| There are concerns that the Commission of Inquiry is finalizing its report without having documented all relevant crimes through comprehensive investigation. | Имеются опасения по поводу того, что Комиссия завершает работу над своим докладом, не оформив документально все соответствующие преступления в контексте проведения всестороннего расследования. |
| They also welcomed the efforts of the good offices of the Secretary-General through the Special Adviser and the Gulf Cooperation Council. | Они также приветствовали усилия Генерального секретаря в контексте его добрых услуг, предпринимаемые через посредство Специального советника и Совета сотрудничества стран Залива. |
| The AIDS response has pioneered innovative approaches to global health governance through principles of inclusion, accountability, shared responsibility and global solidarity. | В контексте осуществления мероприятий по борьбе со СПИДом впервые были применены инновационные подходы к охране здоровья населения всего мира благодаря реализации принципов инклюзивности, подотчетности, совместной ответственности и глобальной солидарности. |
| Therefore, data also needs to be gathered through primary, qualitative research that seeks to reveal the dynamics at stake in a given context. | Поэтому необходимо также собирать сведения через первичные качественные исследования, направленные на выявление соответствующей динамики в конкретном контексте. |
| Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms. | Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов. |
| Further police mentorship and advice will be provided over the next 20 months through international and national UNDP civilian police staff. | Дополнительная работа в контексте наставничества и консультации для полицейских будут проводиться в течение следующих 20 месяцев силами международных и национальных сотрудников гражданской полиции ПРООН. |
| The need to track health-care expenditures through the application of standard accounting frameworks was mentioned specifically in this context. | В этом контексте была подчеркнута необходимость отслеживания потоков средств, расходуемых на здравоохранение, на основе применения стандартных систем бухгалтерского учета. |
| At the same time, world leaders have consistently recognized the centrality of health to development through several high-level political processes. | Наряду с этим руководители стран мира неизменно признавали центральную роль здравоохранения в контексте развития в рамках проведения ряда политических мероприятий высокого уровня. |
| This national designated authority will recommend to the Board funding proposals in the context of national climate strategies and plans, including through consultation processes. | Этот назначенный национальный орган будет рекомендовать Совету предложения по финансированию в контексте национальных стратегий и планов действий в области изменения климата, в том числе с использованием консультативных процессов. |
| The activities in the strategic framework shall be coordinated with those of the concerned specialized agencies through prior consultations. | Деятельность в контексте стратегических рамок координируется с соответствующими специализированными учреждениями в ходе предварительных консультаций. |
| The main challenge of the Strategic Framework remains it implementation, including the operationalization of its monitoring and reporting mechanism through the national strategies. | Основные трудности в контексте Стратегической рамочной программы по-прежнему связаны с ее осуществлением, включая обеспечение функционирования предусмотренных ею механизмов контроля и отчетности на основе национальных стратегий. |
| Urban livelihoods can be improved through living an active and vibrant life, even amid the oft-mentioned isolation of the urban environment. | Размер городских источников средств к существованию можно увеличить в рамках активной и оживленной жизни даже в контексте часто упоминаемой изоляции городской окружающей среды. |
| In that context, legal instruments could be strengthened through placing a focus on the actual rather than intended effects of weapons. | В этом контексте можно было бы усилить соответствующие правовые инструменты, сделав акцент не на предполагаемом, а на фактическом эффекте применения оружия. |
| It was concerned by the treatment of migrant workers through the deportation process. | Австралия выразила обеспокоенность по поводу обращения с трудящимися-мигрантами в контексте процесса их высылки. |
| The Land Fund has launched large-scale information campaigns through the printed press, radio and television. | В этом контексте Земельный фонд проводит энергичные кампании в средствах массовой информации с использованием печатных изданий, радио и телевидения. |
| In this respect, the subregions have undertaken to ensure the circulation of information and dissemination of best practices through various networks. | В этом контексте субрегионы обязаны обеспечивать распространение информации и примеров передового опыта через различные сети. |
| These reforms have been developed in the context of a debate about how the United Nations can achieve savings through reform. | Эти реформы разработаны в контексте дискуссии о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить экономию средств благодаря реформе. |
| In essence, technology transfer through intra-governmental cooperation would also be promoted by disseminating relevant quality information. | По существу, распространение соответствующей качественной информации способствовало бы также расширению передачи технологии в контексте внутриправительственного сотрудничества. |
| In addition, abnormal operations must be addressed through contracts in the context of national laws and applicable international treaties. | Кроме того, отклонения от нормальной эксплуатации должны приниматься во внимание посредством контрактов в контексте национального законодательства и применимых международных договоров. |
| New Zealand has reminded States of their obligations through various statements in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Новая Зеландия напоминала государствам об их обязательствах посредством различных заявлений в контексте Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Implementation will take place in the context of the programme of work and through the mobilization of extra-budgetary resources. | Они будут выполняться в контексте программы работы и путем мобилизации внебюджетных ресурсов. |
| In this context, missions were undertaken to Trade Point Maputo in Mozambique, through World Bank funding. | В данном контексте были организованы миссии в центр по вопросам торговли в Мапуту, Мозамбик, которые финансировались Всемирным банком. |
| In this context, Timor-Leste has identified to date a further 99 positions for financing by donors through UNDP. | В этом контексте Тимор-Лешти на сегодняшний день определил еще 99 должностей, финансирование которых должно обеспечиваться донорами через посредство ПРООН. |
| In this context, the European Union restates its willingness to assist Georgia through the range of European Union instruments and policies. | В этом контексте Европейский союз вновь заявляет о своей готовности помогать Грузии с помощью широкого круга своих механизмов и стратегий. |
| Finally, it provided for practice in implementing specific provisions of the Convention through small grants for local pilot projects. | Наконец, в контексте проекта предоставлялась возможность пройти практику осуществления конкретных положений Конвенции посредством выделения небольших грантов на местные пилотные проекты. |