Since the ceasefire declaration, OHCHR confirmed almost 200 reports of abductions allegedly carried out by CPN-M, many of them in the context of CPN-M "law enforcement" activities through the "people's courts". |
Уже после объявления прекращения огня УВКПЧ подтвердило почти 200 сообщений о похищении людей, предположительно совершенных КПН-М, причем многие из этих похищений совершены в контексте осуществляемой через «народные суды» деятельности КПН-М по «обеспечению правопорядка». |
Interaction should be strengthened, including through the provision of financial resources to support the participation of special procedures mandate holders at sessions of treaty bodies, including in the context of the consideration of particular States parties' reports. |
Следует укрепить взаимодействие, в том числе путем финансирования участия держателей мандатов специальных процедур в сессиях договорных органов, например в контексте рассмотрения докладов конкретных государств-участников. |
It will promote global and regional advocacy and information-sharing through consultations, information management tools and the exchange of good practices between countries as part of the strengthening of the Strategy system. |
Он будет способствовать осуществлению пропагандистской деятельности и обмену информацией на глобальном и региональном уровнях на основе проведения консультаций между странами, применения ими методов управления информацией и обменов передовыми методами практической деятельности в контексте реализации мер по повышению эффективности деятельности Стратегии. |
In that context, UNOWA has benefited from the support of the United Nations in the subregion and has provided support to United Nations missions transiting through Dakar. |
В этом контексте ЮНОВА воспользовалась поддержкой Организации Объединенных Наций в субрегионе и оказала поддержку персоналу миссий Организации Объединенных Наций, следовавшему транзитом через Дакар. |
Properly handle issues and challenges that may arise in the course of cooperation through friendly consultation in keeping with China-Africa friendship and the long-term interests of the two sides. |
надлежащим образом решать вопросы и проблемы, возникающие в ходе сотрудничества, посредством дружеских консультаций в контексте китайско-африканской дружбы и с учетом долгосрочных интересов обеих сторон. |
In North Africa, UNHCR intends to establish a framework to better identify and protect refugees and asylum-seekers in the mixed population flows of migrants and asylum-seekers that arrive and transit through North Africa. |
В Северной Африке УВКБ намеревается создать рамочную программу для более эффективного выявления и защиты беженцев и просителей убежища в контексте смешанных перемещений населения, охватывающих мигрантов и просителей убежища, которые прибывают в Северную Африку и пересекают ее транзитом. |
Taken within the context of the overall reform of the Organization, the presence of those offices is mutually beneficial to the United Nations and to our peoples in many ways, including through effective coordination in the delivery of much-needed assistance and services. |
Наличие этих учреждений, если рассматривать его в контексте общей реформы данной Организации, принесет взаимную пользу Организации Объединенных Наций и нашим народам на многих направлениях, в том числе посредством эффективной координации действий по оказанию столь необходимых помощи и услуг. |
In that context, the Conference on Disarmament dealt elaborately with issues related to the prevention of an arms race in outer space through the work of the Ad Hoc Committee that was convened within the framework of the Conference between 1985 and 1994. |
В этом контексте Конференция по разоружению тщательно рассмотрела вопросы, относящиеся к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве благодаря деятельности Специального комитета, который был созван в рамках Конференции в период с 1985 года по 1994 год. |
Thus one of the primary aims of my efforts is to strengthen the security management system at the field level through improved coordination and collaboration on security. |
Так, одним из основных направлений моих усилий является укрепление системы обеспечения безопасности персонала на местах на основе повышения уровня координации и взаимодействия в контексте вопросов безопасности. |
In this context the Organization of African Unity, through its central organ for conflict prevention, management and resolution, has been active in mediating conflicts as well as in serving as an early-warning mechanism on potential conflicts. |
В этом контексте Организация африканского единства через свой Центральный орган по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов выступает активным посредником в урегулировании конфликтов, а также служит механизмом раннего оповещения о потенциальных конфликтах. |
It is the IAEA Secretariat's assessment that verification of a treaty banning the production of fissile materials would be possible through a verification system quite similar to the one applied for the current IAEA safeguards system. |
По прикидкам секретариата МАГАТЭ, проверку по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов можно было бы осуществлять на основе системы проверки, весьма сходной с той, какая применяется в контексте нынешней гарантийной системы МАГАТЭ. |
Within this context, all segments of the society, particularly men, through formal and informal education, should be sensitized to the importance of women's role in society and their potential contributions to the reconstruction of Afghanistan. |
В данном контексте необходимо информировать все слои общества, особенно мужчин, в рамках системы официального и неофициального образования, о важной роли женщин в обществе и их потенциальном вкладе в процесс восстановления в Афганистане. |
The guideline was issued in the framework of the permanent process of maintaining a sustainable legal assistance programme through improved assistance to defence teams and was aimed at rationalizing the management of the limited resources available. |
Руководящие принципы были приняты в контексте непрерывного процесса осуществления устойчивой программы юридической помощи на основе повышения эффективности помощи, оказываемой группам защиты, и в целях рационализации управления имеющимися ограниченными ресурсами. |
