Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
Furthermore, ECE will promote gender mainstreaming in its relevant areas of activity and, as a whole, will address the gender dimension of development through the economics of gender. Кроме того, ЕЭК будет добиваться учета гендерной проблематики во всех соответствующих областях своей деятельности и будет заниматься «гендерным измерением» развития в контексте экономической роли женщин в целом.
This is the proportionality principle that, through the UNDP cost recovery policy, seeks to ensure that cost recovery rates on development activities funded from other resources are set appropriately. Это и есть принцип пропорциональности, который в контексте политики ПРООН в отношении возмещения расходов призван обеспечивать надлежащий уровень ставок возмещения расходов в связи с деятельностью в целях развития, финансируемой по линии прочих ресурсов.
In the context of trafficking in persons for the purpose of removal of organs, there are various ways and means through which organs can be obtained, including the following modus operandi: Для получения донорских органов в контексте торговли людьми применяются разные методы, среди которых можно упомянуть следующие:
In addition, the MDG Summit has brought a level of international agreement on the need to further accelerate progress on the Goals, in part through more explicit alignment between government and development partners on planned activities within the context of MAF country action plans. Кроме того, в ходе Встречи на высшем уровне по ЦРДТ было достигнуто международное согласие в отношении необходимости дальнейшего ускорения прогресса по линии осуществления Целей, частично путем обеспечения более наглядной согласованности действий правительства и партнеров в области развития по линии запланированных мероприятий в контексте страновых планов действий РПТУ.
In the context of requests for assistance, she informed the Conference that in fulfilment of articles 7 and 8 of the Protocol, the Indian Government had decided to assist Belarus in the clearance of explosive remnants of war through the provision of equipment. В контексте запросов о помощи представитель Индии информирует Конференцию о том, что в соответствии со статьями 7 и 8 Протокола индийское правительство приняло решение оказать помощь Беларуси в деятельности по разминированию ВПВ, в частности посредством предоставления оборудования.
UNOPS also supported health projects through procurement, arranging the purchase of more than 7,100 pieces of high-tech medical equipment, as well as 478 ambulances, for the ministries of health in Peru, India and Argentina. ЮНОПС способствовало также осуществлению проектов в области здравоохранения на основе обеспечения закупок и в контексте этой деятельности организовало закупку более 7100 единиц высокотехнологичного медицинского оборудования, а также 478 машин скорой помощи для министерств здравоохранения Перу, Индии и Аргентины.
Exporting economies began their recoveries in part through intraregional sales to the large robust economies in Asia and the Pacific and eventually to the developed economies that saw improved demand beginning in late 2009. Экономика стран-экспортеров начала свое восстановление, отчасти благодаря внутрирегиональной торговле, в контексте которой они направляли свои товары в страны Азиатско-Тихоокеанского региона с масштабной и мощной экономикой, а затем и в развитые страны, где рост спроса начался в конце 2009 года.
(a) The relevance of buildings in the context of climate change and emission reduction, and the potential savings in energy production that could be obtained through appropriate refurbishment; а) соответствие зданий предъявляемым требованиям в контексте изменения климата и сокращения выбросов, а также потенциальная экономия энергии, которая могла бы быть получена благодаря их модернизации;
(c) Promotion of scaling-up of good practices in agriculture and resources management is advocated, considering integration of multidimensional factors in national contexts through proper policies and strategic planning; с) оказание содействия в распространении передового опыта в области управления сельскохозяйственным производством и ресурсами, рассмотрение вопроса об учете многогранных факторов в национальном контексте путем планирования соответствующей политики и стратегий;
The decree establishes a number of consumer rights, including the right to access to a variety of competitively priced goods and services and the right to protection of consumers' pecuniary interests through fair and equitable treatment in all commercial transactions. В этом документе закрепляется ряд прав потребителей, включая право доступа к разнообразным товарам и услугам по конкурентоспособным ценам и право на защиту их экономических интересов в условиях справедливого и равного отношения в контексте любых коммерческих сделок.
Good practice examples are available, inter alia, in the fields of violence prevention in schools, combating child exploitation through hazardous and extensive labour, providing health services and education to street children, and in the juvenile justice system. Получены примеры передовой практики, в частности в области предотвращения насилия в школах, борьбы с эксплуатацией детей в условиях опасного и изнурительного труда, оказания медицинских услуг и привлечения к образованию безнадзорных детей, а также в контексте системы правосудия в отношении несовершеннолетних.
(c) How should the information gathered through questionnaires, the interim checklist and the comprehensive information-gathering tool be used in the context of a review mechanism? с) Каким образом в контексте механизма обзора следует использовать информацию, собранную с помощью вопросников, временный контрольный перечень вопросов и всесторонний инструментарий для сбора информации?
It is also important to note that, while the strategic plan was launched in January 2008, a large number of the results reported were generated through programmes and partnerships established during the previous multi-year funding framework, and this continues under the strategic plan. Важно также отметить, что, хотя стратегический план стал осуществляться в январе 2008 года, многие результаты, о которых пришли сообщения, были получены благодаря программам и партнерским механизмам, налаженным в контексте предыдущих многолетних рамок финансирования, и это продолжается и в рамках нынешнего стратегического плана.
