There were a number of warning signs regarding Mr. Hariri's security in his immediate surroundings in the aftermath of the occurrences during the second half of 2004, in particular in the context of previous Lebanese experiences of assaults targeting individuals through bombings. |
Налицо был ряд тревожных признаков в отношении безопасности г-на Харири в его непосредственном окружении после событий второй половины 2004 года, в частности в контексте предшествующего ливанского опыта убийств различных деятелей посредством подрыва. |
The importance of communication in the appropriate social context, through simple, clear and targeted messages to address the needs of people, and not only the requirements for project implementation, was stressed. |
Была подчеркнута важность коммуникации в надлежащем социальном контексте путем передачи простых, ясных и целенаправленных идей с целью удовлетворения потребностей людей, а не только требований осуществления проектов. |
Other important activities undertaken in this connection include the promotion of partnerships between Africa and Asia within the context of the AAITPC, and an expansion of the SPX network, inter alia through the establishment of three new exchanges. |
Среди других проведенных в этой связи важных мероприятий следует отметить содействие налажива-нию партнерских отношений между Африкой и Азией в контексте деятельности ААЦСИТ и расширение сети СПБ, в частности, в результате создания трех новых бирж. |
In the context of PPP, service delivery via electronic media (e-Government) and all relevant initiatives at state, regional or municipal level, offer many chances for improvement through PPP arrangements. |
В контексте ПГЧС многочисленные возможности для улучшения положения с помощью механизма ПГЧС открываются благодаря оказанию услуг с использованием электронных средств информации (электронное управление) и в процессе реализации всех соответствующих инициатив на государственном, региональном или муниципальном уровне. |
The development of the disarmament, demobilization and reintegration programme is progressing through the activities of the Interim Cooperation Framework (ICF) Sectoral Round Table on Disarmament, which has held weekly meetings since October 2004. |
Разработка программы разоружения, демобилизации и реинтеграции осуществляется за счет деятельности отраслевых «круглых столов» по разоружению в контексте временных рамок сотрудничества (ВРС), которые проводят еженедельные совещания начиная с октября 2004 года. |
Transparency in management of the Working Capital Fund is maintained through reporting on its use in the context of the first and second performance reports on the programme budget. |
Транспарентность в деле управления Фондом обеспечивается путем представления отчетов об использовании его средств в контексте первого и второго докладов об исполнении бюджета по программам. |
In the context of the discussion of paragraph 13.1, the view was expressed that the draft instrument should contain provisions regarding the issues of applicable law and dispute settlement through arbitration. |
В контексте обсуждения пункта 13.1 было выражено мнение, что в проект документа следует включить положения, касающиеся вопросов применимого права и урегулирования споров с помощью арбитража. |
If it applied only in cases where physical and mental pain had been inflicted through systematic blows or violent acts it was unclear how the Convention, which prohibited other forms of punishment as well, would come into effect. |
Если она применяется только в том случае, когда были причинены сильные физические или психологические страдания вследствие систематического избиения и других насильственных действий, то неясно, каким образом в данном контексте обеспечивается применение Конвенции, которая запрещает также и другие формы наказания. |
Cooperation with other international organizations that deal with mercury-related issues was sought through the existing IOMC cooperation framework, and IFCS was kept informed of the mercury programme activities. |
В рамках существующего механизма сотрудничества МПРРХВ были предприняты усилия для налаживания сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися вопросами, связанными с ртутью, при этом МФХБ регулярно информируется о мероприятиях, проводимых в контексте программы по ртути. |
UNEP, through its regional offices, will also work to ensure regional contributions are addressed in the context of the forum's theme of "global challenges, local action". |
Через свои региональные бюро ЮНЕП будет также прилагать силы к тому, чтобы в контексте обсуждения на форуме темы «Глобальные вызовы, локальные меры» обеспечить рассмотрение региональных вкладов. |
Development policies should recognize the importance of market forces, in the context of an enabling entrepreneurial environment that could include appropriate competition and consumer policies, in the promotion of growth, through trade, investment and innovation. |
Политика в области развития должна признавать важную роль рыночных сил - в контексте благоприятной для предпринимательства среды, которая может включать в себя адекватную конкурентную и потребительскую политику, - в поощрении экономического роста с помощью торговли, инвестиций и инновационной деятельности. |
In this context, the two Ministries of the Interior in the Republics of Serbia and Montenegro closely coordinate the activities aimed at combating terrorism under the obligations undertaken in the Cooperation Protocols, or through the National INTERPOL Office in Belgrade. |
В этом контексте два министерства внутренних дел в Республиках Сербия и Черногория тесно координируют деятельность по борьбе с терроризмом, согласно обязательствам в рамках Протокола о сотрудничестве, а также через Национальное отделение Интерпола в Белграде. |
