Uganda appeals to all the parties concerned to accept the mediation efforts of former President Julius Nyerere, which are aimed at achieving a peaceful political solution to the conflict through compromise and accommodation in the context of the Arusha initiative and peace process. |
Уганда призывает все вовлеченные в конфликт стороны согласиться на посреднические усилия бывшего президента Джулиуса Ньерере, направленные на достижение мирного политического урегулирования данного конфликта посредством компромисса и согласия в контексте Арушской инициативы и мирного процесса. |
The United Nations, through the United Nations Conference on Trade and Development and all other agencies, must ensure that the situation and the needs of the least developed countries are kept in focus and as part of any agenda for development. |
Организация Объединенных Наций через посредство своей Конференции по торговле и развитию и других учреждений должна обеспечить сохранение внимания на положении и потребностях наименее развитых стран в контексте какой бы то ни было программы развития. |
Of course, the sustainability of these achievements, including through the development of local capacity, is now of crucial importance and, in this context, reliable indicators and monitoring and evaluation are essential. |
Конечно, устойчивый характер этих достижений, в том числе на основе создания местного потенциала, имеет в настоящее время крайнюю важность, и в этом контексте жизненную важность имеют надежные показатели, а также контроль и оценка. |
Some of the more recent mechanisms of implementation, such as that of "differentiated responsibilities", and of compliance, such as that of public exposure through, inter alia, fact-finding missions, may be of particular concern here. |
В данном контексте особое внимание может быть уделено некоторым из наиболее недавних механизмов осуществления, таких, как "дифференцированная ответственность", и соблюдения, таких, как выявление через посредство, в частности, миссий по установлению фактов. |
In the South Pacific, there are significant constraints on regional trade integration because of the lack of complementarities between partner countries, while development policies aim at stimulating trade and investment at a broader level, particularly through closer economic links with the wider Asia-Pacific region. |
Возможности для развития региональной торговой интеграции в южной части Тихого океана являются весьма ограниченными из-за отсутствия взаимодополняемости между странами-партнерами, хотя проводимая политика в области развития направлена на поощрение торговли и инвестиций в более широком контексте, в частности путем укрепления экономических связей в рамках всего Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In this context, ILO-IPEC has been active in assisting countries in the design and implementation of programmes on trafficking in children, in particular through two subregional programmes in Asia. |
В этом контексте МОТ-ИПЕК активно оказывала помощь странам в разработке и осуществлении программ по борьбе с торговлей детьми, в частности в рамках двух субрегиональных программ в Азии. |
Accordingly, the Department continues to provide much-needed partnership and support for peacekeeping activities in Africa through coordination of the efforts of the two organizations in ongoing peacekeeping operations, contingency planning for possible deployments, and assistance in building African capacities to carry out future peacekeeping missions. |
В этой связи Департамент продолжает поддерживать столь необходимое сотрудничество и содействовать миротворческой деятельности в Африке путем координации усилий двух организаций в контексте текущих операций по поддержанию мира, планирования возможного развертывания на случай непредвиденных обстоятельств и в рамках содействия в деле укрепления возможностей Африки по проведению будущих миротворческих миссий. |
A natural consequence of the population exchange agreement has been the establishment of parameters within which reciprocal property claims by both sides can be settled, as was foreseen in the United Nations process in the context of the mission of good offices, through property exchange and/or compensation. |
Логическим следствием соглашения об обмене населения стало определение параметров, с помощью которых можно было урегулировать взаимные имущественные претензии обеих сторон, как было предусмотрено в рамках процесса Организации Объединенных Наций в контексте миссии добрых услуг путем обмена собственности и/или компенсации. |
The Commissioners requested me to lend my support, through the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) and within the framework of the Mission's mandate, so that the recommendations may be implemented and may achieve their objectives. |
Члены Комиссии обратились ко мне с просьбой оказать поддержку через Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) и в контексте мандата Миссии, с тем чтобы эти рекомендации могли быть осуществлены и достичь своих целей. |
The cooperation between the International Labour Organization (ILO) and OIC, through its subsidiary organs and its specialized and affiliated institutions, was closely continued in the social, humanitarian and technical fields and in their bilateral search for solutions to global problems in the region. |
Тесное сотрудничество между Международной организацией труда (МОТ) и ОИК через ее вспомогательные органы и специализированные и ассоциированные учреждения продолжалось в социальной, гуманитарной и технической областях, а также в контексте двустороннего поиска решений глобальным проблемам в регионе. |
Fully supporting the engagement of the United Nations in Africa through its diplomatic, peacekeeping, humanitarian, economic development and other activities, |
полностью поддерживая деятельность Организации Объединенных Наций в Африке в контексте ее дипломатических, миротворческих, гуманитарных усилий, усилий в области экономического развития и других областях, |
He stressed that he felt that outstanding issues were solvable and explained that this was why he had issued an invitation in paragraph 119 of the April 1996 report to put outstanding issues into a structure so that they could be tackled jointly through a programme of action. |
