The Philippine Government has also mainstreamed human rights in the development of agency policies, plans, and programs through the Philippine Development Plan 2011-2016, which is the blueprint of the Government's economic and social growth agenda. |
Правительство Филиппин также интегрирует права человека в процесс разработки политики, планов и программ отдельных ведомств в рамках Плана развития Филиппин на 2011-2016 годы, из которого вытекают задачи правительства в контексте экономического и социального развития страны. |
In the context of a possible review of the provisions of the Labour Code, it invited the Government to reinforce the protection of workers against discrimination through the inclusion of a definition of direct and indirect discrimination and its explicit prohibition. |
В контексте возможного пересмотра положений Трудового кодекса он предложил правительству усилить защиту трудящихся от дискриминации путем введения определения прямой и косвенной дискриминации и ее четкого запрета. |
In this context self-regulatory media bodies can also play a positive role including in helping to rebuild the war-shattered and ethnically divided media landscape, through adoption of measures such as enforceable or voluntary media codes of conduct. |
В этом контексте позитивную роль могут играть также саморегулируемые организации средств массовой информации, в том числе в оказании помощи в восстановлении разрушенного войной и разделенного по этническому признаку ландшафта средств массовой информации посредством принятия таких мер, как принудительно применимые или добровольные кодексы поведения средств массовой информации. |
In September 2005, the Committee continued the review of the implementation process through an in-depth discussion on the role of human settlements development in the socio-economic development context linked to the three Millennium Development Goals: poverty reduction; environmental sustainability; and partnerships for development. |
В сентябре 2005 года Комитет продолжил рассмотрение хода осуществления в формате углубленного обсуждения роли населенных пунктов в контексте социально-экономического развития, в увязке с тремя целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а именно: сокращением масштабов нищеты, экологической устойчивостью и партнерствами в целях развития. |
The ECE was also encouraged to promote gender equality as "smart economics" in the context of reaching MDG goals 1 and 3 through the work of relevant subprogrammes and focused activities; |
ЕЭК было также рекомендовано пропагандировать идею обеспечения гендерного равенства как разумную экономическую концепцию в контексте достижения целей 1 и 3 ЦРДТ путем проведения работы в рамках соответствующих подпрограмм и целевых мероприятий. |
Welcoming the progress made under the Partnership Programme and its support for environmentally sound management, including through the building of sustainable partnerships between Parties and other stakeholders at the global, regional and local levels, |
приветствуя прогресс, достигнутый в рамках Программы по развитию партнерства, а также оказываемую в ее контексте поддержку экологически обоснованному регулированию, в том числе за счет создания стабильных партнерских связей между Сторонами и другими заинтересованными субъектами на глобальном, региональном и местном уровнях, |
In this regard, it recalls that several Covenant rights are not included among the provisions of the European Convention on Human Rights which has been incorporated into the domestic legal order through the Human Rights Act 1998. |
В этом контексте он напоминает, что ряд прав, закрепленных в Пакте, не включены в положения Европейской конвенции о правах человека, которая была интегрирована в систему внутреннего правопорядка согласно Закону о правах человека 1998 года. |
(c) Integrate a gender and age perspective throughout the work of his or her mandate, inter alia through the identification of gender- and age-specific vulnerabilities in relation to the issue of trafficking in persons; |
с) интегрировать гендерную и возрастную перспективу во всю деятельность по мандату, в частности посредством выявления связанных с полом и возрастом факторов уязвимости в контексте проблемы торговли людьми; |
Advice, through monthly meetings with the Technical Border Committee, on planning for border demarcation; conflict-prevention in the context of the border demarcation exercise; and provision of logistical support |
Проведение ежемесячных заседаний с Технической пограничной комиссией и предоставление ей консультаций по вопросам планирования демаркации границы, предотвращения конфликтов в контексте демаркации границы и оказания материально-технической поддержки |
Advice to civil society organizations on the reassessment of priority implementation concerns related to the Darfur Peace Agreement and subsequent agreements for vulnerable groups through 10 workshops with 100 members representing internally displaced persons, returnees and women's groups |
Оказание организациям гражданского общества консультативных услуг по вопросам переоценки основных проблем в контексте осуществления Мирного соглашения по Дарфуру и последующих соглашений, в интересах уязвимых групп путем проведения 10 семинаров с участием 100 слушателей из числа внутренне перемещенных лиц, возвращенцев и представителей женских групп |
In this context, there is a need to find effective and appropriate solutions to preference erosion, including through the outcome of the multilateral trade negotiations, to address market access opportunities and diversification for African countries; |
В этом контексте необходимо найти эффективные и надлежащие решения проблемы уменьшения размеров преференций, в том числе в рамках результатов многосторонних торговых переговоров, для удовлетворения потребностей африканских стран в отношении возможностей доступа к рынкам и диверсификации; |
In this context, Angola has been encouraging African countries that produce artisan alluvial diamonds to constantly improve their internal controls through the recommendations foreseen in the 2005 Moscow declaration on internal controls over alluvial diamond production. |
В этом контексте Ангола призывает африканские страны, которые занимаются кустарной аллювиальной добычей алмазов, постоянно совершенствовать свои меры контроля на основе рекомендаций, предусмотренных в принятой в 2005 году Московской декларации о совершенствовании мер внутреннего контроля за аллювиальной добычей алмазов. |
The Security Council has, in the context of its mandate, approached the issue of missiles both thematically and in the context of regional or country-specific issues through the adoption of a number of resolutions. |
