Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
She noted that the plan provided the means to promote women's rights and empowerment through participation and gender mainstreaming in human settlements development. Она отметила, что в плане предусматриваются средства, содействующие расширению прав и возможностей женщин за счет обеспечения их участия и актуализации гендерных аспектов в контексте развития населенных пунктов.
In that context two representatives said that it was not possible to control mercury use in artisanal and small-scale gold mining merely through measures such as bans. В этом контексте два представителя отметили, что контролировать использование ртути в процессе кустарной и мелкомасштабной добычи золота с помощью одних лишь запретительных мер невозможно.
When knowledge is organized, contextualized and made available through such a platform, it can be leveraged in a comprehensive, cost effective manner. При условии организации представления знаний в определенном контексте и их распространения с использованием подобной платформы управление такими знаниями может осуществляться всеобъемлющим образом при обеспечении эффективности с точки зрения затрат.
Furthermore, the 2008 SNA research agenda on issues such as globalization and emission permits are being advanced through the preparation of guidelines. Кроме того, подготовка руководящих указаний способствует продвижению осуществляемой в контексте СНС 2008 года программы научных исследований по таким вопросам, как глобализация и квоты на выбросы.
Addressing gender-based violence, both in humanitarian and development contexts, was a particularly prominent area of work for UNICEF and in its partnerships through joint programmes. Особо важной областью работы для ЮНИСЕФ и в рамках его партнерства с совместными программами было решение проблем гендерного насилия в контексте как гуманитарных ситуаций, так и развития.
Use of sea waybills and other non-negotiable transport documents that identify the consignee would help to allay such suspicions and ensure goods pass smoothly through enhanced security related controls. Использование морских накладных и других необоротных транспортных документов, на которых указывается грузополучатель, поможет снять такие подозрения и добиться четкого перемещения товаров благодаря смежным мерам контроля в контексте более высокой безопасности.
The Agency is preparing young refugees for the transition from school to work through its Damascus Training Centre (DTC) and its "Engaging Youth" project. Агентство стремится готовить молодых беженцев к этапу перехода от учебы в школе к работе в контексте занятий его Учебного центра в Дамаске (УЦД), а также его проекта «Задействовать молодежь».
The objective of the World Solidarity Fund is therefore at the core of the work of the United Nations system through its efforts towards achieving the Millennium Development Goals. Таким образом, задача, возложенная на Всемирный фонд солидарности, занимает центральное место в работе системы Организации Объединенных Наций в контексте ее усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Thailand has been active in promoting partnerships between developed and developing countries, and stands ready to serve as a bridge between both groups through triangular cooperation. Таиланд проводит активную работу по укреплению партнерств между развитыми и развивающимися странами и готов служить связующим звеном между этими двумя группами стран в контексте трехстороннего сотрудничества.
In the case of Latin America, this proposal had its origins in Latin American forums through the creation of the Bank of the South. Что касается Латинской Америки, то это предложение было впервые высказано на латиноамериканских форумах в контексте создания Банка Юга.
Many countries directly link the Protocol's implementation with similar goals to be achieved at the national level through implementation of national laws and strategies and EU directives. Многие страны напрямую увязывают осуществление Протокола с достижением аналогичных целей на национальном уровне в контексте реализации национальных законов и стратегий и директив ЕС.
In the meantime States must ensure that regulatory frameworks are in place to guarantee compliance with international human rights law, both domestically and through intelligence cooperation with other States. Наряду с этим государства должны создать нормативные основы для обеспечения соблюдения норм международного права в области прав человека как на внутреннем уровне, так и в контексте сотрудничества с другими государствами в сфере деятельности разведывательных служб.
In that context, the Djibouti Agreement should remain the means through which the combined efforts of the Somalis and their international partners achieve progress. В этом контексте Джибутийское соглашение должно оставаться средством, с помощью которого объединенные усилия сомалийцев и их международных партнеров обеспечат достижение прогресса.
The violations highlighted in the present report can be addressed through direct corrective action by the duty-bearers in the present context. Нарушения, о которых сказано в настоящем докладе, могут быть устранены путем принятия непосредственных мер по исправлению положения всеми уполномоченными субъектами в настоящем контексте.
Human rights issues in the global context must be addressed through a dialogue-based approach guided by the principles of respect for national sovereignty and territorial integrity. Вопросы прав человека в глобальном контексте необходимо решать с помощью подхода на основе диалога, руководствуясь принципами уважения национального суверенитета и территориальной целостности.
Under another approach, in some countries, parties are offered by State courts the possibility to solve, through mediation, their disputes arising in the context of Internet transactions. В рамках другого подхода в некоторых странах государственные суды предоставляют сторонам возможность урегулировать с помощью посредничества их споры, возникающие в контексте интерактивных сделок.
Challenges and opportunities for public administration in achieving gender equality and implementation of the Millennium Development Goals through ICT Задача и возможности, стоящие перед системой государственного управления в контексте достижения гендерного равенства и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на базе ИКТ
In the context of its thematic priority on poverty reduction through productive activities, UNIDO continues its work to increase income and to improve production efficiency among smallholders. В контексте своего тематического приоритета "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности" ЮНИДО продолжает содействовать повышению уровня доходов и эффективности производства мелких землевладельцев.
Participants noted that with respect to the development and application of global and regional policies and programmes, the specifics of individual subregions should be taken into account through a differentiated approach. Участники отметили, что в контексте разработки и применения глобальных и региональных стратегий и программ следует учитывать специфику отдельных субрегионов, используя для этой цели дифференцированный подход.
(b) Making better use of existing data and data extrapolation in the development of best practices, and increasing access to information gathered through monitoring. Ь) совершенствование методов использования имеющихся данных и их экстраполяции в контексте определения оптимальной практики и повышение степени доступности информации, собираемой на основе мониторинга.
The need to consider monitoring and assessment in the broader context of integrated water resources management calls for close collaboration between the two Working Groups through cooperation on a number of joint activities. Необходимость рассмотрения вопросов мониторинга и оценки в более широком контексте комплексного управления водными ресурсами требует тесного сотрудничества между двумя рабочими группами путем осуществления взаимодействия при проведении ряда совместных мероприятий.
It will also aim at promoting multilateral disarmament, including through addressing the larger challenges facing the wider architecture of disarmament machinery. Она также будет преследовать цель содействовать многостороннему разоружению, в том числе путем решения более масштабных проблем, которые отмечаются в контексте более широкой архитектуры механизма разоружения.
With respect to intellectual property, a global green economy package could promote the faster development of green technologies through collaborative arrangements that enshrine the sharing of technologies. В контексте прав интеллектуальной собственности глобальная модель «зеленой экономики» могла бы содействовать более быстрой разработке «зеленых» технологий на основе партнерских соглашений, предусматривающих обмен технологиями.
Trade agreements can partially address these barriers through the World Trade Organization (WTO) services negotiations in the context of Doha Development Agenda (DDA). Торговые соглашения могут частично устранить эти барьеры при проведении переговоров о торговле услугами во Всемирной торговой организации (ВТО) в контексте Дохинской повестки дня в области развития (ДПР).
In this context, UNMIS has been addressing human rights issues with the Government of National Unity through regular meetings with the Advisory Council of Human Rights. В этом контексте МООНВС обращало внимание правительства национального единства на проблемы прав человека на регулярных совещаниях с Консультативным советом по правам человека.