She noted that the plan provided the means to promote women's rights and empowerment through participation and gender mainstreaming in human settlements development. |
Она отметила, что в плане предусматриваются средства, содействующие расширению прав и возможностей женщин за счет обеспечения их участия и актуализации гендерных аспектов в контексте развития населенных пунктов. |
In that context two representatives said that it was not possible to control mercury use in artisanal and small-scale gold mining merely through measures such as bans. |
В этом контексте два представителя отметили, что контролировать использование ртути в процессе кустарной и мелкомасштабной добычи золота с помощью одних лишь запретительных мер невозможно. |
When knowledge is organized, contextualized and made available through such a platform, it can be leveraged in a comprehensive, cost effective manner. |
При условии организации представления знаний в определенном контексте и их распространения с использованием подобной платформы управление такими знаниями может осуществляться всеобъемлющим образом при обеспечении эффективности с точки зрения затрат. |
Furthermore, the 2008 SNA research agenda on issues such as globalization and emission permits are being advanced through the preparation of guidelines. |
Кроме того, подготовка руководящих указаний способствует продвижению осуществляемой в контексте СНС 2008 года программы научных исследований по таким вопросам, как глобализация и квоты на выбросы. |
Addressing gender-based violence, both in humanitarian and development contexts, was a particularly prominent area of work for UNICEF and in its partnerships through joint programmes. |
Особо важной областью работы для ЮНИСЕФ и в рамках его партнерства с совместными программами было решение проблем гендерного насилия в контексте как гуманитарных ситуаций, так и развития. |
Use of sea waybills and other non-negotiable transport documents that identify the consignee would help to allay such suspicions and ensure goods pass smoothly through enhanced security related controls. |
Использование морских накладных и других необоротных транспортных документов, на которых указывается грузополучатель, поможет снять такие подозрения и добиться четкого перемещения товаров благодаря смежным мерам контроля в контексте более высокой безопасности. |
The Agency is preparing young refugees for the transition from school to work through its Damascus Training Centre (DTC) and its "Engaging Youth" project. |
Агентство стремится готовить молодых беженцев к этапу перехода от учебы в школе к работе в контексте занятий его Учебного центра в Дамаске (УЦД), а также его проекта «Задействовать молодежь». |
The objective of the World Solidarity Fund is therefore at the core of the work of the United Nations system through its efforts towards achieving the Millennium Development Goals. |
Таким образом, задача, возложенная на Всемирный фонд солидарности, занимает центральное место в работе системы Организации Объединенных Наций в контексте ее усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Thailand has been active in promoting partnerships between developed and developing countries, and stands ready to serve as a bridge between both groups through triangular cooperation. |
Таиланд проводит активную работу по укреплению партнерств между развитыми и развивающимися странами и готов служить связующим звеном между этими двумя группами стран в контексте трехстороннего сотрудничества. |
In the case of Latin America, this proposal had its origins in Latin American forums through the creation of the Bank of the South. |
Что касается Латинской Америки, то это предложение было впервые высказано на латиноамериканских форумах в контексте создания Банка Юга. |
Many countries directly link the Protocol's implementation with similar goals to be achieved at the national level through implementation of national laws and strategies and EU directives. |
Многие страны напрямую увязывают осуществление Протокола с достижением аналогичных целей на национальном уровне в контексте реализации национальных законов и стратегий и директив ЕС. |
In the meantime States must ensure that regulatory frameworks are in place to guarantee compliance with international human rights law, both domestically and through intelligence cooperation with other States. |
Наряду с этим государства должны создать нормативные основы для обеспечения соблюдения норм международного права в области прав человека как на внутреннем уровне, так и в контексте сотрудничества с другими государствами в сфере деятельности разведывательных служб. |
In that context, the Djibouti Agreement should remain the means through which the combined efforts of the Somalis and their international partners achieve progress. |
В этом контексте Джибутийское соглашение должно оставаться средством, с помощью которого объединенные усилия сомалийцев и их международных партнеров обеспечат достижение прогресса. |
The violations highlighted in the present report can be addressed through direct corrective action by the duty-bearers in the present context. |
Нарушения, о которых сказано в настоящем докладе, могут быть устранены путем принятия непосредственных мер по исправлению положения всеми уполномоченными субъектами в настоящем контексте. |
Human rights issues in the global context must be addressed through a dialogue-based approach guided by the principles of respect for national sovereignty and territorial integrity. |
Вопросы прав человека в глобальном контексте необходимо решать с помощью подхода на основе диалога, руководствуясь принципами уважения национального суверенитета и территориальной целостности. |
Under another approach, in some countries, parties are offered by State courts the possibility to solve, through mediation, their disputes arising in the context of Internet transactions. |
В рамках другого подхода в некоторых странах государственные суды предоставляют сторонам возможность урегулировать с помощью посредничества их споры, возникающие в контексте интерактивных сделок. |
Challenges and opportunities for public administration in achieving gender equality and implementation of the Millennium Development Goals through ICT |
Задача и возможности, стоящие перед системой государственного управления в контексте достижения гендерного равенства и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на базе ИКТ |
In the context of its thematic priority on poverty reduction through productive activities, UNIDO continues its work to increase income and to improve production efficiency among smallholders. |
В контексте своего тематического приоритета "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности" ЮНИДО продолжает содействовать повышению уровня доходов и эффективности производства мелких землевладельцев. |
Participants noted that with respect to the development and application of global and regional policies and programmes, the specifics of individual subregions should be taken into account through a differentiated approach. |
Участники отметили, что в контексте разработки и применения глобальных и региональных стратегий и программ следует учитывать специфику отдельных субрегионов, используя для этой цели дифференцированный подход. |
(b) Making better use of existing data and data extrapolation in the development of best practices, and increasing access to information gathered through monitoring. |
Ь) совершенствование методов использования имеющихся данных и их экстраполяции в контексте определения оптимальной практики и повышение степени доступности информации, собираемой на основе мониторинга. |
The need to consider monitoring and assessment in the broader context of integrated water resources management calls for close collaboration between the two Working Groups through cooperation on a number of joint activities. |
Необходимость рассмотрения вопросов мониторинга и оценки в более широком контексте комплексного управления водными ресурсами требует тесного сотрудничества между двумя рабочими группами путем осуществления взаимодействия при проведении ряда совместных мероприятий. |
It will also aim at promoting multilateral disarmament, including through addressing the larger challenges facing the wider architecture of disarmament machinery. |
Она также будет преследовать цель содействовать многостороннему разоружению, в том числе путем решения более масштабных проблем, которые отмечаются в контексте более широкой архитектуры механизма разоружения. |
With respect to intellectual property, a global green economy package could promote the faster development of green technologies through collaborative arrangements that enshrine the sharing of technologies. |
В контексте прав интеллектуальной собственности глобальная модель «зеленой экономики» могла бы содействовать более быстрой разработке «зеленых» технологий на основе партнерских соглашений, предусматривающих обмен технологиями. |
Trade agreements can partially address these barriers through the World Trade Organization (WTO) services negotiations in the context of Doha Development Agenda (DDA). |
Торговые соглашения могут частично устранить эти барьеры при проведении переговоров о торговле услугами во Всемирной торговой организации (ВТО) в контексте Дохинской повестки дня в области развития (ДПР). |
In this context, UNMIS has been addressing human rights issues with the Government of National Unity through regular meetings with the Advisory Council of Human Rights. |
В этом контексте МООНВС обращало внимание правительства национального единства на проблемы прав человека на регулярных совещаниях с Консультативным советом по правам человека. |