форме, и в этом контексте посредством нот и актов компетентных органов государства. |
In this context, the subregional and regional organizations, with the support of the international community, through the United Nations, are fully engaged in the search for political solutions to conflicts. |
В этом контексте субрегиональные и региональные организации при поддержке международного сообщества и под эгидой Организации Объединенных Наций в полной мере вовлечены в отыскании политических путей урегулирования конфликтов. |