The International Monetary Fund (IMF) continued to cooperate with the front-line States through contacts between the Director of the Fund's Office at the United Nations and directly in the context of its work with these countries. |
Международный валютный фонд (МВФ) продолжал сотрудничать с "прифронтовыми" государствами через посредничество директора отделения Фонда при Организации Объединенных Наций и напрямую - в контексте своего сотрудничества с этими странами. |
It further requested the Secretary-General to ensure implementation of the resolution in the context of his first performance report of the programme budget for the biennium 1994-1995, if necessary and as appropriate, through the use of the contingency fund. |
Совет также просил Генерального секретаря обеспечить выполнение этой резолюции в контексте его первого доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, при необходимости и по мере целесообразности, за счет использования резервного фонда. |
The Committee intends to discuss these requirements in the context of the preparation of the proposed programme budget for 1996-1997 where it will consider the strengthening of its Secretariat and support resources, inter alia, through the provision of the necessary skills, particularly in highly technical areas. |
Комитет намеревается обсудить эти потребности в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы, когда он будет рассматривать вопрос об укреплении своего секретариата и вспомогательного персонала, в частности посредством привлечения сотрудников, имеющих необходимую квалификацию, особенно по вопросам сугубо технического свойства . |
In this context, the Ministers have agreed that the FSC should examine a CSCE contribution to regional security in South Eastern Europe through arms control and disarmament as well as confidence- and security-building. |
В этом контексте министры согласились с тем, что Форум за сотрудничество в области безопасности должен изучить вопрос о вкладе СБСЕ в региональную безопасность в Юго-Восточной Европе через меры в области контроля над вооружениями и разоружения, а также укрепления доверия и безопасности. |
In this context, and in cooperation with UNESCO and relevant non-governmental organizations, the publication programme will be increased through making the most effective use of the human and financial resources and of the available modern communications technology. |
В этом контексте и в сотрудничестве с ЮНЕСКО и соответствующими неправительственными организациями посредством более эффективного использования людских и финансовых ресурсов и имеющейся в наличии современной техники связи будет расширена программа публикаций. |
The region's initiative took shape even in the institutional context of this Organization, through the pioneering work of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. |
Рожденная в регионе инициатива нашла свое отражение даже в рамках данной Организации, в контексте новаторской работы Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
UNICEF activities for unaccompanied Rwandan children in eastern Zaire included trauma counselling through the assistance of implementing partners and a system for tracing and foster care for separated children. |
Деятельность ЮНИСЕФ в интересах несопровождаемых руандийских детей в восточной части Заира включала оказание психотерапевтической помощи в контексте поддержки со стороны партнеров-исполнителей и систему розыска и обеспечения воспитания в принимающих семьях разлученных со своими семьями детей. |
Too often, public opinion and the media know the United Nations only through the role it plays in the service of peace and international security. |
Слишком часто общественность и средства массовой информации воспринимают Организацию Объединенных Наций только в контексте той роли, которую она играет в обеспечении мира и международной безопасности. |
In that context, an increasing resort to preventive diplomacy, at the initiative of the Secretary-General, through the High Commissioner for Human Rights, may be envisaged. |
В этом контексте по инициативе Генерального секретаря через Верховного комиссара по правам человека могут шире применяться меры в области превентивной дипломатии. |
Governance, in this context, requires that the human, financial, and technical resources be committed, through policy, to help achieve the goals of the civic society. |
В этом контексте системы гражданского участия в управлении требуют выделения людских, финансовых и технических ресурсов на основе политических решений для содействия достижению целей, стоящих перед обществом. |
In line with this call by President Mandela, my Government has embarked on a process of fundamentally reforming the welfare system of South Africa through the development of a new policy and strategy, set out in a draft White Paper. |
В контексте этого призыва президента Манделы мое правительство приступило к осуществлению процесса основополагающих реформ в системе социального обеспечения Южной Африки на основе выработки новой политики и стратегии, изложенных в проекте правительственного доклада. |
The United Nations, in this context, should play a more assertive role through the use of mediation, arbitration, good offices, preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций должна сыграть более определенную роль путем посредничества, арбитража, добрых услуг, превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
Internally, through another kind of management, of which the Prime Minister spoke in September 1994, and in the context of restored liberties, we intend to meet the aspirations of our people to a better quality of life. |
Что касается ситуации внутри страны, то благодаря новому типу управления, о котором наш премьер-министр говорил в сентябре 1994 года, и в контексте восстановленных свобод, мы намерены удовлетворить чаяния нашего народа в отношении повышения уровня жизни. |