In this context, the UNECE offers an advantageous platform through its intergovernmental structures (such as the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations and other Working Parties) to lead and collaborate in shaping key ITS strategies, such as harmonization and deployment. В этом контексте через свои межправительственные структуры (такие как Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств и другие рабочие группы) ЕЭК ООН обеспечивает удобную платформу для руководства работой и сотрудничества в разработке ключевых стратегий в области ИТС, таких как согласование и внедрение.
This call needs to be taken seriously in the context of the performance review for both the CST and the CRIC, since the effectiveness of the assessment conducted by both institutions depends primarily on the quantity and quality of information received through the reporting process. Этот призыв следует воспринимать серьезно в контексте рассмотрения результативности деятельности как КНТ, так и КРОК, поскольку эффективность оценки, проводимой обоими учреждениями, зависит в первую очередь от количества и качества информации, полученной в ходе процесса представления отчетности.
Similarly, there was a call for enhanced ISDS assistance, including through legal advice offered by an advisory facility and assistance in the context of dispute prevention and alternative methods for resolving disputes. Прозвучал также призыв к расширению помощи УСИГ, в том числе на основе предоставления юридических консультаций консультативным механизмом и содействия в контексте предотвращения споров и альтернативных методов урегулирования споров.
In this context, the secretariat will continue to help to facilitate access by LDCs to resources from the Least Developed Countries Fund, including through identifying bottlenecks and recommending solutions; В этом контексте секретариат продолжит работу по оказанию помощи в расширении доступа НРС к ресурсам из Фонда для наименее развитых стран, в том числе путем выявления узких мест и предложения решений по их устранению;
The mastering of the Portuguese language, for purposes of acquisition of the Portuguese Nationality, is assessed by the Ministry of Education, namely through tests applied to candidates, to whom the State can provide adequate courses. Министерство образования проводит оценку уровня владения португальским языком в контексте приобретения португальского гражданства; для этого кандидаты, которым государство предоставляет возможность пройти адекватное обучение на курсах, сдают соответствующие экзамены.
One of the key policy challenges for sustainable transport development therefore would be to increase the share of "greener" modes of transport, such as railways and waterways through the increased use of multimodal transport in the context of an integrated transport network. Поэтому одной из основных задач директивного уровня в целях устойчивого развития транспорта состоит в увеличении доли «зеленых» видов транспорта, таких как железные дороги и водные пути, через посредство расширения использования мультимодальных перевозок в контексте единой транспортной сети.
In the context of the ESD contribution to greening the economy, the development of a 10-year framework of programmes through the Marrakech Process for education for sustainable consumption was crucial, and it had to continue to be an important part of ESD also after Rio+20. В контексте ОУР важнейшее значение придается разработке десятилетних рамочных программ в русле Марракешского процесса по образованию в интересах устойчивого развития, при этом такие программы останутся важным элементом ОУР и после "Рио+20".
In this regard, many participants stressed that designing an overarching adaptation policy or framework through a multidisciplinary process can give direction and guidance and allow for identifying a desired adaptation level and prioritizing within and across sectors. В этой связи многие участники подчеркивали, что в процессе разработки всеохватывающей политики или рамок в области адаптации в контексте многодисциплинарного процесса могут быть определены направления и руководящие принципы деятельности и созданы возможности для выявления желаемого уровня адаптации и установления приоритетных целей в различных секторах и в межсекторальном плане.
UNMIT, through its Human Rights and Transitional Justice Section, should continue to focus on human rights monitoring and public reporting, which is increasingly important in the context of the resumption by PNTL of primary policing responsibilities. ИМООНТ через свою Секцию по правам человека и правосудию в переходный период должна и впредь уделять особое внимание наблюдению за положением в области прав человека и опубликованию докладов о положении в этой области, что приобретает особое значение в контексте возобновления выполнения НПТЛ основных функций по охране общественного порядка.
It was suggested that such analytical methodology be discussed more thoroughly in the context of the Conference and the Implementation Review Mechanism, as well as through the Implementation Review Group. Было высказано мнение, что такую методику анализа следует более подробно обсудить в контексте Конференции и Механизма обзора хода осуществления, а также в рамках Группы по обзору хода осуществления.
Belarus was studying the effects of radiation on man and the environment not only in the context of Chernobyl programmes, but also through a scientific support programme for the construction of a nuclear power plant in Belarus. Беларусь занимается изучением действия радиации на людей и окружающую среду не только в контексте программ, связанных с Чернобылем, но и в рамках программы научной поддержки сооружения атомной электростанции в Беларуси.
In respect of health, this is best achieved through undertaking the process of identifying the relevant human rights laws, norms and standards that apply, as part of the right to health framework, and continuing on to identify rights-holders and duty-bearers in that context. В отношении здоровья этого можно наилучшим образом достичь посредством осуществления процесса определения соответствующих законов, норм и стандартов в области прав человека, которые применяются в качестве части рамок права на здоровье, и дальнейшего определения правообладателей и уполномоченных субъектов в этом контексте.