Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Through - Контексте"

Примеры: Through - Контексте
The Seminar will provide an orientation in gender analysis, and will impart practical skills in news coverage and reporting through a gender-specific lens; Этот семинар позволит приобрести навыки в области анализа положения женщин и практическое умение представлять новости и сообщения в контексте женской проблематики;
At the same time, the issues of demand reduction through education, prevention and treatment initiatives were being pursued by Health Canada and other provincial, territorial and municipal departments, as well as by the voluntary sector. Кроме того, министерство здравоохранения и другие провинциальные, территориальные и муниципальные департаменты и органы добровольцев проводят мероприятия в сфере просвещения, профилактики и лечения в контексте сокращения спроса на наркотики.
Structural adjustment programmes, involving opening domestic markets to imports, can have temporary negative effects on domestic industry and have to be planned carefully and implemented progressively through medium-term programmes. Программы структурной перестройки, предусматривающие открытие внутренних рынков для импорта, могут иметь временные негативные последствия для национальной промышленности, вследствие чего планировать их следует тщательно, а осуществлять постепенно в контексте среднесрочных программ.
Population is no longer seen in Malthusian terms of limiting numbers through narrowly defined family-planning programmes to avoid the consequences of what was called a "population explosion". Вопрос о народонаселении не рассматривается больше в контексте мальтузианской теории ограничения численности на основе узко определяемых программ планирования семьи с целью устранения последствий того, что называют "взрывом рождаемости".
The effect has been the substantial increase in women's "caring" functions against the background of patterns of sharing family responsibilities as well the increase pressure to support family incomes through paid work. Последствием этого стало значительное расширение круга "попечительских" функций женщин в контексте распределения семейных обязанностей и все возрастающей необходимости вносить свою долю в семейный бюджет путем выполнения оплачиваемой работы.
In this process, Facts for Life, provides crucial and authoritative information to serve as inputs into neighbourhood and group efforts to confront and deal with their own problems through assessment, analysis and action. В этом контексте издание "Факты для жизни" содержит жизненно важную и достоверную информацию, которую можно использовать в качестве основы для действий общин и групп по преодолению и решению стоящих перед ними проблем посредством оценки, анализа и принятия мер.
There is indeed an imperative need to take a collective look at this problem in the context of the flourishing arms trade in order to focus on ways and means through which an international consensus can be reached. Действительно, настоятельно необходимо подойти к этой проблеме коллективно в контексте широкого распространения торговли оружием, с тем чтобы сосредоточиться на путях и средствах достижения международного консенсуса.
Under the one-off debt-reduction arrangement, each country would be responsible for restoring macroeconomic stability through fiscal and monetary discipline, mobilizing domestic resources, diversifying exports and production and designing and implementing its own adjustment programmes. В контексте мер по разовому сокращению задолженности каждая страна должна будет восстановить макроэкономическую стабильность посредством укрепления бюджетной и кредитно-денежной дисциплины, мобилизации внутренних ресурсов, диверсификации экспорта и производства и разработки и осуществления своих собственных программ перестройки.
The Vienna Declaration and Programme of Action of the World Conference on Human Rights had emphasized the need to solve that problem through such means as the strengthening of emergency preparedness and response mechanisms. В контексте Венской декларации и Программы действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека, подчеркивалась необходимость разрешения этой проблемы путем таких средств, как укрепление готовности к чрезвычайным ситуациям и механизмов реагирования на них.
In addition, the scope of international cooperation can be widened, and its impact increased, only through genuine integration of action and of programmes in the context of a national strategy and with a global vision of authentic self-development. Кроме того, масштабы международного сотрудничества могут расшириться и его влияние усилиться лишь с помощью подлинной интеграции действий и программ в контексте национальной стратегии и глобального представления о действительном саморазвитии.
In this regard, we take note of the commendable efforts which are being made by the Secretary-General to strengthen the structures of the other organs of the Organization within the context of "An Agenda for Peace" and through regional commissions. В этом отношении мы отмечаем похвальные усилия Генерального секретаря по укреплению структур других органов Организации в контексте "Повестки дня для мира" и с помощью региональных комиссий.
In this context, our country welcomes the admission of Eritrea to the membership of the United Nations after its accession to independence through its people's decades-long struggle. В этом контексте наша страна приветствует принятие Эритреи в члены Организации Объединенных Наций после достижения ею независимости в ходе борьбы ее народа на протяжении десятилетий.
