FAO also provided technical assistance to the Agrarian Reform Institute of Brazil in order to improve women's access to land in the context of the agrarian reform programme, through the integration of gender-responsive mechanisms for land distribution and management in agrarian reform settlements. |
ФАО также оказывала техническое содействие Бразильскому институту аграрной реформы с целью расширить доступ женщин к земле в контексте программы аграрной реформы за счет внедрения механизмов, позволяющих учитывать гендерные факторы, применительно к схемам распределения земель и земельного хозяйствования в поселениях, создаваемых в ходе аграрной реформы. |
The Working Group of Independent Experts on People of African Descent is recommended to evaluate, through the means at its disposal, the human rights situation of people of African descent and indigenous peoples in Colombia in the context of the armed conflict in that country. |
Рекомендует Группе независимых экспертов по вопросам лиц африканского происхождения, используя имеющиеся в их распоряжении средства, проводить оценку положения в области прав человека колумбийцев африканского происхождения и коренных народов в контексте вооруженного конфликта в этой стране. |
In the context of its endeavours to further security and cooperation in the Mediterranean through its Conference on Security and Cooperation in the Mediterranean, IPU has continued its biannual meetings of representatives of the countries concerned. |
В контексте своих усилий по содействию обеспечению безопасности и расширению сотрудничества с Средиземноморье в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье Межпарламентский союз продолжает проводить двухгодичные совещания с представителями заинтересованных стран. |
Recognizing initiatives taken so far, invites developing countries, in the context of South-South cooperation and including through the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), to make further efforts to improve market access for LDCs; |
признавая предпринятые к настоящему времени инициативы, предлагает развивающимся странам в контексте сотрудничества Юг-Юг, и в том числе в рамках Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), предпринять дополнительные усилия для улучшения условий доступа на рынки в интересах НРС; |
The debate on international environmental governance has increasingly addressed the issue directly in the context of sustainable development, such as through the Brazil meeting - and the international environmental governance proposal put forward by Brazil - and the meeting of the Commonwealth heads of State. |
В проходящих дебатах вопрос о международном экологическом руководстве все чаще рассматривается непосредственно в контексте устойчивого развития, как это было, например, предусмотрено форматом совещания в Бразилии - и предложением по ГРП, представленном Бразилией, - и совещания глав государств Содружества. |
HURIST has also supported the elaboration of a study on the access to justice of indigenous peoples as recommended by the Access to Justice Subcommission of the Justice Commission, which was established through the Peace Agreements. |
ХУРИСТ также оказала поддержку в проведении исследования, посвященного доступу представителей коренных народов к системе правосудия, в соответствии с рекомендацией Подкомиссии по вопросам доступа к системе правосудия Комиссии по отправлению правосудия, которая была учреждена в контексте Мирных соглашений. |
Regarding the decline in social services and other social impacts of structural adjustment, the ILO has continued, through its advocacy of programmes of employment intensive work, to improve the situation of the workers affected by structural adjustment programmes. |
В связи со снижением объема оказываемых социальных услуг и другими социальными последствиями структурной перестройки МОТ в контексте пропаганды программ создания рабочих мест продолжает прилагать активные усилия в целях улучшения положения трудящихся, затрагиваемых программами структурной перестройки. |
HIPC debt relief is thus viewed as the endpoint of a process and an incentive for maintaining sound policies during the process, as well as an informal assurance to the creditors that the resources provided through debt relief will be used effectively. |
Облегчение бремени задолженности БСКЗ рассматривается таким образом в качестве конечной цели процесса и в качестве стимула для проведения рациональной политики в ходе этого процесса, а также в качестве неофициальной гарантии кредиторам того, что ресурсы, предоставляемые в контексте облегчения бремени задолженности, будут использоваться эффективно. |
Representatives of the Ombudsman Offices of the Caribbean, met in Kingston from 18 to 20 March 2003, to participate in the workshop entitled "The promotion and protection of reproductive rights through the work of the Ombudsman Offices of the Caribbean". |
С 18 по 20 марта 2003 года в Кингстоне собрались представители управлений омбудсменов стран Карибского бассейна для участия в рабочем совещании на тему "Поощрение и защита репродуктивных прав в контексте работы управлений омбудсменов стран Карибского бассейна". |
Which concerns in local communities are addressed through ecosystem considerations, and how can they be addressed within local capacities and in a way that benefits the local community? |
Какие интересы местных общин учитываются в контексте экосистемных соображений, и как они могут быть удовлетворены в рамках местных возможностей и как сделать так, чтобы от этого выгадала местная община? |
UNHCR has continued its close cooperation with IOM, including through the Action Group on Asylum and Migration process, the Geneva Migration Group, and a newly designed project on cross border migratory movements in the context of the Afghanistan Plus process. |
УВКБ продолжало тесно сотрудничать с МОМ, в том числе через Инициативную группу по вопросам убежища и миграции, Женевскую группу по вопросам миграции и недавно разработанный проект о трансграничных миграционных потоках в контексте процесса «Афганистан плюс». |
In that context, he noted the financial assistance provided by the European Union through its European Development Fund to the regional integration efforts, and urged the European Union to take into account the conclusions of the Bamako meeting of the EDF national coordinators. |
В этом контексте он отмечает финансовую помощь, оказываемую Европейским союзом через Европейский фонд развития на цели деятельности по вопросам региональной интеграции, и призывает Европейский союз принять во внимание выводы состоявшегося в Бамако совещания национальных координаторов Европейского фонда развития. |
In this context, the Conference calls upon States parties to continue working bilaterally and through the relevant international organizations to examine and further improve measures and international regulations relevant to international maritime transportation of radioactive material and spent fuel. |