Apparently investments to education and the attitudes acquired through education allow women with higher education to see work in a wider context than being purely a possibility to earn a living. |
Очевидно, инвестиции в образование и приобретенные через образование взгляды позволяют женщинам с высшим образованием рассматривать труд в более широком контексте, нежели как простую возможность зарабатывать на жизнь. |
In this connection, the Working Party may wish to decide on further steps regarding the possible future questionnaire about the collection of statistics on transport of gas through pipelines. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение относительно дальнейших шагов в контексте разработки возможного будущего вопросника, касающегося сбора статистических данных о транспортировке газа по трубопроводам. |
In this regard, we welcome the proposal reflecting the primacy of human rights through the creation of a human rights council. |
В этом контексте мы приветствуем предложение, отражающее примат прав человека, о создании совета по правам человека. |
The Social Forum recommends that those who fund poverty reduction strategies give considered attention to increased budget support for participation, and longer time frames within projects to achieve sustainable results through participation. |
Социальный форум рекомендует тем, кто финансирует стратегии по сокращению масштабов нищеты, со всей серьезностью подойти к увеличению объема бюджетной поддержки и продлению сроков проведения проекта для достижения устойчивых результатов в контексте участия. |
The main task now is to make such visions relevant to the MDGs and make them operational, such as through 10-year MDG strategies and five-year MTEFs. |
Теперь главная задача состоит в том, чтобы привести эти планы в соответствие с ЦРДТ и перевести их в практическое русло, например в контексте десятилетних стратегий достижения ЦРДТ и пятилетних ССРР. |
OHCHR is also working closely with WHO through the support extended by the Office to the mandate of the Special Rapporteur on the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health. |
Кроме того, УВКПЧ тесно работает с ВОЗ в контексте оказываемой Управлением помощи Специальному докладчику по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
The EU would see this as an important step towards maintaining the relevance of the Register as a practical instrument, unique in the area of conventional arms, and to complement the broad-based work being undertaken through the Programme of Action. |
ЕС будет считать это важным шагом в деле сохранения актуальности Регистра как практического документа, играющего уникальную роль в области обычного оружия и дополняющего ту работу, которая проводится на широкой основе в контексте Программы действий. |
The strategy of 'localizing the MDGs' aims at providing service delivery through democratic participatory processes; blending the governance aspects of local capacity- and institution-building with effective results in addressing the HIV/AIDS pandemic; and ensuring a sustainable environment while promoting local development. |
Стратегия «осуществления ЦРДТ на местном уровне» направлена на оказание услуг в рамках демократических процессов; увязку аспектов управления в контексте создания местного потенциала и организационной базы с успешным решением проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа; и обеспечение неистощительного природопользования при стимулировании развития на местах. |
Countries point out that a number of donor countries have supported national forest programme processes and other programmes that implement IPF/IFF proposals through bilateral or multilateral cooperation. |
Страны отмечают, что ряд стран-доноров поддержали национальные программы по лесам и другие программы в контексте осуществления предложений МГЛ/МФЛ на основе двустороннего или многостороннего сотрудничества. |
The project focuses on (a) improving energy efficiency through the replacement of outdated equipment and addressing leakage prevention and insulation needs in buildings; and (b) extending gas supply to households with wood-burning stoves. |
Основное внимание в контексте данного проекта уделяется: а) повышению энергоэффективности путем замены устаревшего оборудования и предотвращения утечек и обеспечения теплоизоляции зданий; и Ь) газификации домашних хозяйств, в которых все еще используются дровяные печи. |
This core supporting role of UNCTAD has been particularly relevant to small island developing States in the context of their efforts to gain specific recognition in the World Trade Organization through the work programme on small economies. |
Эта ключевая роль ЮНКТАД по оказанию поддержки особенно важна для малых островных развивающихся государств в контексте их усилий, направленных на обеспечение признания их особого статуса во Всемирной торговой организации в рамках программы работы по малым странам. |
Against the backdrop of heightened border controls, UNHCR had moved forward on its Agenda for Protection by providing substantive assistance to multilateral efforts to preserve asylum space and addressing the stages of displacement from countries of origin through methods of transit. |
В контексте усиления пограничного контроля УВКБ продолжало работу по осуществлению своего плана по обеспечению защиты путем содействия многосторонним усилиям, направленным на сохранение права на убежище и изучение этапов перемещения, начиная от стран происхождения до путей транзита. |
In that context, it commended the valuable efforts of the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, the capacities of which should be further strengthened through provision of the necessary funding. |
В этом контексте страна высоко ценит значительные усилия, предпринимаемые Африканским институтом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, потенциал которого нуждается в дальнейшем укреплении путем обеспечения необходимого финансирования. |