The role of the United Nations in that regard could be usefully regarded as a continuum of many actions, ranging from the initial task of preventive diplomacy and peacemaking, through peacekeeping, to the challenges of post-conflict peace-building, reconciliation and reconstruction. Роль Организации Объединенных Наций в этой связи полезно рассматривать в контексте непрерывного множества действий, диапазон которых простирается первоначально от превентивной дипломатии и миротворчества до операций по поддержанию мира и далее, до решения задач, связанных с постконфликтным миростроительством, примирением и восстановлением.
In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания.
Donor agencies should also assist technology needs assessment in the context of their aid programmes, and should at the same time promote and support South-South cooperation through triangular arrangements for the transfer of appropriate and environmentally sound technologies. Учреждениям-донорам следует также в контексте их программ оказания помощи содействовать проведению оценки потребностей в технологиях и в то же время поощрять сотрудничество Юг-Юг и поддерживать его на основе трехсторонних соглашений о передаче надлежащих экологически безопасных технологий.
UNDP programmes also should be viewed in the context of a concerted United Nations system effort in the Lao People's Democratic Republic to support key national programmes, to be determined through the recently initiated country strategy note process. Программы ПРООН следует также рассматривать в контексте совместной деятельности системы Организации Объединенных Наций в Лаосской Народно-Демократической Республике по поддержке основных национальных программ, отбор которых будет осуществляться в рамках недавно начатого процесса разработки документа о национальной стратегии.
Requests that the Executive Director keep the Executive Board apprised of the operational results and financial implications of the reorganization of the United Nations Office for Project Services within the framework of future annual reports, submitted through the Management Coordination Committee. З. просит Директора-исполнителя постоянно информировать Исполнительный совет об оперативных результатах и финансовых последствиях реорганизации Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в контексте будущих годовых докладов, представляемых через Комитет по координации управления.
Only through sustainable rural development measures in the context of sustained national economic growth can the income derived from illicit cultivation be successfully replaced by income from licit sustainable activities. Отказ от получения доходов от незаконного культивирования в пользу доходов из устойчивых источников законной деятельности может быть успешно обеспечен лишь на основе принятия мер по устойчивому развитию сельских районов в контексте устойчивого национального экономического роста.
Many of these will be pursued through periodic situation assessment and analysis of children's and women's rights, and in the context of MTRs. Многие из них будут осуществляться на основе периодической оценки и анализа положения в области прав детей и женщин и в контексте ССП.
In the context of sustainable development, more work is needed to develop a technical analysis of the value of synergies in projects, through the development of indicators for evaluation. В контексте устойчивого развития необходимо проводить бóльшие работы по совершенствованию технического анализа экономических выгод от обеспечения синергизма в рамках проектов с помощью разработки показателей оценки.
The Committee is also of the view that there has to be transparency, through the budgetary process, with Member States in order to engender confidence and maintain sustained support for outsourcing activities. Комитет также считает необходимым обеспечивать, в контексте бюджетного процесса, транспарентность для государств-членов, с тем чтобы практика внешнего подряда пользовалась доверием и устойчивой поддержкой.
It was also essential to ensure a sufficiently high level of financial resources through mechanisms such as the 20/20 Initiative, launched at the World Summit for Social Development, to which the European Union attached great importance. Необходимо также обеспечить выделение достаточных финансовых ресурсов в контексте таких механизмов, как выдвинутая на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Инициатива 20/20, осуществлению которой Европейский союз придает огромное значение.
The Council's continued attention to small arms issues, particularly in the regional context, will strengthen the international community's resolve to increase pressure, through embargoes and monitoring mechanisms, on those responsible for illicit transfers. Постоянное внимание Совета к вопросам стрелкового оружия, особенно в региональном контексте, укрепит решимость международного сообщества усиливать давление на основе действия эмбарго и механизмов мониторинга на тех, кто несет ответственность за незаконные поставки.
Satisfaction was expressed with the fact that diplomatic protection, as defined in draft article 1, only arose within a context of peaceful settlement of disputes between States and not through recourse to the threat or use of force. Было выражено удовлетворение по поводу того, что дипломатическая защита, как она определена в проекте статьи 1, рассматривается исключительно в контексте мирного урегулирования споров между государствами, а не в рамках обращения к угрозе силой или ее применения.
It encourages the Government of China to continue studying the recommendations of the Group and to keep it informed of developments, in particular with respect to the issue of re-education through labour. Рабочая группа призывает правительство Китая продолжить изучение рекомендаций Группы и регулярно ее информировать об изменениях, в частности в контексте проблемы трудового перевоспитания.