Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The High Commissioner also welcomed the thematic discussion on women and children to be held during the session and urged the Committee to maintain full focus on this issue in its future proceedings, including through the reporting process. Верховный комиссар также приветствовала тематическую дискуссию по вопросу о женщинах и детях, которая должна была состояться во время сессии, и настоятельно призвала Комитет по-прежнему уделять в полной мере пристальное внимание этому вопросу в ходе его будущей работы, в том числе в контексте процесса представления докладов.
This is done through the cascading of meaningful and linked objectives at different levels down to the individual level, to be reflected in staff performance appraisals. Resources Это обеспечивается путем установления, по нисходящей, конкретных и связанных целей на различных уровнях, вплоть до индивидуального уровня, что находит свое отражение в контексте служебной аттестации сотрудников.
They also encouraged NAM countries to observe the commemoration of the Declaration's 30th anniversary through appropriate activities and reiterated the call to all states to observe and promote in good faith the Manila Declaration in the peaceful settlement of their international disputes. Они также призвали страны - члены ДН принять участие в праздновании 30-й годовщины Декларации путем проведения соответствующих мероприятий и вновь обратились ко всем государствам с призывом добросовестно соблюдать и пропагандировать положения Манильской декларации в контексте мирного урегулирования возникающих между ними международных споров.
The improvement of agricultural productivity and food security is also pursued through the UN-Women programme "Securing the rights and livelihoods of rural women in the context of the food crisis and climate change". Повышение сельскохозяйственного производства и улучшение продовольственной безопасности также являются целями программы структуры «ООН-женщины» под названием «Обеспечение прав и источников существования женщин в сельских районах в контексте продовольственного кризиса и изменения климата».
In May 2012, the Committee endorsed the Voluntary Guidelines on the Responsible Governance of Tenure of Land, Fisheries and Forests in the Context of National Food Security, the first comprehensive, global instrument on tenure and its administration prepared through intergovernmental negotiations. В мае 2012 года Комитет одобрил Добровольные руководящие принципы ответственного управления землепользованием, рыбным хозяйством и лесными ресурсами в контексте национальной продовольственной безопасности, которые представляют собой первый всесторонний глобальный документ по вопросам пользования ресурсами и его регулирования, подготовленный в рамках межправительственного процесса.
These high-impact opportunities will be addressed through actions already under way that are aligned with the objectives of Sustainable Energy for All, as well as actions that arise from new initiatives and partnerships. Такие возможности будут использоваться в рамках уже осуществляемых мероприятий, которые согласуются с целями инициативы «Устойчивая энергетика для всех», а также мероприятий в контексте новых инициатив и партнерств.
In addition to mainstreaming human rights into the humanitarian agenda and the peace and political processes, the Operation will maintain a platform for constructive dialogue with the Government of the Sudan through the Darfur Human Rights Forum and its decentralized subforums. Помимо актуализации проблематики прав человека в контексте гуманитарной повестки дня, а также мирного и политического процессов, Операция сохранит платформу для проведения конструктивного диалога с правительством Судана в рамках Дарфурского форума по правам человека и его децентрализованных подфорумов.
In this context, it is also important that multilateral trade agreements, in particular through the WTO Doha Round, achieve further progress towards an open, fair, equitable and rules-based multilateral trade system. В этом контексте также важно, чтобы многосторонние торговые соглашения, в частности соглашения, заключаемые в рамках Дохинского раунда ВТО, содействовали дальнейшему прогрессу в создании открытой, справедливой, равноправной и основанной на правилах многосторонней торговой системы.
In that context, one representative said that such a mechanism could be used to enhance compliance with the mercury instrument gradually and that the data obtained through it would enable party compliance and facilitate the optimal implementation of the instrument. В этом контексте один представитель сказал, что такой механизм мог бы использоваться для постепенного улучшения соблюдения документа по ртути и что данные, полученные в рамках такого механизма, будут способствовать соблюдению документа сторонами и его оптимальному выполнению.
The Government has cooperated to support the establishment of the Mission, through senior level support, the establishment of systems for administrative and visa processing, and security coverage. Правительство сотрудничает в контексте оказания содействия формированию Миссии, задействуя руководителей старшего звена в целях оказания поддержки, а также в контексте создания систем для обработки административной документации и выдачи виз и в области обеспечения безопасности.
In this context, the Committee recommends that the State party develop programmes that support their long-term educational and developmental needs, including through psychological support where possible; В этом контексте Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы, способствующие удовлетворению их долгосрочных потребностей, связанных с образованием и развитием, включая, по мере возможности, предоставление психологической поддержки;
Opening markets to competition or enhancing conditions for competition could bring better results to alleviate the impact of anti-competitive practices on the poor rather than taking ex post measures through time- and resource-intensive investigations. Обеспечение открытости рынков для конкуренции или создание предпосылок для усиления конкуренции может быть более результативным в контексте смягчения последствий антиконкурентной практики для бедных слоев населения, чем применение санкций постфактум с помощью проведения требующих большого объема времени и ресурсов расследований.
