Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
There are concerns that the Commission of Inquiry is finalizing its report without having documented all relevant crimes through comprehensive investigation. Имеются опасения по поводу того, что Комиссия завершает работу над своим докладом, не оформив документально все соответствующие преступления в контексте проведения всестороннего расследования.
They also welcomed the efforts of the good offices of the Secretary-General through the Special Adviser and the Gulf Cooperation Council. Они также приветствовали усилия Генерального секретаря в контексте его добрых услуг, предпринимаемые через посредство Специального советника и Совета сотрудничества стран Залива.
The AIDS response has pioneered innovative approaches to global health governance through principles of inclusion, accountability, shared responsibility and global solidarity. В контексте осуществления мероприятий по борьбе со СПИДом впервые были применены инновационные подходы к охране здоровья населения всего мира благодаря реализации принципов инклюзивности, подотчетности, совместной ответственности и глобальной солидарности.
Therefore, data also needs to be gathered through primary, qualitative research that seeks to reveal the dynamics at stake in a given context. Поэтому необходимо также собирать сведения через первичные качественные исследования, направленные на выявление соответствующей динамики в конкретном контексте.
Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms. Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов.
Further police mentorship and advice will be provided over the next 20 months through international and national UNDP civilian police staff. Дополнительная работа в контексте наставничества и консультации для полицейских будут проводиться в течение следующих 20 месяцев силами международных и национальных сотрудников гражданской полиции ПРООН.
The need to track health-care expenditures through the application of standard accounting frameworks was mentioned specifically in this context. В этом контексте была подчеркнута необходимость отслеживания потоков средств, расходуемых на здравоохранение, на основе применения стандартных систем бухгалтерского учета.
At the same time, world leaders have consistently recognized the centrality of health to development through several high-level political processes. Наряду с этим руководители стран мира неизменно признавали центральную роль здравоохранения в контексте развития в рамках проведения ряда политических мероприятий высокого уровня.
This national designated authority will recommend to the Board funding proposals in the context of national climate strategies and plans, including through consultation processes. Этот назначенный национальный орган будет рекомендовать Совету предложения по финансированию в контексте национальных стратегий и планов действий в области изменения климата, в том числе с использованием консультативных процессов.
The activities in the strategic framework shall be coordinated with those of the concerned specialized agencies through prior consultations. Деятельность в контексте стратегических рамок координируется с соответствующими специализированными учреждениями в ходе предварительных консультаций.
The main challenge of the Strategic Framework remains it implementation, including the operationalization of its monitoring and reporting mechanism through the national strategies. Основные трудности в контексте Стратегической рамочной программы по-прежнему связаны с ее осуществлением, включая обеспечение функционирования предусмотренных ею механизмов контроля и отчетности на основе национальных стратегий.
Urban livelihoods can be improved through living an active and vibrant life, even amid the oft-mentioned isolation of the urban environment. Размер городских источников средств к существованию можно увеличить в рамках активной и оживленной жизни даже в контексте часто упоминаемой изоляции городской окружающей среды.
In that context, legal instruments could be strengthened through placing a focus on the actual rather than intended effects of weapons. В этом контексте можно было бы усилить соответствующие правовые инструменты, сделав акцент не на предполагаемом, а на фактическом эффекте применения оружия.
It was concerned by the treatment of migrant workers through the deportation process. Австралия выразила обеспокоенность по поводу обращения с трудящимися-мигрантами в контексте процесса их высылки.
The Land Fund has launched large-scale information campaigns through the printed press, radio and television. В этом контексте Земельный фонд проводит энергичные кампании в средствах массовой информации с использованием печатных изданий, радио и телевидения.
In this respect, the subregions have undertaken to ensure the circulation of information and dissemination of best practices through various networks. В этом контексте субрегионы обязаны обеспечивать распространение информации и примеров передового опыта через различные сети.
These reforms have been developed in the context of a debate about how the United Nations can achieve savings through reform. Эти реформы разработаны в контексте дискуссии о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить экономию средств благодаря реформе.
In essence, technology transfer through intra-governmental cooperation would also be promoted by disseminating relevant quality information. По существу, распространение соответствующей качественной информации способствовало бы также расширению передачи технологии в контексте внутриправительственного сотрудничества.
In addition, abnormal operations must be addressed through contracts in the context of national laws and applicable international treaties. Кроме того, отклонения от нормальной эксплуатации должны приниматься во внимание посредством контрактов в контексте национального законодательства и применимых международных договоров.
New Zealand has reminded States of their obligations through various statements in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Новая Зеландия напоминала государствам об их обязательствах посредством различных заявлений в контексте Договора о нераспространении ядерного оружия.
Implementation will take place in the context of the programme of work and through the mobilization of extra-budgetary resources. Они будут выполняться в контексте программы работы и путем мобилизации внебюджетных ресурсов.
In this context, missions were undertaken to Trade Point Maputo in Mozambique, through World Bank funding. В данном контексте были организованы миссии в центр по вопросам торговли в Мапуту, Мозамбик, которые финансировались Всемирным банком.
In this context, Timor-Leste has identified to date a further 99 positions for financing by donors through UNDP. В этом контексте Тимор-Лешти на сегодняшний день определил еще 99 должностей, финансирование которых должно обеспечиваться донорами через посредство ПРООН.
In this context, the European Union restates its willingness to assist Georgia through the range of European Union instruments and policies. В этом контексте Европейский союз вновь заявляет о своей готовности помогать Грузии с помощью широкого круга своих механизмов и стратегий.
Finally, it provided for practice in implementing specific provisions of the Convention through small grants for local pilot projects. Наконец, в контексте проекта предоставлялась возможность пройти практику осуществления конкретных положений Конвенции посредством выделения небольших грантов на местные пилотные проекты.