Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
Support for several activities in the field of research and technological development through the 5th Framework Research Programme; поддержка ряда мероприятий по развитию научно-исследовательской деятельности и технологий в контексте пятой Основной исследовательской программы;
Section II describes the trends in the situation of human rights defenders through the analysis of communications sent to States over the reporting period. В разделе II описаны тенденции, характеризующие положение правозащитников, в контексте анализа сообщений, направленных государствам в течение отчетного периода.
In addition, technical advice was provided to Cuba, Guatemala and the Philippines through participation in regional conferences on time-use surveys. Кроме того, Гватемале, Кубе и Филиппинам оказывалась техническая консультационная помощь в контексте региональных конференций по вопросам обследований использования времени.
Should the Assembly decide that such broadcasting should be continued, the necessary resources will be sought through the presentation of a statement of programme budget implications. Если Ассамблея решит продолжить такое вещание, то необходимые ресурсы будут испрошены в контексте представления заявления о последствиях для бюджета по программам.
They will promote the objectives of the Year through various activities, such as seminars, briefings, exhibitions and press conferences. Это сотрудничество будет способствовать реализации целей Года в контексте различных мероприятий, в частности семинаров, брифингов, выставок и пресс-конференций.
Their elimination was achieved through a process of negotiation with the political sectors opposed thereto, under the constitutional reforms of August 2005. В ходе переговорного процесса с политическими секторами, выступавшими за сохранение этих положений, удалось добиться их изъятия в контексте изменений, внесенных в рамках конституционных реформ в августе 2005 года.
Any points that may be at issue in this context require resolution through strength of argument rather than physical force. Любые спорные моменты в этом контексте требуют урегулирования с помощью силы аргументов, а не с помощью физической силы.
Within that context, the African Union, through its central organ, the Peace and Security Council, has been active in mediating conflicts. В этом контексте Африканский союз через свой центральный орган, Совет мира и безопасности, играл активную посредническую роль в конфликтах.
UNFPA is committed to the development of a consistent set of indicators within the context of the CCA process and better knowledge sharing through improved reporting. ЮНФПА привержен разработке последовательного комплекса показателей в контексте процесса ОСО и расширению обмена информацией путем улучшения отчетности.
The challenges SIDS face in the context of multilateral trade negotiations were highlighted, through a visual presentation of the latest relevant developments in the World Trade Organization. С помощью наглядной информации о последних изменениях в этой области в рамках Всемирной торговой организации освещались те задачи, с которыми СИДС сталкиваются в контексте многосторонних торговых переговоров.
In this context it is primarily the task of the States parties to guarantee national compliance with international law and with relevant national provisions, inter alia, through an independent judiciary. В этом контексте первоочередной задачей государств-участников является гарантирование соблюдения на национальном уровне норм международного права и соответствующих национальных положений, в частности посредством независимой судебной системы.
Effective social protection policy should be cradled in a broader policy context which provides conditions in which sustainable, secure livelihoods and the reduction of poverty are promoted through coherent public policies in all sectors. Эффективная политика социальной защиты должна формироваться в более широком политическом контексте, обеспечивающем условия, в которых устойчивость и гарантированность средств к существованию и уменьшение нищеты поощряются с помощью согласованных государственных стратегий во всех секторах.
That can be done through the application of the concepts agreed in the context of what is now known as "no exit without a strategy". Это может быть сделано на основе применения концепций, согласованных в контексте принципа «нет стратегии, не уходить».
In that context, economic cooperation for development through partnership has an important role to play and should be strengthened in all those areas. В этом контексте экономическое сотрудничество в целях развития на основе партнерства призвано сыграть важную роль, и его следует развивать во всех этих областях.
The Council's efforts will be strengthened through close cooperation with other relevant organizations, both within the United Nations system and in the broader international community. Усилия Совета будут укрепляться за счет тесного сотрудничества с другими соответствующими организациями - как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в более широком контексте международного сообщества.
It is the duty of the State not only to adopt measures or approaches that will bring solutions through better regulation, but also to ensure better education for all. В этом контексте долг государства - не только принять необходимые меры и разработать эффективные подходы к решению проблем здравоохранения путем более эффективного регулирования в этой области, но и повысить общий уровень санитарного просвещения в интересах всего населения.
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП.
It will also ensure that decisions and agreements made in the context of United Nations reform are implemented through timely internal policy and procedural guidelines. Он будет также принимать меры к тому, чтобы решения и договоренности, достигнутые в контексте реформы Организации Объединенных Наций, выполнялись путем своевременной выработки внутренней политики и процедурных установок.
The Office will work within the context of United Nations reform to enhance system-wide support for effective development strategies through poverty reduction strategies, sector-wide approaches and other innovative modalities. Региональное отделение будет стремиться в контексте реформы Организации Объединенных Наций содействовать обеспечению более эффективной поддержки в рамках всей системы в деле разработки эффективных стратегий развития на основе осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты, применения общесекторальных подходов и внедрения других новаторских механизмов.
In that context, the Economic and Social Council has an important role to play, particularly through the technical capabilities of its various functional and regional commissions and other subsidiary bodies. Важная роль в этом контексте отводится Экономическому и Социальному Совету, особенно с учетом технических возможностей его различных функциональных и региональных комиссий и прочих вспомогательных органов.
This report also demonstrates that many of the issues surrounding the promotion, protection and use of traditional and local knowledge are being addressed through international collaborative efforts. Настоящий доклад свидетельствует также о том, что многие вопросы, связанные с поощрением, охраной и использованием традиционных и местных знаний, рассматриваются в контексте совместных международных усилий.
The potential for NH3 emissions from this source will need to be considered carefully as NOx controls increase through wider adoption of BAT. Возможности сокращения NH3 из этого источника нуждаются в более детальном анализе с учетом более интенсивных мер по борьбе с выбросами NOx в контексте расширения внедрения НИМ.
Follow-up to the United Nations global conferences through direct support from UNDP (74 countries); последующая деятельность по итогам глобальных конференций Организации Объединенных Наций в контексте прямой поддержки со стороны ПРООН (74 страны);
Thirdly, through its network of partnerships, the government can work towards decentralizing the governance system and increasing local participation, as much as possible. В-третьих, в контексте своих партнерских связей правительство может прилагать усилия в направлении децентрализации системы управления и как можно большей активизации структур местного уровня.
These qualities - for different roles of civil society - should be clearly defined through ongoing discussions with those the United Nations already works closely with. Эти качества, связанные с различными ролями организаций гражданского общества, следует четко определять в контексте регулярных дискуссий Организации Объединенных Наций с теми, с кем она уже работает в тесном контакте.