Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The programme will continue to be implemented during the biennium 2012-2013 through the existing UNEP divisions, which will provide cohesion and mutual support to cross-cutting professional practices, such as those in the areas of science, law, economics and communication. В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов данная программа будет по-прежнему осуществляться силами существующих подразделений ЮНЕП, что обеспечит согласованность и взаимную поддержку в контексте такой многоаспектной профессиональной деятельности, как деятельность, связанная с наукой, правом, экономикой и информационной работой.
Given the vastness of this task, a focused effort through the annual ministerial review process could be a more effective way for the Council to fulfil its overall responsibilities during the integrated conference follow-up. Учитывая масштабность задачи, более предметное рассмотрение в рамках ежегодных обзоров на уровне министров могло бы стать более действенным способом осуществления Советом общих обязанностей в контексте комплексной последующей деятельности в связи с конференциями.
In the context of aid effectiveness and results-based management, monitoring has, however, taken a broader perspective involving mutual accountability, which binds countries and their development partners through shared objectives and mutual commitments. В контексте эффективности помощи и основанного на практических результатах управления значение контроля приобретает более широкую перспективу, связанную со взаимной отчетностью, которая увязывает страны и их партнеров в области развития через посредство совместных целей и взаимных обязательств.
The Committee suggested that, in the economic context, it was essential to enable developing countries to better take advantage of their human resources, particularly the young population, through the promotion of poverty eradication programmes at the local, national and global levels. Комитет предположил, что, в контексте экономики, необходимо дать развивающимся странам возможность более эффективного использования их людских ресурсов, особенно молодежи, посредством содействия осуществлению программ по искоренению нищеты на местном, национальном и глобальном уровнях.
However, this programme needs to be strengthened, increased and complemented by in-person training for managers based on lessons learned, for example, through various investigation panels, Office of Internal Oversight Services audits, etc. Тем не менее данную программу необходимо укрепить, усилить и дополнить путем организации прямых учебных занятий с руководителями на основе накопленного опыта, например через посредство различных групп по проведению расследований, в контексте ревизий, проводимых Управлением служб внутреннего надзора и т.д.
In this regard, the full support of the international community through reliable financial resources, technology development and transfer, and capacity-building are crucial in order to bridge the gap between policy and implementation. В этом контексте оказание всесторонней поддержки международным сообществом путем стабильного предоставления финансовых ресурсов, развития и передачи технологий и создания необходимого потенциала имеет чрезвычайно важное значение с точки зрения реализации соответствующей политики на практике.
It recommends that the Secretary-General be requested to report on the efficiency gains and other results achieved through this cooperation, in the context of the next budget submission. Он рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад о повышении эффективности и о других результатах, достигнутых за счет такого сотрудничества, в контексте следующего бюджетного представления.
The Dominican Republic, through a programme entitled "From Woman to Woman", focuses on the empowerment of women at the local and community levels towards improving policies in the context of HIV. В Доминиканской Республике в рамках программы под названием «От женщины женщине» основное внимание уделяется расширению прав и возможностей женщин на местном и общинном уровнях в целях совершенствования политики в контексте ВИЧ.
UNFPA has addressed the broad context of maternal mortality and morbidity by enhancing the awareness of girls' rights through its support of a project in Ethiopia that provides education to adolescent girls aimed at helping them delay marriage. ЮНФПА занимался проблемой материнской смертности и заболеваемости в широком контексте, повышая осведомленность о правах девочек путем оказания поддержки проекту в Эфиопии, в рамках которого девочки подросткового возраста получают образование, что помогает им отсрочить вступление в брак.
In both advanced and transition economies, innovation has an important role in generating employment and enhancing productivity growth through knowledge creation and diffusion in the post-crisis context. Как в развитых странах, так и в странах с переходной экономикой инновационная деятельность играет важную роль в создании рабочих мест и увеличении роста продуктивности посредством формирования и распространения знаний в посткризисном контексте.
He pointed out that through his report he had attempted to show how the right to development could make a difference in the development of countries. Он отметил, что в своем докладе он попытался показать, какие отличия в трактовке права на развитие могут существовать в контексте развития в различных странах.
Within the broad framework presented above, UNIDO will use the resources requested through this document to focus on programmes that meet the following criteria: ЮНИДО будет использовать запрашиваемые в настоящем документе ресурсы в вышеизложенном широком контексте прежде всего на программы, которые отвечают следующим критериям:
There are significant challenges in the monitoring and evaluation of capacity-building activities/initiatives as the ultimate beneficiary is often the societal level, but such benefits are derived through activities, outputs and outcomes at the individual and institutional levels. Отмечаются существенные вызовы в контексте мониторинга и оценки мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала, поскольку конечным бенефициаром зачастую выступает уровень общества, но собственно выгоды извлекаются из мероприятий, достижений и результатов на индивидуальном и институциональном уровнях.