We attach great importance to this question and believe that greater efforts must be made to find ways of controlling the situation, without prejudice to the legitimate rights of States to defence and security in the context of growing transparency through an effective register of conventional arms. |
Мы придаем большое значение этому вопросу и полагаем, что необходимо прилагать больше усилий для нахождения способов контроля за ситуацией без ущерба для законных прав государств на защиту и безопасность в контексте растущей транспарентности на основе эффективного регистра обычных вооружений. |
In this context, the Conference calls on States parties to continue working through the International Maritime Organization and IAEA in developing additional measures which would complement the Code, and to maintain cooperation and exchange of information among the States concerned. |
В этом контексте Конференция призывает государства-участники и впредь взаимодействовать через Международную морскую организацию и МАГАТЭ в деятельности по разработке дополнительных мер, которые бы дополнили Кодекс, и поддерживать сотрудничество и обмениваться информацией среди заинтересованных государств. |
An overriding question continued to dominate the non-proliferation agenda, namely, the relationship between the dissemination of nuclear know-how and the satisfaction of the development needs of the developing countries through the use of nuclear energy for civilian purposes. |
В контексте нераспространения сохраняет свое первостепенное значение вопрос о связи между распространением ядерных технологий и удовлетворением потребностей развития развивающихся стран путем использования ядерной энергии для гражданских нужд. |
In most countries, reference to environmental factors is made only in the context of general information being made available to government purchasing programmes, rather than through explicit references to specific "environment-friendly" products. |
В большинстве стран ссылка на экологические факторы делается лишь в контексте общей информации, предоставляемой в связи с программами государственных закупок, а не посредством прямого указания на конкретную "экологически благоприятную продукцию". |
The Commission made relevant contributions to the preparatory work of the World Summit for Social Development through the formulation of poverty reduction strategies within the context of its major statement on changing production patterns with social equity. |
Комиссия внесла соответствующий вклад в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития путем разработки стратегий сокращения масштабов нищеты в контексте ее программного заявления об изменении структуры производства при обеспечении социальной справедливости. |
In creating an enabling environment, an important role is played by national Governments individually and through collaborative action, in particular in the context of activities of regional economic groupings. |
Правительства стран, действуя самостоятельно или сообща, могут сыграть важную роль в создании благотворных условий для успешного сотрудничества, в частности в контексте деятельности региональных экономических объединений. |
The Fund can also assist through efforts to mobilize financial assistance in the context of consultative groups, including playing an important technical assistance role for these and other groups. |
Кроме того, Фонд может оказывать содействие посредством усилий по мобилизации финансовой помощи в контексте консультативных групп, в том числе предоставляя этим и другим группам техническую помощь. |
This has been in clear response to urgent needs in various parts of the world, and we in Ghana continue to try to make a modest contribution through participation in such missions as that in Rwanda. |
Она осуществляется в контексте четкого реагирования на неотложные нужды в различных районах мира, и мы, в Гане, по-прежнему пытаемся вносить свой скромный вклад посредством участия в таких миссиях, как миссия в Руанде. |
In this context, international financial institutions should use their influence, through moral suasion, to encourage member countries, as a matter of urgency, to adopt the measures necessary to achieve the objectives of the 40 recommendations of the Financial Action Task Force. |
В этом контексте международные финансовые учреждения должны использовать свое влияние с тем, чтобы путем морального воздействия побудить государства-члены к принятию мер, необходимых для достижения целей, поставленных в 40 рекомендациях Целевой группы по финансовым действиям. |
Finally, Mr. Baudot noted that the Government of China has been playing a very active and essential role in the preparation of the Summit, through inter alia, the meetings of the Preparatory Committee. |
В заключение г-н Бодо отметил, что правительство Китая играет чрезвычайно активную и важную роль в подготовке Встречи на высшем уровне, в частности, в контексте заседаний Подготовительного комитета. |
We attach great importance to the recent announcements made by France and the United States through which they support, in the CTBT context, the full prohibition of any nuclear-weapons test, or any other nuclear explosions. |
Мы придаем большое значение недавним объявлениям Франции и Соединенных Штатов о том, что в контексте ДВЗИ они выступают за полное запрещение любых испытаний ядерного оружия или любых других ядерных взрывов. |
In meeting that commitment the United States, in September 1995, had embarked on a campaign to promote, through diplomatic channels, the signing and ratification of the Agreement. |
Действуя в контексте этого обязательства, Соединенные Штаты в сентябре 1995 года начали дипломатическую кампанию за подписание и ратификацию Соглашения. |