Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
Training courses and workshops have been held in the context of NATO staff officers courses, as well as through the Partnership for Peace programme. В рамках программы подготовки офицеров штаба НАТО, а также в контексте программы "Партнерство ради мира" проводятся подготовительные курсы и семинары.
The Secretary-General therefore intends, initially through his upcoming report pursuant to paragraph 6 of General Assembly resolution 58/295, to continue to seek by all means the necessary structures, systems and capacities to enhance the effectiveness of the United Nations security management system. Поэтому Генеральный секретарь планирует, сначала в контексте своего будущего доклада в соответствии с пунктом 6 резолюции 58/295, продолжать добиваться всеми силами создания необходимых структур, систем и потенциала для повышения эффективности системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций.
The elaboration of new rules of international law with universal scope should occur, not within a restricted circle, but with the participation of all, within the United Nations General Assembly, or through other normal diplomatic mechanisms. Выработка новых норм международного права, имеющих универсальное применение, должна осуществляться не ограниченным кругом субъектов, а с участием всех, в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или в контексте других обычных дипломатических механизмов.
It is through these operations that the international community and public opinion can - to use the words of the Secretary-General - appraise the capacity of the United Nations to make the difference between war and peace. Именно в контексте этих операций международное сообщество и общественное мнение могут, как выразился Генеральный секретарь, оценить способность Организации Объединенных Наций отделить мир от войны.
Regardless of the ongoing challenges, it is crucial that the human rights of Indigenous peoples be explicitly affirmed through a standard-setting process leading to the adoption of a draft U.N. Declaration. Каковы бы ни были нынешние проблемы, чрезвычайно важно, чтобы права человека коренных народов были четко подтверждены в контексте процесса установления стандартов, который должен привести к принятию проекта Декларации Организации Объединенных Наций.
Increase the visibility of UNDP and UNCDF's microfinance operations through the launch of the Year of Microcredit in 2005; Ь) повысить осведомленность о деятельности ПРООН и ФКРООН в области микрофинансирования в контексте проведения в 2005 году Года микрокредитования;
More and more countries are also delivering some interventions through campaigns, for example, in conjunction with the national immunization programmes as part of a new approach to extend access to key antimalarial products. Все большее число стран проводят также отдельные мероприятия в рамках кампаний, например в связи с осуществлением национальных программ иммунизации в контексте применения нового подхода к расширению доступа к основным средствам борьбы с малярией.
Lastly, I wish to underline the importance of working through mechanisms that allow us to overcome the impunity of crimes committed against women and children, especially in the context of armed conflict. Наконец, я хотел бы подчеркнуть важное значение работы через посредство механизмов, которые позволяют нам покончить с безнаказанностью преступлений, совершенных против женщин и детей, особенно в контексте вооруженных конфликтов.
In this context, the CEB, through its High Level Committees on Programme and Management, could explore the possibility of identifying key or standard performance indicators at the level of the UN system. В этом контексте КССР через свои комитеты высокого уровня по программам и управлению мог бы изучить возможность определения ключевых или стандартных показателей результативности на уровне всей системы Организации Объединенных Наций.
Activities led by IUCN and WCPA towards strengthening the management of protected areas, through the provision of practical tools and technical support, are widely recognized as of major importance in this context. В этом контексте широко признается важное значение осуществляемой под руководством МСОП и МКЗ деятельности по укреплению управления заповедными зонами путем предоставления практических механизмов и технической поддержки.
Most problematic in this respect would be the question of an extension of specific treaty provisions to non-treaty parties through MFN clauses, and the free-rider problems associated with this. Наиболее проблематичным в этом контексте является вопрос о распространении конкретных договорных положений на не участвующие в договоре стороны через положения о НБН, а также сопряженные с этим проблемы "иждивенчества".
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the situation of human rights should be considered through dialogue, within the context of each country's specific historical and cultural characteristics. Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что положение в области прав человека следует рассматривать на основе диалога в контексте конкретных исторических и культурных характеристик каждой страны.
Africa, through the OAU today and the African Union tomorrow, will unflinchingly and unfailingly work as a full partner in the context of these efforts towards peace, justice and development, which we all so ardently yearn for. Африка, на основе ОАЕ сегодня и Африканского союза завтра, будет неуклонно и неизменно взаимодействовать с ним в качестве равноправного партнера в контексте этих усилий по достижению мира, справедливости и развития - идеалов, к которым мы так горячо стремимся.