Parties who are designated to settle disputes through informal means must have delegated authority to fully settle the case and to respond to any subsequent issues that may arise in the execution of the agreement. Стороны, назначенные для урегулирования споров на неформальной основе, должны иметь полномочия на полное урегулирование дела и принятие мер в связи с любыми последующими вопросами, которые могут возникнуть в контексте выполнения соглашения.
Based on the responses provided by UNRWA, most of the recommendations that were partially implemented were in the process of being addressed through its organizational development process. Судя по ответам БАПОР, завершение выполнения большинства частично выполненных рекомендаций обеспечивается в контексте комплекса мер организационного развития.
Working in close collaboration with local and national partners in addition to other United Nations agencies, UN-Habitat has successfully managed to access resources available through joint programmes and solo projects. Работая в тесном сотрудничестве с местными и национальными партнерами в дополнение к другим учреждениям Организации Объединенных Наций, ООН-Хабитат удалось получить доступ к имеющимся ресурсам в контексте совместных программ и отдельных проектов.
New partnerships in support of these outcomes, however, are also emerging at the regional and interregional levels, including through South - South integration and cooperation. Однако на региональном и межрегиональном уровнях, в том числе в контексте интеграции и сотрудничества по линии Юг-Юг, формируются новые партнерства, ориентированные на получение таких результатов.
In that context, the Commission noted the recommendation that the secretariat assist member countries in exploring ways of reducing transport costs through, among other things, the facilitation of border-crossing procedures. В этом контексте Комиссия отметила рекомендацию о том, чтобы секретариат оказывал странам-членам помощь в изучении путей сокращения транспортных расходов, посредством, помимо прочего, упрощения процедур пересечения границ.
Even in projects where capacity-development outputs had not been specifically included in the original design, around 15 per cent were able to include some elements, often through on-the-job training, or when ensuring the correct maintenance of infrastructure or equipment. Даже по проектам, при разработке которых не было изначально предусмотрено конкретных показателей развития потенциала, в 15 процентах случаев имелась возможность для включения некоторых соответствующих элементов, зачастую на основе учебной подготовки на рабочих местах или в контексте обеспечения надлежащего технического обслуживания инфраструктуры или оборудования.
UN-Women will work through the regional coordination mechanisms to promote attention for the needs and priorities of women and girls within the context of the cluster system and gender clusters where they exist. Через региональные координационные механизмы Структура «ООН-женщи-ны» будет содействовать повышению внимания к потребностям и приоритетам женщин и девочек в контексте кластерной системы и гендерных кластеров, где они имеются.
Thus the focus of a shared vision would be an enhanced implementation of the Convention through global efforts that respect the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and national circumstances. Таким образом, общее видение будет фокусироваться на более активном осуществлении Конвенции посредством предпринятия глобальных усилий, которые реализуются с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и в контексте национальных обстоятельств.
The term institutional strengthening most often relates, in the Montreal Protocol context, to funding that is provided through the Multilateral Fund to Parties operating under paragraph 1 of Article 5 to enable them to operate their national ozone units. В контексте Монреальского протокола термин "укрепление организационной структуры", как правило, означает выделение по линии Многостороннего фонда финансирования Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, с тем чтобы дать им возможность обеспечить функционирование своих национальных органов по озону.
In the context of the new regionalized structure of UNFPA, gender mainstreaming capacity development activities are promoted through a technical assistance delivery model that focuses on collaborating with regional institutions, including those with mandates to advance gender equality and promote women's empowerment. В контексте новой, разбитой по регионам структуры ЮНФПА деятельность по развитию потенциала по учету гендерных факторов стимулируется посредством модели оказания технической помощи, сконцентрированной на сотрудничестве с региональными учреждениями, включая и те, которые имеют мандат на поощрение гендерного равенства и стимулирование расширения прав и возможностей женщин.
UNCTAD's outreach to parliamentarians has been ad hoc - in the context of national policy advisory projects, or through the Inter-Parliamentary Union (IPU) which enjoys official United Nations permanent observer status. ЮНКТАД ведет работу с парламентариями несистемно - в контексте национальных консультативных проектов или в рамках Межпарламентского союза, получившего при Организации Объединенных Наций официальный статус постоянного наблюдателя.
In this context, monitoring requires the verification as to whether the State is not weakening or putting at risk, through its actions, the already consolidated link between right holders and their rights. В данном контексте мониторинг предполагает проверку того, не ослабляет ли государство своими действиями и не ставит ли оно под угрозу уже прочную связь между правообладателями и их правами.