Совет Безопасности, действуя в рамках своего мандата, рассматривал вопрос о ракетах как в тематическом плане, так и в контексте региональных вопросов или вопросов, касающихся конкретной страны, и принял ряд резолюций, в которых затрагивается этот вопрос. |
Urges States to promote capacity-building in human rights, tolerance and awareness-raising, through the use of tools and training methods, particularly targeted at eliminating discriminatory behaviour and institutional racism with regard to the intercultural relationships of officials responsible for upholding the law and developing public policies; |
настоятельно призывают государства поощрять подготовку в области прав человека, терпимость и просвещение с использованием инструментов и методов подготовки, которые в первую очередь направлены на искоренение дискриминационного поведения и институционализированного расизма в контексте межкультурных отношений сотрудников, ответственных за правоохранительную деятельность и формирование государственной политики; |
To that end efforts have been made to improve housing by promoting the use of local materials through the Local Materials Promotion Office. In addition, the Cameroon Property Company has increased its supply of housing. |
В этом контексте усилия по повышению качества жилья были предприняты Группой по поощрению использования местных материалов в целях их более широкого использования, а также Риелторской компанией Камеруна (РКК) в целях увеличения предложения жилья. |
Urges all States, individually and through international cooperation, as well as the United Nations system, to increase, in a coherent, comprehensive and coordinated manner, efforts to counter trafficking in persons; |
настоятельно призывает все государства, действуя индивидуально и в контексте международного сотрудничества, а также систему Организации Объединенных Наций последовательно, комплексно и согласованно наращивать усилия по борьбе с торговлей людьми; |
Jordan remains committed, as it has been in the past, to contributing to the work of the special procedures, and has followed their activities closely through the work of the former Commission on Human Rights and the current Human Rights Council. |
Иордания, как и в прошлом, сохраняет приверженность внесению вклада в работу мандатариев Специальных процедур и пристально следила за их деятельностью в контексте работы бывшей Комиссии по правам человека, а также в рамках нынешнего Совета по правам человека. |
Mandate holders suggested to the treaty bodies the progressive development of human rights law and concepts, including through the consideration of human rights and climate change, the food crisis, biofuels, the financial crisis and other matters. |
Мандатарии предложили договорным органам осуществлять последовательное развитие права и концепций прав человека, в том числе в контексте рассмотрения таких тем, как права человека и изменение климата, продовольственный кризис, биотопливо, финансовый кризис и другие вопросы. |
(c) In the context of the above, consider ways to improve the legal protection of children concerned, including through refugee status determination where such status is being sought; |
с) в контексте вышеизложенного рассмотреть возможности для улучшения правовой защиты соответствующих детей, в том числе за счет определения статуса беженца в случаях обращения за получением такого статуса; |
In that context, the term "twinning" would entail linking, through UN-SPIDER, one or more agencies in countries that already make use of space-based information and services with one or more agencies in countries that do not make use of such information and services. |
В этом контексте мероприятия по развитию сотрудничества будут охватывать налаживание через СПАЙДЕР-ООН связей между учреждениями в странах, в которых космические услуги и информация нашли применение, и организациями в странах, где такие услуги и информация не используются. |
The Advisory Committee was informed that efforts were under way to reflect clearly the results achieved through those projects in the context of the operational framework of the United Nations development system and the United Nations development assistance frameworks at the country level. |
Консультативный комитет был информирован о том, что предпринимаются усилия в целях четкого отражения результатов, достигнутых в ходе осуществления проектов в контексте оперативной деятельности в рамках системы развития Организации Объединенных Наций и рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на страновом уровне. |
With regard to drug abuse prevention, UNODC continued the dissemination of good practices through its Global Youth Network against Drug Abuse (comprising more than 500 organizations from over 50 countries working on prevention of substance abuse among young people). |
В контексте предупреждения злоупотребления наркотиками ЮНОДК продолжало заниматься распространением оптимальных видов практики через Глобальную молодежную сеть против злоупотребления наркотиками (охватывающую свыше 500 организаций из более чем 50 стран, которые занимаются предупреждением злоупотребления психоактивными веществами среди молодежи). |
The United States is committed to continuing to promote human rights in the fight against HIV/AIDS in a variety of ways, including through promoting the rights of people living with HIV/AIDS, fighting against stigma and discrimination, and supporting women's rights. |
Соединенные Штаты привержены осуществлению и впредь усилий в целях поощрения прав человека в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом самыми разными путями, в том числе путем содействия реализации прав лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, борьбы с социальным остракизмом и дискриминацией и поощрения прав женщин. |
36.3 Strive to prevent and mitigate cultural homogenization as well as uniculturalism in the context of globalization, through increased intercultural dialogue and exchange guided by enhancing respect for and observance of cultural diversity, |
36.3 добиваться предотвращения и смягчения последствий культурной гомогенизации, а также насаждения уникультуры в контексте глобализации при помощи расширения диалога между культурами и культурных обменов на основе более активного обеспечения уважения и сохранения культурного разнообразия; |
Mainstreaming environmental protection including through the implementation of MEAs at the country level, particularly in the context of Common Country Assessment (CCA) and United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) processes. |
выдвижение охраны окружающей среды на первый план, в том числе на основе осуществления МЭС на уровне стран, в частности в контексте процессов общей страновой оценки (ОСО) и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |