Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
This should be done through a socialized work, understood as a complex and detailed cultural process of incorporating forms of being represented as well as how to value and to behave in the world. Этого следует добиваться в контексте социализации труда, который представляет собой сложный и многогранный процесс культурного характера, заключающийся в усвоении соответствующих моделей поведения, а также получении представления о ценностях нашего мира и о том, как следует в нем себя вести.
The long-term objectives are to reduce population growth rate from 1.9 percent per annum in 2004 to 1.3 per annum by 2020 and reduce fertility through enhanced voluntary contraceptive adoption to replacement level 2.1 births per woman by 2020 and universal access to safe family planning methods by 2010. Совет, возможно, пожелает воспользоваться возможностью пересмотра предварительного расписания с целью продолжить дальнейшее рассмотрение вопроса о переводе на двухгодичную основу сессий своих вспомогательных органов в контексте обзора мандатов, состава, функций и методов работы своих функциональных комиссий и экспертных групп и органов.
The laws in force in Pitcairn, including those specifically related to human rights, are published by the Government of the United Kingdom and are accessible to all on the island through the office of the Island Secretary. Еще одно предложение, которое заслуживает рассмотрения в этой связи, заключается в том, чтобы данные о своевременности представления документов и о соблюдении ограничений на количество страниц включались в число показателей качества работы департаментов-составителей в контексте подготовки бюджетов, ориентированных на конкретные результаты.
The Act places Greenlandic and other manpower on an equal footing in cases when a non-Greenlandic person has lived in Greenland for at least 7 out of the past 10 years or has a special affiliation with Greenland, for example through family ties. Согласно этому закону гренландцы и иные лица пользуются равными правами в тех случаях, когда лицо, не являющееся гренландцем, проживало в Гренландии не менее семи лет за последние десять лет или когда оно имеет особые связи с Гренландией, например, в контексте родственных отношений.
Urges States to establish programmes to provide relief and rehabilitation to freed forced labourers to facilitate their social reintegration, including through the adoption of multidisciplinary approaches and increase of unannounced inspections in sectors where forced labour is common, if necessary by strengthening labour inspection services. Настоятельно призывает государства оказывать помощь профсоюзам и неправительственным организациям, которые отстаивают права выполняющих принудительные работы лиц и осуществляют деятельность, направленную на оказание содействия трудящимся, в том числе работающим детям, которые уязвимы для эксплуатации, в контексте защиты от принудительного труда.
In the context of the first Millennium Development Goal the ILO-INDISCO programme has been working to strengthen the capacity of indigenous and tribal peoples, helping them to fight poverty by creating decent work through cooperatives and self-help organizations. В контексте достижения первой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в рамках Программы МОТ-ИНДИСКО ведется работа по расширению возможностей этих народов, в частности преодолению нищеты путем обеспечения достойной работы в рамках кооперативов и организаций самопомощи.
Mr. Litavrin (Russian Federation): I have looked through the text you proposed, Sir, and I have no problems with it, with the exception of the last line, where you write "in the context of its two agenda items". Г-н Литаврин (Российская Федерация) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я просмотрел представленный Вами документ, и у меня нет по нему замечаний, за исключением последней строки, где есть фраза «в контексте двух пунктов ее повестки дня».
No new non-post resources for the new converted posts are requested at this time, as such requirements are expected to be dealt with through internal redeployment of funds and to be reported in the context of the second performance report. Выделения дополнительных ассигнований, не связанных с должностями, в связи с новыми преобразованными должностями пока не требуется, поскольку предполагается, что подобные потребности должны финансироваться за счет внутреннего перераспределения средств и представляться в контексте второго доклада об исполнении бюджета по программам.
We wish to underscore the fact that it is only through such a system that all parties can seek a balanced application of the trade regime which takes into consideration not only the logic of the market, but also available safeguards regarding human rights and environmental standards. После того как утратил силу Вашингтонский консенсус - пакет реформ в контексте политики шоковой терапии, которые осуществлялись в течение большей части 80-х и 90-х годов, - как представляется, в основных многосторонних институтах, во Всемирном банке и МВФ задули новые ветры.
According to DAC,41 the major contribution by the donor partners and multilateral agencies since the launching of the Doha Development Agenda has been the commitment to place trade matters in the context of poverty reduction and development strategies and to strengthen trade capacity-building through two concrete undertakings. По мнению КСР41, важнейшим вкладом партнеров-доноров и многосторонних учреждений со времени провозглашения в Дохе Повестки дня в области развития стало принятие ими обязательства учитывать вопросы торговли в контексте стратегий сокращения масштабов нищеты и развития и наращивать усилия по созданию торгового потенциала по линии двух конкретных инициатив.
UNIDO should also promote skills transfer through South-South cooperation to strengthen production capacity in developing countries and should develop its role as a driver for sustainable industrial development within the framework of the post-2015 development agenda. ЮНИДО следует также содействовать передаче знаний через посредство механизма сотрудничества Юг - Юг в целях увеличения производственного потенциала развивающихся стран и повысить свою роль как одной из движущих сил устойчивого промышленного развития в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года.
At the programme-country level, systematic exchanges took place through, inter alia, the coordinating role of the resident representative and his/her team in relations with donor country representatives present in the host country - in the context of, for example, the programme approach and coordination. На уровне охваченных программами стран имел место регулярный обмен мнениями, который осуществлялся, в частности, с учетом координирующей роли представителя-резидента и его/ее группы в отношениях с представителями страны-донора в принимающей стране, например в контексте программного подхода и координации программ.
The regular budget of the United Nations would assume the rental and maintenance costs of UNITAR in the amount of $152,700 to cover requirements related to 2003 to be provided through the additional appropriation in the context of operations of the contingency fund. В регулярном бюджете Организации Объединенных Наций были бы предусмотрены средства по статьям платы за аренду и содержание помещений ЮНИТАР в размере 152700 долл. США для покрытия соответствующих потребностей на 2003 год, которые были бы получены за счет дополнительных ассигнований в контексте функционирования резервного фонда.
If I might digress for a moment, I would like to mention to Council members and to others in the audience that, on Thursday, 23 April, we are holding a donors conference in Brussels to follow through on resolution 1863 on support for Somalia. Если позволите мне ненадолго отойти от основной канвы своего выступления, я хотел бы напомнить членам Совета и всем присутствующим в этом зале о том, что в четверг, 23 апреля, мы проведем в Брюсселе конференцию доноров в контексте выполнения резолюции 1863 об оказании поддержки Сомали.
Another means of improving participation in the context of globalization is through human rights impact assessments of policies - such as trade, investment, economic or financial policies - or global development projects - whether public or private sector projects. Еще одним средством расширения участия в контексте глобализации являются оценки воздействия на права человека политики, например, торговой, инвестиционной, экономической или финансовой политики, или глобальных проектов в области развития, независимо от того, осуществляются ли они государственным или частным сектором.
Someone like George H. W. Bush, unable to articulate a vision but able to steer successfully through crises, turns out to be a better leader than someone like his son, possessed of a powerful vision but with little contextual intelligence or management skill. Некто вроде Джорджа Буша-старшего, который не умел формулировать концепции, но умел успешно руководить во время кризиса, оказывается лучшим лидером, чем некто вроде его сына, обладавшего мощной идеологией, но не имевшего достаточных сведений о контексте или навыков управления.
The Ministers expressed their satisfaction and encouragement of the growing support and assistance to the Federation-building process by the international community through the activities of high officials and coordinators in line with the Munich and Bonn Agreements, in particular within the "Friends of the Federation" group. Министры выразили свое удовлетворение по поводу растущей помощи и поддержки со стороны международного сообщества в процессе строительства Федерации, что находит свое отражение в деятельности официальных должностных лиц высокого уровня и координаторов в контексте мюнхенского и боннского соглашений, и в частности в рамках группы "друзей Федерации".
While the United Nations had recently gone through a hard time with regard to its image, particularly in the wake of the oil-for-food scandal, a sense of perspective had to be maintained. Хотя авторитет Организации Объединенных Наций пошатнулся после недавних событий, особенно после скандала в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие», эту проблему необходимо рассматривать в широком контексте.
Assistance continues to be provided through the United Nations Trust Fund on Family Activities to projects of direct benefit to families, particularly in developing and least developed countries. Цель этих совещаний заключалась в разработке общей долгосрочной стратегии и общего подхода в отношении семейной проблематики на региональном и глобальном уровнях в контексте осуществления последующих мероприятий в отношении Года.
Against this background, a ministerial meeting3 was convened on UNDP with the aim of complementing the MYFF/funding strategy through the initiation of a process that permits sustained engagement at the political level on rebuilding the resource base of the organization to agreed targets. В этом контексте было созвано Совещание на уровне министров по ПРООНЗ, призванное дополнить осуществление МРФ стратегии финансирования таким процессом, который обеспечивал бы устойчивую приверженность на политическом уровне делу восстановления базы ресурсов организации до согласованных уровней.
In addition, through the NPAG, plans to develop vocational training that can lead to the development of small and medium enterprises for women were discussed at the National Gender Planning Retreat in 2005. Кроме того, на неофициальной встрече по национальному гендерному планированию, состоявшейся в 2005 году, в контексте Национального плана действий по гендерной проблематике были обсуждены планы по развитию системы профессионально-технического обучения, которая могла бы привести к развитию малого и среднего предпринимательства среди женщин.
In this context, the idea of upgrading the current Central Emergency Revolving Fund through the addition of a grant element is of particular importance for ensuring timely and effective response both in cases of newly emerging crises and in under-funded and protracted crises. В этом контексте нам представляется, что идея о реорганизации нынешнего Центрального чрезвычайного оборотного фонда путем добавления в него элемента, предусматривающего предоставление грантов, имеет большое значение в случаях возникновения новых чрезвычайных кризисов и затяжных кризисов, а также кризисов, на урегулирование которых не предоставлено достаточно средств.
In that context, the multilateral solutions administered by WCO - for example, through the TIR Convention and WTO rules - could provide for the linkage of landlocked and transit developing countries to global markets. В данном контексте многосторонние решения, предлагаемые Всемирной таможенной организацией, например на основе Конвенции МДП и правил ВТО, могут служить инструментом для обеспечения связи развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита с глобальными рынками.
Since their inception, the universality of human rights and their validity in a given local context have been continuously contested through relativist discourses that brand them as external impositions that are incompatible with local culture. С момента зарождения прав человека их универсальность и легитимность в конкретном местном контексте постоянно оспариваются с помощью релятивистских концепций, авторы которых представляют права человека как нечто навязанное извне и несовместимое с местной культурой.
In an age of information revolution and globalization, issues related to youth should be seen in the context of social and economic development and the potential of youth to be a major force for social change through increased participation in political systems should be specifically acknowledged. В эпоху информационной революции и глобализации вопросы, касающиеся молодежи, следует рассматривать в контексте социально-экономичес-кого развития и следует конкретно признать, что молодежь будет являться одной из основных движущих сил социальных перемен через расширение своего участия в деятельности политических систем.