CST contractual issues were being addressed through the Fund's human resource strategy, and also in the context of regionalization. |
Вопросы контрактного статуса сотрудников ГПСП решаются в рамках стратегии Фонда в области людских ресурсов, а также в контексте регионализации. |
Integrate environment in country-owned development strategies through the resident coordinator system. |
обеспечивать всесторонний учет экологических вопросов в контексте собственных стратегий развития стран, действуя через систему координаторов-резидентов; |
There are many innovative ideas that need to be explored particularly through SIDS-SIDS cooperation. |
Есть много новаторских идей, заслуживающих тщательного изучения, в том числе в контексте сотрудничества МОРС-МОРС. |
In the new international environment, to enhance its role through reform is in the common interest of humankind. |
В новом международном контексте усиление ее роли посредством реформы отвечает общим интересам человечества. |
Promotion and protection of human rights must be addressed in a global context through a constructive, dialogue-based and non-confrontational approach. |
Поощрять и защищать права человека необходимо в глобальном контексте на основе конструктивного и неконфронтационного подхода, предполагающего диалог. |
The Action Agenda will continue to be refined as we move forward, through consultations facilitated through the initiative. |
Программа действий будет продолжать дорабатываться по мере нашего продвижения вперед на основе консультаций, проводимых в контексте инициативы. |
The nature of State obligations in different circumstances must be clarified through procedures and mechanisms through which obligations can be assessed in context. |
Характер обязательств государств в различных обстоятельствах необходимо уточнить посредством процедур и механизмов, с помощью которых обязательства можно оценить в контексте. |
It was also making its contribution through a new national debt relief strategy, which supported the multilateral schemes through bilateral debt-reduction measures. |
Она также вносит свой вклад в контексте новой национальной стратегии облегчения долгового бремени, в рамках которой поддержка многосторонним программам оказывается посредством принятия двухсторонних мер по сокращению задолженности. |
In this context, UNDP paid particular attention to strengthening its organizational capacity through human resource development and through decentralization and efficiency measures. |
В этом контексте ПРООН уделяла особое внимание укреплению своего организационного потенциала на основе развития людских ресурсов, а также осуществлению мер по децентрализации и повышению эффективности. |
UN-Women is promoting a culture of peace through many of its programmes and activities in 96 countries (in 2013) and through global normative development. |
Структура «ООН-женщины» способствует формированию и привитию культуры мира посредством реализации многих своих программ и мероприятий в 96 странах (в 2013 году), а также в контексте нормотворческой деятельности во всем мире. |
Most Parties reported receiving training assistance to prepare their initial national communications, through the enabling activities of the GEF and through various projects funded by bilateral and multilateral institutions. |
Большинство Сторон сообщили о получении помощи в области профессионального обучения для целей подготовки своих первоначальных национальных сообщений в контексте вспомогательной деятельности ГЭФ и в рамках различных проектов, финансируемых двусторонними и многосторонними учреждениями. |
While most activities were carried out through this partnership, other countries have designated focal points through which a widening of the initiative can be explored and pursued. |
Хотя большинство мероприятий осуществлялось в контексте этих партнерских связей, другими странами были назначены координаторы, с помощью которых можно изучать и реализовывать возможности расширения этой инициативы. |
(b) OECD is also in regular contact with its member countries through its ongoing data-collection activities and through annual meetings of national accounts experts. |
Ь) ОЭСР также регулярно поддерживает контакты со своими странами-членами в рамках своей текущей деятельности по сбору данных и в контексте ежегодных совещаний экспертов по национальным счетам. |
We address poverty as a cross-sectoral issue through various internal forums and through coordination at different levels within the Government, which is accountable to the legislature. |
К вопросу бедности и нищеты мы подходим как к межотраслевой проблеме, решение которой ведется в контексте разнообразных внутригосударственных форумов и за счет координации действий различных правительственных ведомств, подотчетных законодательной власти. |
Provide aid to the underprivileged single-parent families (including those of developed countries) through trained agents specializing in decreasing this problem through rehabilitation and training programs. |
