It incorporates issues of prevention and awareness through reintegration as well as rights-based law reform. |
Он охватывает вопросы превентивных мер и обеспечения информированности в контексте реинтеграции, а также законодательной реформы, построенной на принципе защиты прав человека. |
However, until systemic instability and risks are adequately dealt with through task of preventing such crises falls on governments in developing countries. |
Однако, до тех пор пока не удастся должным образом решить проблему системной нестабильности и рисков в контексте глобализации... задача предупреждения подобных кризисов ложится на правительства развивающихся стран . |
FIT supports several key United Nations objectives, conventions and resolutions through its project work. |
Центральная роль задачи облегчения нищеты в контексте развития стала важным принципом, который получил поддержку на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
In this context, private sector participation has an important role in improving the quality of transport and transit services including through public-private partnership framework. |
В этом контексте для повышения качества транспортных и транзитных услуг важное значение имеет участие частного сектора, в том числе на основе партнерских отношений между государственными и частными структурами. |
Their comparative advantage is in exports of labour-intensive services, mostly through the temporary movement of natural persons. |
Они обладают сравнительными преимуществами в экспорте трудоемких услуг, прежде всего в рамках четвертого способа поставки услуг в контексте ГАТС, касающегося временного перемещения физических лиц. |
COMIBOL will look after the state's interest in those operations only through joint venture, lease and/or service agreements with private entities. |
КОМИБОЛ будет представлять интересы государства в контексте деятельности в этих областях лишь на основе соглашений о совместных предприятиях, аренде и/или обслуживании, заключаемых с частными предприятиями. |
In certain cases, those people fall through the cracks and are not attended to at all. |
Бывают случаи, когда эти люди пропадают и вовсе не получают помощи. Повторю, что это вопрос доступа, который мы будем обсуждать в контексте другого вопроса. |
The United States Pacific Command and Indonesian military officers interact through "Exercise Garuda Shield" in training for counter-terrorism. |
Тихоокеанское командование вооруженных сил США и индонезийские военные взаимодействуют в рамках учений «Щит Гаруды» в контексте отработки действий по борьбе с терроризмом. |
ITU extended a series of capacity-building activities to develop skilled Internet and "new broadband economy" professionals through its academic and learning events. |
МСЭ проводит широкомасштабную деятельность по созданию потенциала, в контексте которой ставится задача подготовить - путем организации соответствующих образовательных и учебных мероприятий - квалифицированных специалистов, умеющих пользоваться Интернетом и хорошо разбирающихся в принципах «новой экономики», основанной на активном применении широкополосной связи. |
Such support has been provided in some entities, including through specific attention to gender training in gender policies and action plans. |
В некоторых учреждениях системы Организации Объединенных Наций такая поддержка имеет место и, в частности, находит свое отражение в том особом внимании, которое уделяется организации подготовки по гендерным вопросам в контексте формирования стратегий и планов действий в гендерной области. |
Action points are recorded and individuals identified to follow them through. |
В этом контексте фиксируются рабочие мероприятия и их исполнители. |
Therefore, making a commitment, even though an indicative one, through a costed programme of work in the context of the present report is not possible. |
Поэтому в контексте настоящего документа ЮНДКП не может брать на себя даже ориентировочные обязательства в виде программы работы со сметой расходов. |
Subregional objectives are to ensure that: The momentum of repatriation is sustained to allow the return of 1.5 million persons over the period 2007-2009 through gradual improvements in Afghanistan, including national programmes in support of reintegration, and through strengthening capacities to return in the asylum countries. |
Субрегиональными целями являются: человек за период 2007-2009 годов посредством достижения постепенных улучшений в Афганистане, в том числе в контексте национальных программ поддержки реинтеграции и посредством расширения возможностей для возвращения в странах убежища. |
IMO through its programme on strengthening the integration of women in the organization's technical cooperation activities aims at reinforcing regional networks for women in the maritime sector as well as national capacities through fellowships and training. |
ИМО в контексте осуществления своей программы по более эффективному вовлечению женщин в осуществляемые организацией мероприятия в области технического сотрудничества стремится повысить эффективность работы региональных сетей, призванных обеспечить более активное участие женщин в секторе морского судоходства, и укрепить соответствующий национальный потенциал путем предоставления стипендий и организации соответствующей подготовки. |
Envoys were mediating nascent talks on Somalia and assisting the parties in Cyprus, while accompanying Nepal through its transition to peace. |
Посланники оказывали посреднические услуги в контексте зарождающихся переговоров по Сомали, предоставляли помощь сторонам на Кипре и содействовали Непалу в переходе к мирной жизни. |
We have also provided technical support through the participation of one of our experts in the Fund's consultative group. |
В этом контексте мы поддерживаем содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию о том, что необходимо обеспечить максимальную отдачу деятельности Фонда и усовершенствовать его функции, как это предусмотрено резолюцией 60/124. |
A six-part history of the Crusades, but seen through the prism of today's Islamophobia. |
История крестовых походов в шести частях, но в контексте нынешней исламофобии. |
I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. |
В этом контексте я хотел бы также рекомендовать продлить финансирование проектов быстрой отдачи для МООНДРК, что абсолютно необходимо, поскольку Миссия вступает в новый этап осуществления своего мандата и расширяет свое присутствие и повышает свою роль. |
It was necessary to strike a balance between advocacy within the Council and through the initiatives of member States, advocacy through other forums, and advocacy independently conducted by the High Commissioner. |
Ему хотелось бы также узнать мнение Комитета о роли Управления, в частности, в нынешнем контексте учрежденческой перестройки. |
Starting in 2009 learning will be accelerated through use of independent study and certification of skills through various formal and informal educational environments, which will enable 60% of students to learn to read and write in the space of 3 months. |
С 2009 года процесс обучения должен был ускориться благодаря внедрению в формальном и неформальном контексте независимых программ обучения и сертификации знаний, позволяющих 60% слушателей научиться читать и писать в течение трех месяцев. |
Social security benefits through the Senior Citizens pension exist for rural women as for those in the urban area. |
Эта Программа имеет большое значение в контексте финансовой независимости пожилых людей. |
OIA continued its support to the Private Sector Division through a review, in 1999, of the New York-based operations. |
УВР продолжало оказывать поддержку Отделу частного сектора в контексте проведения в 1999 году проверки деятельности на уровне штаб-квартиры в Нью-Йорке. |
A round table following through on these commitments made at that Conference is to be organized in Geneva in December 2001. |
Совещание «за круглым столом» в контексте последующей деятельности по итогам Парижской конференции будет организовано в Женеве в декабре 2001 года. |
Her delegation urged the Secretariat to redouble its efforts in that regard, including through the implementation of the global field support strategy and Umoja. |
Ее делегация настоятельно призывает Секретариат удвоить свои усилия по этому направлению деятельности, в том числе в контексте осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и внедрения системы «Умоджа». |
Linkages between desertification and climate change should be fully recognized through adaptation and soil carbon sequestration, bearing in mind the specific mandates of each convention. |
Следует полностью признать наличие связей между опустыниванием и изменением климата в контексте усилий, связанных с обеспечением адаптации и связыванием углерода в почве, учитывая при этом конкретные мандаты каждой конвенции. |