В этом контексте Конференция призывает государства-участники продолжать, действуя на двусторонней основе и в рамках соответствующих международных организаций, изучать и совершенствовать меры и международные правила, касающиеся международных морских перевозок радиоактивных материалов и отработавшего топлива. |
Increased number of cases in which country negotiating positions have been enriched through analytical input and business-sector participation, with the support of ITC, in enabling decision makers to integrate business dimensions into trade negotiations |
увеличение числа случаев укрепления позиций стран на переговорах благодаря подготовке аналитических материалов и участию предпринимательского сектора при поддержке со стороны ЦМТ в деле обеспечения директивным органом возможности учета связанных с предпринимательской деятельностью аспектов в контексте торговых переговоров; |
The objective of the Office in the area of HIV/AIDS is to contribute to an effective and sustainable human rights-based response to the epidemic at the national, regional and international levels through enhancing the integration of HIV/AIDS issues within the human rights machinery. |
Задача Управления в области ВИЧ/СПИДа состоит в том, чтобы способствовать эффективным и устойчивым мероприятиям в контексте прав человека по борьбе с эпидемией на национальном, региональном и международном уровнях за счет укрепления интеграции вопросов ВИЧ/СПИДа в механизмы прав человека. |
Thus, ECO attaches great importance to sharing the experience gained by ESCAP in involving the private sector in the development and operation of infrastructure projects, such as through the Asia Infrastructure Development Alliance (AIDA), which is promoted by ESCAP. |
В этом контексте ОЭС придает большое значение опыту ЭСКАТО в деле привлечения частного сектора к созданию и эксплуатации объектов инфраструктуры, например через Азиатский союз по развитию инфраструктуры, деятельность которого активно поддерживается Комиссией. |
UNEP indicated, however, that through its regular support to developing countries, particularly within the context of its regional seas programmes, it had continued to ensure that relevant resolutions on fisheries were reflected in the execution of UNEP programmes in those countries. |
Однако ЮНЕП указала, что в рамках ее регулярной поддержки, оказываемой развивающимся странам, особенно в контексте ее региональных морских программ, она продолжала обеспечивать учет соответствующих резолюций по вопросам рыболовства в ходе осуществления программ ЮНЕП в этих странах. |
Under the overall goal of promoting the development of developing countries in the context of globalization and interdependence, the objective proposed is to strengthen the capacity of developing countries and countries with economies in transition for trading at lower costs through electronic commerce. |
В рамках всеобщей задачи содействия развитию развивающихся стран в контексте глобализации и взаимозависимости предлагается следующая цель: укрепление потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области ведения торговли с меньшими затратами благодаря использованию средств электронной торговли. |
In a follow-up to the Beijing Conference, DAW is collaborating with UNIFEM and INSTRAW in preparing an electronic communication system through the use of the World Wide Web and other electronic communication technologies. |
В контексте последующей деятельности в связи с Пекинской конференцией ОУПЖ сотрудничает с ЮНИФЕМ и МУНИУЖ в создании электронной системы связи в рамках сети "Всемирная паутина" и с применением других технологий электронной связи. |
In October 2001, the Office and UNAIDS, together with the Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions, organized a workshop to enhance awareness of and cooperation on HIV/AIDS-related human rights issues in the Asia-Pacific region through the work of national human rights institutions. |
В октябре 2001 года Управление и ЮНЭЙДС вместе с Азиатско-Тихоокеанским форумом национальных правозащитных учреждений организовали практикум, нацеленный на повышение информированности и активизацию сотрудничества по вопросам прав человека в контексте ВИЧ/ СПИДа в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе деятельности национальных правозащитных учреждений. |
The Plan situates the principle of fulfillment of women's rights in the context of human rights, through the implementation of international instruments of human rights protection, including regulations on women and on creation of equal opportunities for men and women. |
В Плане предусматривается принцип соблюдения прав женщин в контексте прав человека на основе осуществления международных документов в области прав человека, включая положения, касающиеся женщин и создания равных возможностей для мужчин и женщин. |
The Government reported that it supports human rights bodies in publicizing and securing respect for human rights in the context of HIV/AIDS through the Nicaraguan AIDS Commission and the National Human Rights Commission. |
Правительство сообщило, что поддерживает органы по правам человека в деле популяризации и обеспечения соблюдения прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа в лице Комиссии Никарагуа по СПИДу и Национальной комиссии по правам человека. |
This paper provided an analysis of the way in which MFN had been interpreted and applied in the context of GATT and WTO agreements, focusing more on the practice in relation to WTO agreements and in particular the interpretation of those agreements through WTO dispute settlement. |
В этом документе содержится анализ вопроса о том, каким образом НБН толкуется и применяется в контексте соглашений ГАТТ и ВТО и при этом основное внимание уделяется практике в отношении соглашений ВТО и, в частности, толкованию этих соглашений при урегулировании споров в рамках ВТО. |
Environmental issues are likely to play an increasingly important role at WTO and in regional and bilateral trade agreements, through avenues such as accelerated liberalization of environmental goods and services, challenges to environmentally-related domestic legislation, and clarification of the relationship between trade rules and environmental agreements. |
Природоохранные вопросы, по всей вероятности, будут играть все более важную роль в деятельности ВТО и в контексте региональных и двусторонних торговых соглашений по таким направлениям деятельности, как ускоренная либерализация торговли экологическими товарами и услугами и уточнение связей между нормами торговли и природоохранными соглашениями. |
The relationship between the Peacebuilding Commission and the Special or Executive Representative of the Secretary-General needs to be properly worked through, with full accommodation for the lead role of the Special or Executive Representative of the Secretary-General on the ground. |
Взаимоотношения между Комиссией по миростроительству и специальным или исполнительным представителем Генерального секретаря необходимо четко определить с учетом того, что они играют главную роль в контексте деятельности на местах. |