The IAEA Basic Safety Standards, which are implemented in States through national legislation, provide for a basic level of safety and security for radioactive material in use and in storage. Основные нормы безопасности МАГАТЭ, которые соблюдаются государствами в контексте осуществления их национального законодательства, позволяют обеспечить базовый уровень безопасности и сохранности используемого или находящегося на хранении радиоактивного материала.
A widely shared view was that the extent to which the obligations of the carrier could be displaced through contractual agreement might need to be further considered in the context of draft article 17. Широкую поддержку получило мнение, что в контексте проекта статьи 17 потребуется, возможно, вернуться к рассмотрению вопроса о том, в какой степени обязательства перевозчика могут быть изменены с помощью согласованных договорных положений.
He drew the attention of donor countries to the need to disseminate UNCTAD's work in Latin America and the Caribbean through technical cooperation, particularly in the context of UNCTAD XI. Он обратил внимание стран-доноров на необходимость расширения работы ЮНКТАД в Латинской Америке и Карибском бассейне на основе технического сотрудничества, особенно в контексте ЮНКТАД XI.
We live in a world which requires Governments to deal with one another in the context of multilateral forums and organizations, as well as through the traditional mechanisms of bilateral diplomacy. Мы живем в мире, условия которого требуют, чтобы правительства сотрудничали друг с другом в контексте многосторонних форумов и организаций, а также через посредство традиционных механизмов двусторонней дипломатии.
In this context, I wish to note that the Japanese engineering unit has endeavoured to establish good relations with the Timorese people through various civil assistance efforts, public information events and training for the local population. В этом контексте хочу отметить, что японский инженерный взвод прилагает усилия к установлению добрых отношений с тиморским народом посредством разнообразных усилий по оказанию помощи гражданской общественности, мероприятий по ее информированию и обучению местного населения различным навыкам.
A new P-4 post was approved in the context of the programme budget for 2002-2003 in view of the additional work involved, but related support services were only provided through 2003 in the form of general temporary assistance. В контексте бюджета по программам на 2002-2003 годы был одобрен новый пост Р-4 с учетом соответствующей дополнительной нагрузки, однако соответствующие вспомогательные услуги оказывались на протяжении 2003 года в форме общей временной помощи.
(c) In line with identified user needs, the following types of information progressively become publicly accessible, in a timely manner, through the Internet: с) в контексте выявленных потребностей пользователей объем следующих категорий информации постепенно увеличивался и был своевременно легкодоступным для общественности в сети Интернет:
Also, before issuing identity papers, the relevant Croatian authorities can through international legal assistance request from the country where the foreigner comes from verification of identity. Прежде чем выдать удостоверение личности, соответствующие хорватские власти могут в контексте международной правовой помощи обратиться к стране, откуда прибыл иностранец, с просьбой проверить личность этого человека.
The Board noted that UNRWA was addressing the human resources management matters through its organizational development process, which was extended to 2010; Комиссия отметила, что БАПОР решает связанные с управлением людскими ресурсами вопросы в контексте комплекса мер организационного развития, осуществление которых было продлено до 2010 года;
They must be comprehensively followed up to the last detail through international cooperation in order to provide effective humanitarian assistance to the people and the Government of Pakistan, which have suffered exceptionally great destruction due to the floods. Их необходимо полностью реализовать на практике в контексте международного сотрудничества с целью оказания эффективной гуманитарной помощи населению и правительству Пакистана, которые пострадали от беспрецедентных разрушений, вызванных наводнениями.
I intend to continue examining and updating the way we operate through a change management process aimed at delivering an Organization that serves its Member States and beneficiaries more effectively and efficiently. Я намерен продолжать анализировать порядок работы нашей Организации и корректировать его в соответствии с новыми условиями в контексте процесса управления преобразованиями в целях создания такой организации, которая более эффективно и действенно служит интересам своих государств-членов и бенефициаров.
As part of the collaboration with WHO, selected UNFPA field staff and their national counterparts are being trained, through regional workshops, to promote utilization of WHO guidelines in service delivery. В рамках сотрудничества с ВОЗ несколько сотрудников ЮНФПА на местах вместе с их национальными коллегами в рамках региональных семинаров прошли обучение по вопросам содействия использованию руководящих принципов ВОЗ в контексте предоставления услуг.