З. Оказывать помощь малоимущим семьям с одним родителем (в том числе в развитых странах) на основе привлечения профессионально подготовленных работников, специализирующихся в этой области, в контексте программ реабилитации и профессиональной подготовки. |
UNEP, through its biosafety activities, has also been working with industry representatives through the Global Industry Coalition and non-governmental organizations interested in biosafety through the Third World Network. |
В контексте своей деятельности в области биобезопасности ЮНЕП также сотрудничала с представителями промышленных кругов из Глобальной промышленной коалиции и неправительственных организаций, занимающихся вопросами биобезопасности, в рамках Сети стран третьего мира. |
To innovate through the adoption of existing knowledge and technology elsewhere in the world, and gradually through domestic technological capabilities, is a major policy objective in this context. |
В этом контексте одной из главных задач является внедрение новшеств путем приобретения знаний и технологий у других стран и постепенного развития собственного технического потенциала. |
Integrated services are often provided as a one-stop centre, or through comprehensive services, or in some cases, through the provision of mobile clinics in the community. |
Комплексные услуги часто предоставляются на базе «единого центра» или в контексте всеобъемлющих услуг, а в некоторых случаях на базе передвижных медицинских пунктов в общинах. |
In this context, we want to encourage the Secretary-General to continue coordinating and stimulating United Nations assistance for the economic and social development of Central America, through ongoing programmes and through support for the regional initiatives to promote greater integration. |
В этом контексте мы хотели бы призвать Генерального секретаря и впредь координировать и стимулировать помощь Организации Объединенных Наций в целях экономического и социального развития Центральной Америки на основе осуществляемых программ и с помощью поддержки региональных инициатив по содействию большей интеграции. |
In the peacekeeping context, the clearest entry points to support women's participation in decision-making are of course through the political process and through the reform of security institutions. |
В контексте поддержания мира точками отсчета при поддержке участия женщин в процессах принятия решений, безусловно, является политический процесс и реформа органов безопасности. |
Developing countries must pursue sound policies that can make the goals attainable, and donor countries must support those efforts through increased ODA and through their clear commitment to the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Развивающимся странам необходимо осуществлять эффективные стратегии, благодаря которым их цели станут достижимыми, а страны-доноры должны поддержать эти усилия посредством повышения объема ОПР и выполнения других конкретных обязательств в контексте Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
Depoliticizing country proceedings could be achieved through a reduction in the tendency of Governments to perceive and to project difficult human rights issues through the prism of bilateral, regional or other bloc interests or as matters of "North-South" conflict. |
Деполитизация пострановых процедур может быть обеспечена через ослабление наблюдающейся среди правительств тенденции воспринимать и проецировать сложные проблемы в области прав человека через призму двусторонних, региональных или иных союзнических интересов или в контексте конфликта по линии "Север-Юг". |
Support the follow-up activities to the WCDR through mobilizing appropriate resources and capabilities of Member States and relevant international bodies, in and outside the UN System, including through contributions to the Trust Fund for Disaster Reduction. |
Оказание поддержки в осуществлении последующей деятельности в контексте ВКУОБ за счет мобилизации надлежащих ресурсов и возможностей государств-членов и соответствующих международных структур в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в том числе посредством внесения взносов в Целевой фонд для уменьшения опасности стихийных бедствий. |
It is therefore of paramount importance that appropriate follow-up action take place at all levels to build on the momentum generated through the Year, through the promotion of further political engagement, advocacy and awareness-raising in the context of the Convention. |
В связи с этим чрезвычайно важно развернуть на всех уровнях соответствующую последующую деятельность для развития инициатив, выдвинутых в течение Года, для чего необходимо стимулировать дальнейшую политическую активность, распространять информацию и повышать уровень осведомленности в контексте Конвенции. |
Against that backdrop, my delegation is happy to see the United Nations, through various forums, leading the way through a sustained and multifaceted vision under a culture of peace. |
В этом контексте моя делегация рада тому, что Организация Объединенных Наций, используя для этого различные форумы и проводя последовательную и многостороннюю политику, прокладывает путь к культуре мира. |