| Support for several activities in the field of research and technological development through the 5th Framework Research Programme; | поддержка ряда мероприятий по развитию научно-исследовательской деятельности и технологий в контексте пятой Основной исследовательской программы; |
| Section II describes the trends in the situation of human rights defenders through the analysis of communications sent to States over the reporting period. | В разделе II описаны тенденции, характеризующие положение правозащитников, в контексте анализа сообщений, направленных государствам в течение отчетного периода. |
| In addition, technical advice was provided to Cuba, Guatemala and the Philippines through participation in regional conferences on time-use surveys. | Кроме того, Гватемале, Кубе и Филиппинам оказывалась техническая консультационная помощь в контексте региональных конференций по вопросам обследований использования времени. |
| Should the Assembly decide that such broadcasting should be continued, the necessary resources will be sought through the presentation of a statement of programme budget implications. | Если Ассамблея решит продолжить такое вещание, то необходимые ресурсы будут испрошены в контексте представления заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| They will promote the objectives of the Year through various activities, such as seminars, briefings, exhibitions and press conferences. | Это сотрудничество будет способствовать реализации целей Года в контексте различных мероприятий, в частности семинаров, брифингов, выставок и пресс-конференций. |
| Their elimination was achieved through a process of negotiation with the political sectors opposed thereto, under the constitutional reforms of August 2005. | В ходе переговорного процесса с политическими секторами, выступавшими за сохранение этих положений, удалось добиться их изъятия в контексте изменений, внесенных в рамках конституционных реформ в августе 2005 года. |
| Any points that may be at issue in this context require resolution through strength of argument rather than physical force. | Любые спорные моменты в этом контексте требуют урегулирования с помощью силы аргументов, а не с помощью физической силы. |
| Within that context, the African Union, through its central organ, the Peace and Security Council, has been active in mediating conflicts. | В этом контексте Африканский союз через свой центральный орган, Совет мира и безопасности, играл активную посредническую роль в конфликтах. |
| UNFPA is committed to the development of a consistent set of indicators within the context of the CCA process and better knowledge sharing through improved reporting. | ЮНФПА привержен разработке последовательного комплекса показателей в контексте процесса ОСО и расширению обмена информацией путем улучшения отчетности. |
| The challenges SIDS face in the context of multilateral trade negotiations were highlighted, through a visual presentation of the latest relevant developments in the World Trade Organization. | С помощью наглядной информации о последних изменениях в этой области в рамках Всемирной торговой организации освещались те задачи, с которыми СИДС сталкиваются в контексте многосторонних торговых переговоров. |
| In this context it is primarily the task of the States parties to guarantee national compliance with international law and with relevant national provisions, inter alia, through an independent judiciary. | В этом контексте первоочередной задачей государств-участников является гарантирование соблюдения на национальном уровне норм международного права и соответствующих национальных положений, в частности посредством независимой судебной системы. |
| Effective social protection policy should be cradled in a broader policy context which provides conditions in which sustainable, secure livelihoods and the reduction of poverty are promoted through coherent public policies in all sectors. | Эффективная политика социальной защиты должна формироваться в более широком политическом контексте, обеспечивающем условия, в которых устойчивость и гарантированность средств к существованию и уменьшение нищеты поощряются с помощью согласованных государственных стратегий во всех секторах. |
| That can be done through the application of the concepts agreed in the context of what is now known as "no exit without a strategy". | Это может быть сделано на основе применения концепций, согласованных в контексте принципа «нет стратегии, не уходить». |
| In that context, economic cooperation for development through partnership has an important role to play and should be strengthened in all those areas. | В этом контексте экономическое сотрудничество в целях развития на основе партнерства призвано сыграть важную роль, и его следует развивать во всех этих областях. |
| The Council's efforts will be strengthened through close cooperation with other relevant organizations, both within the United Nations system and in the broader international community. | Усилия Совета будут укрепляться за счет тесного сотрудничества с другими соответствующими организациями - как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в более широком контексте международного сообщества. |
| It is the duty of the State not only to adopt measures or approaches that will bring solutions through better regulation, but also to ensure better education for all. | В этом контексте долг государства - не только принять необходимые меры и разработать эффективные подходы к решению проблем здравоохранения путем более эффективного регулирования в этой области, но и повысить общий уровень санитарного просвещения в интересах всего населения. |
| As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. | Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП. |
| It will also ensure that decisions and agreements made in the context of United Nations reform are implemented through timely internal policy and procedural guidelines. | Он будет также принимать меры к тому, чтобы решения и договоренности, достигнутые в контексте реформы Организации Объединенных Наций, выполнялись путем своевременной выработки внутренней политики и процедурных установок. |
| The Office will work within the context of United Nations reform to enhance system-wide support for effective development strategies through poverty reduction strategies, sector-wide approaches and other innovative modalities. | Региональное отделение будет стремиться в контексте реформы Организации Объединенных Наций содействовать обеспечению более эффективной поддержки в рамках всей системы в деле разработки эффективных стратегий развития на основе осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты, применения общесекторальных подходов и внедрения других новаторских механизмов. |
| In that context, the Economic and Social Council has an important role to play, particularly through the technical capabilities of its various functional and regional commissions and other subsidiary bodies. | Важная роль в этом контексте отводится Экономическому и Социальному Совету, особенно с учетом технических возможностей его различных функциональных и региональных комиссий и прочих вспомогательных органов. |
| This report also demonstrates that many of the issues surrounding the promotion, protection and use of traditional and local knowledge are being addressed through international collaborative efforts. | Настоящий доклад свидетельствует также о том, что многие вопросы, связанные с поощрением, охраной и использованием традиционных и местных знаний, рассматриваются в контексте совместных международных усилий. |
| The potential for NH3 emissions from this source will need to be considered carefully as NOx controls increase through wider adoption of BAT. | Возможности сокращения NH3 из этого источника нуждаются в более детальном анализе с учетом более интенсивных мер по борьбе с выбросами NOx в контексте расширения внедрения НИМ. |
| Follow-up to the United Nations global conferences through direct support from UNDP (74 countries); | последующая деятельность по итогам глобальных конференций Организации Объединенных Наций в контексте прямой поддержки со стороны ПРООН (74 страны); |
| Thirdly, through its network of partnerships, the government can work towards decentralizing the governance system and increasing local participation, as much as possible. | В-третьих, в контексте своих партнерских связей правительство может прилагать усилия в направлении децентрализации системы управления и как можно большей активизации структур местного уровня. |
| These qualities - for different roles of civil society - should be clearly defined through ongoing discussions with those the United Nations already works closely with. | Эти качества, связанные с различными ролями организаций гражданского общества, следует четко определять в контексте регулярных дискуссий Организации Объединенных Наций с теми, с кем она уже работает в тесном контакте. |