Он подчеркнул, что, как он считает, остающиеся нерешенными вопросы можно урегулировать, и пояснил, что по этой причине он предложил в пункте 119 апрельского доклада 1996 года рассматривать нерешенные вопросы в рамках структуры, с тем чтобы решать их совместно в контексте программы действий. |
The organizations of the system are expected to apply the ACC guidance principles and the guidelines of the task forces noted above, through collaborative programming and by supporting the establishment of inter-agency cross-cutting thematic groups. |
Ожидается, что организации системы будут применять руководящие принципы АКК и выполнять рекомендации упомянутых выше целевых групп в контексте совместного составления программ и поддержки создания межучрежденческих групп по межсекторальным темам. |
Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. |
Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте. |
The Committee further recommends that the results of the investigation be submitted by the Administrator to the Executive Board, through the Advisory Committee, in the context of the budget estimates for the biennium 2000-2001. |
Комитет далее рекомендует Администратору представить результаты расследования Исполнительному совету через Консультативный комитет в контексте бюджетной сметы на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The Executive Director is requested to report to the Executive Board through the Committee, in the context of the 2000-2001 budget proposals, on the results of actions she has taken to address the findings of the Board. |
Директору-исполнителю предстоит направить доклад Исполнительному совету через Комитет в контексте бюджетных предложений на 2000-2001 годы с изложением результатов мер, которые она приняла по результатам выводов Комиссии. |
The Advisory Committee recommends, in the context of the proposed programme budget for the coming biennium, that the Secretary-General submit to the General Assembly, through the Committee, his proposals to implement this recommendation. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы в контексте предлагаемого бюджета по программам на предстоящий двухгодичный период Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее через Комитет свои предложения по выполнению этой рекомендации. |
In this context, it was noted that prevention is a continuum that ranges from early warning, through preventive diplomacy, preventive disarmament (in particular of small arms), preventive deployment and on to peace-building, both before and after conflicts. |
В этом контексте было отмечено, что предотвращение представляет собой непрерывный процесс - от раннего предупреждения и до превентивной дипломатии, превентивного разоружения (особенно применительно к стрелковому оружию), превентивного развертывания и затем миростроительства, как до, так и после конфликтов. |
Within the context of the work of the General Assembly and Commission for Social Development, the secretariat for the Year has continued to liase with member States, in particular through the Consultative Group for the International Year of Older Persons. |
В контексте деятельности Генеральной Ассамблеи и Комиссии социального развития секретариат Года по-прежнему поддерживал связи с государствами-членами, в частности при помощи Консультативной группы Международного года пожилых людей. |
The ongoing review of the Unit's operations, in the context of the integrated work process of the Planning and Coordination Section, and the improved monitoring through the Documents Control and Performance Monitoring System, will contribute to the achievement of this objective. |
Достижению этой цели будет способствовать обзор функционирования Группы, который проводится в настоящее время в контексте комплексного рабочего процесса Секции планирования и координации и ужесточения контроля через систему контроля за документацией и результатами работы. |
The related expenditures are reported in the context of the performance reports submitted to the General Assembly, through the Advisory Committee, following which adjustments to the level of resources are approved by the General Assembly. |
О соответствующих расходах сообщается в контексте докладов о ходе деятельности, представляемых Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет, после чего Генеральная Ассамблея утверждает корректировки в отношении объемов ресурсов. |
For its part, Japan will continue to work bilaterally with the countries affected and multilaterally, through the United Nations and other avenues, to play its role in the context of this shared responsibility. |
Япония, со своей стороны, будет и далее работать с пострадавшими странами как на двустороннем, так и на многостороннем уровне по линии Организации Объединенных Наций и других механизмов для выполнения своей роли в контексте этой общей ответственности. |
Finally, in the fight against terrorism, we fully adhere to the idea that the Security Council, working through the CTC, must be guided by the principles of cooperation, transparency and the equal treatment of all States. |
И наконец, позвольте заметить, что в контексте борьбы с терроризмом мы полностью разделяем идею о том, что Совет Безопасности, действуя через КТК, должен руководствоваться принципами сотрудничества, транспарентности и равноправного подхода ко всем государствам. |
Greater efforts will be made to attain optimal visibility of what the United Nations stands for and what it does through the active participation of UNDP in United Nations system-wide public information and advocacy activities. |
В контексте активного участия ПРООН в общесистемных мероприятиях Организации Объединенных Наций в области общественной информации и пропаганды будут предприняты еще более активные усилия, с тем чтобы обеспечить адекватную информированность общественности о том, за что выступает Организация Объединенных Наций и что она делает. |
The Special Committee considers that, within the context of peacekeeping operations, civilian police can play a major role, through assistance to local police forces, in restoring civil order, supporting the rule of law and fostering civil reconciliation. |
Специальный комитет считает, что в контексте операций по поддержанию мира гражданская полиция может сыграть важную роль - путем оказания содействия местным полицейским силам - в восстановлении гражданского порядка, поддержке верховенства права и укреплении процесса гражданского примирения. |