The Security Council has recently shown increasing recognition of the importance of peacebuilding through a series of thematic debates on the matter and through presidential statements setting out the views of the Council on peacebuilding issues. В последнее время Совет Безопасности все чаще давал понять, что он признает важное значение миростроительства, в контексте ряда тематических прений по данному вопросу, а также в заявлениях Председателя, которые отражали мнение Совета в отношении проблем миростроительства.
Kuwait continues in its approach to international development assistance and support to more than 100 developing countries and least developed countries, for instance through the Kuwait Development Fund, and also through its work for sustainable development at the national level. В контексте своего подхода к международному развитию Кувейт продолжает оказывать помощь и поддержку более чем 100 развивающимся и наименее развитым странам, действуя, в частности, через Кувейтский фонд развития, а также прилагая усилия по обеспечению устойчивого развития на национальном уровне.
(e) Promotion of eco-efficient innovation through public and private investment in research and development of environmentally sound technologies, including through, among others, green public procurement; ё) поощрение экоэффективной новаторской деятельности на основе государственных и частных инвестиций в научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки в контексте экологически безопасных технологий, в том числе на основе «зеленых» государственных закупок;
Release management, through which the implementation of changes, once they are agreed through the change management procedure, is coordinated among all RSAs; ) процедура управления выбросами, в рамках которой между всеми АСР обеспечивается координация деятельности по внесению изменений, согласованных в контексте процедуры управления изменениями;
Through its good offices and in line with the Framework for Peace, Security and Cooperation, the Mission will support Government efforts to make progress on decentralization, including through the Government's plan to create 26 provinces, including Kinshasa. Посредством оказания добрых услуг и в соответствии с Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве Миссия будет оказывать содействие правительству в его усилиях по продвижению вперед в деле децентрализации, в том числе в контексте осуществления его плана по созданию 26 провинций, одной из которых будет Киншаса.
Through the Draft Family Law, implemented through Decree 01/82 of 27 of February of 1982 of the Supreme Court, attempts were made to give legal coverage to the dissolution of marital union, due to the personal and assets problems that emerged at that time. В законопроекте о семье, принятом на основе Указа 01/82 Верховного суда от 27 февраля 1982 года была предпринята попытка охватить законодательством вопрос прекращения брачного союза в контексте личных и имущественных проблем, возникающих в связи с этим.
These however, are being systematically addressed through public education in schools, across civil society largely via community outreach and through gender mainstreaming initiatives in the public sector Однако этим вопросам регулярно уделяется внимание в государственных школах в рамках программ массового образования, в гражданском обществе в целом в рамках программ повышения осведомленности общественности, а также в государственном секторе в контексте инициатив, обеспечивающих учет гендерной проблематики.
Brazil also strove to advance the promotion of children's rights through fostering the submission of resolutions on adopting the "Guidelines for the alternative care of children" (resolutions 9/13 and 11/7), an essential measure to protect children deprived of proper parental care. Бразилия также стремилась обеспечивать более активное отстаивание прав детей и в этом контексте содействовала представлению резолюций о принятии «Руководящих указаний по альтернативному уходу за детьми» (резолюции 9/13 и 11/7), что является еще одной весьма важной мерой по защите детей, лишенных родительского ухода.
The expectation is that these measures will be enacted through a coordinated and integrated policy framework that will balance labour demand and labour supply, with sufficient efforts to build universal and sustainable systems of social protection. Есть надежда, что эти меры будут приняты в контексте согласованной и комплексной директивной матрицы, которая позволит сбалансировать спрос на рабочую силу и ее предложение, и что они будут подкреплены достаточными усилиями по созданию универсальных и устойчивых систем социальной защиты.
(c) Enhancing the role of the Economic and Social Council in the balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development through its integration segment; с) повышение роли Экономического и Социального Совета в обеспечении сбалансированного комплексного учета экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития в контексте деятельности на этапе интеграции;
It will seek to engage key interlocutors involved in Africa's development to raise awareness and mobilize support for Africa's development through participation in key forums. В контексте участия в основных форумах будут прилагаться усилия по подключению ключевых партнеров, занимающихся деятельностью по обеспечению развития Африки, к работе по повышению осведомленности о проблемах развития Африки и мобилизации поддержки для развития Африки.
United Nations entities can and do play an important role in assisting States as they manoeuvre through an increasingly globalized world, both in the context of their positions on the international stage and with regard to guaranteeing human rights within their own countries. ЗЗ. Организации системы Организации Объединенных Наций могут играть и играют важную роль в оказании государствам содействия в их деятельности в контексте все более глобализированного мира, как в свете их позиций на международной арене, так и в свете гарантирования прав человека в их собственных странах.
Justice Arbour credited the Security Council with reviving the notion of international criminal justice half a century after Nuremberg, when it established the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and with maintaining it through its interactions with the International Criminal Court (ICC). Судья Луиза Арбур отдала должное Совету Безопасности за возрождение понятия международного уголовного правосудия более полувека спустя после Нюрнберга, когда он учредил трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, и его сохранение в контексте взаимодействия с Международным уголовным судом (МУС).