The resolution of residual conflicts in our region - including through the Great Lakes process - by the countries of the region should be encouraged and supported in the context of Security Council resolution 1625. |
Разрешение остаточных конфликтов в нашем регионе - в том числе посредством процесса, происходящего в районе Великих озер, - странами региона следует поощрять и поддерживать в контексте резолюции 1625 Совета Безопасности. |
In the same line, it was explained that reference to the paper-based notion of "original" was not necessary to avoid multiple claims in the context of electronic transferable records, since that goal could be achieved through the notion of "control". |
В то же время было разъяснено, что ссылка на понятие "подлинной формы" бумажного документа необязательно позволяет избежать заявления нескольких требований в контексте электронных передаваемых записей, поскольку эта цель может быть достигнута при помощи понятия "контроль". |
In the context of the census, a special organisational issue with implication for integrity may arise through the involvement of government bodies in the data collection process of traditional censuses that are not considered part of the statistical system, notably bodies at local and regional level. |
В контексте проведения переписи может возникнуть особая организационная проблема, способная повлиять на объективность и связанная с привлечением государственных органов, в частности органов местного и регионального уровней, к процессу сбора данных в рамках традиционных переписей, которые не рассматриваются в качестве компонентов статистической системы. |
In the context of Egypt's efforts to modernize, the role of women as effective members of society and key players in development had been strengthened, in particular through the National Council for Women. |
В контексте осуществляемой в Египте модернизации укрепилась роль женщин как значимых членов общества и активной движущей силы процесса развития, и особенно важную роль здесь играет Национальный совет по делам женщин. |
Separation of hyperlink from text, all the same, stay the hyperlink in context, what allow to user concentrate in content, and after - don't 'hunt' through the document in searching of logical material continuation. |
Выделение гиперссыллки из текста, тем не менее, оставляет гиперссыллку в контексте, что позволяет пользователю сосредоточиться на содержании, а после - не 'рыскать' по документу в поисках смыслового продолжения материала. |
So when you learn through coding, and coding to learn, you're learning it in a meaningful context, and that's the best way of learning things. |
Когда вы учитесь во время программирования, и программируете, чтобы учиться, вы получаете знания в значимом контексте, а это самый лучший способ учить вещи. |
In the context of the EU DGINS conference, statistical outputs have been compared with the development of high-tech tools: they require investment through the years, they require investment in well-educated and trained staff, and the results must be tested before being disseminated. |
В контексте конференции ГДНСИ ЕС разработка статистических материалов сравнивалась с разработкой высокотехнологичных инструментов: они требуют многолетних инвестиций, инвестиций в высокообразованный и квалифицированный персонал, а их результаты должны пройти тестирование перед распространением. |
The Department continued its phased programme to redesign its statistical databases through its UNESIS project (United Nations Economic and Social Information System) and to apply new technologies in electronic publishing and networking for database access and dissemination. |
Департамент продолжал осуществлять поэтапную программу перестройки своих статистических баз данных в контексте своего проекта ЮНЕСИС (Система экономической и социальной информации Организации Объединенных Наций) и применять новые технологии публикации информации в электронной форме и создания сетей для обеспечения доступа к базам данных и распространения информации. |
In the course of the biennium, which has witnessed ever-increasing demands on the time and attention of the Secretary-General, his direct support requirements for overall executive direction and management were met in part through temporary redeployment of posts in the context of the new treatment of vacancies. |
В ходе текущего двухгодичного периода наблюдалось постоянное увеличение потребностей Генерального секретаря с точки зрения времени и внимания, и необходимая прямая поддержка деятельности Генерального секретаря в области общего административного руководства и управления осуществлялась отчасти за счет временного перераспределения должностей в контексте новой процедуры в отношении вакансий. |
In that context, it is important that the international community solicit assistance and support to development through regional economic groups and projects at that level, at the expense of direct assistance to countries that have not been included in such cooperation for subjective reasons. |
В этом контексте важно, чтобы международное сообщество добивалось оказания помощи и поддержки на цели развития через посредство региональных экономических групп и проектов на этом уровне за счет непосредственной помощи странам, которые по субъективным причинам не были включены в процесс такого сотрудничества. |
In this context, the Human Rights Division has been periodically providing the Secretary-General and, through him the Security Council and the General Assembly with information concerning human rights developments in El Salvador. |
В этом контексте Отдел по правам человека периодически информирует Генерального секретаря, а через его посредство - Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею относительно изменения положения в области прав человека в Сальвадоре. |
In fact, assessing the significance of any trend in arms transfers would require, inter alia, analysis of the data in the context of regions and the procurement of weapons through national production. |
Более того, оценка характера любой тенденции в поставках оружия потребовала бы, среди прочего, анализа данных в контексте регионов и данных о закупках вооружений за счет отечественного производства. |